本站小编为你精心准备了翻译人员的职业素质参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:
随着我国经济社会的发展,对外开放水平不断提高,我国同世界的交流日益紧密,对翻译人才的需求随之增加。因此,现今社会上涌现不少翻译人才。作为一名优秀的译员,不仅是具备应有的翻译知识,而且更是需要同不断发展的经济社会接轨,同国际社会接轨。同时,非常重要的一点是,要有良好的心理素质以及职业道德操守。
关键词:
1翻译的概念及标准
翻译具有悠久的历史,古今中外许多研究学者都对翻译表达出自己的看法。例如,英国翻译理论家卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中将翻译视为不同语言文本材料的替代。美国语言学家奈达则认为所谓翻译,是从语义到文体在译语中用用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。古今中外对许多著名翻译家就翻译的评价标准也都提出了自己相应独到的见解。首先,严复在翻译《天演论》时,提出了翻译三原则,即信、达、雅。信指忠实于原文,达指译文行文通顺流畅,雅指译文典雅有文采。其次,我国著名文学家,思想家,教育家鲁迅先生则提出凡是翻译,必须兼顾两方面,一面力求其易解,一面则是要保存原作的风姿。第三,罗新璋提出了案本,求信,神似,化境。傅雷明确提出重神似而不重形似,要将神似作为翻译的最高标准,由此提出了著名的“神似论”。接着,许渊冲提出优势竞赛论,将翻译视为是一种艺术,是两种语言文化的竞赛,而取胜的唯一方法是发挥译文的优势,或者说是再创造。
2翻译的职业化
早期的翻译活动是关于法律和宗教方面的,多为文人大家的经典著作。现今的翻译作品则涉及人类日常生活的方方面面,变得更加社会化,经典著作随之减少,涉及文学、政治、经济、法律、科技、医学、机械、化工、商贸、金融等诸多领域。随着翻译领域的不断扩大,学习翻译的人员增多,因此社会上出现了翻译人员。在现今社会中,翻译人员主要分口译人员和笔译人员。其中,口译还分为同声传译、交替传译、陪同口译等。这样看来,翻译活动不仅变得越来越细化,而且越来越职业化了。以前的翻译工作大多是笔译兼职,而现在我国有专门的语言机构从事各种语言的翻译传播工作,比如中国外文局,中国编译局就是。而随着近些年我国经济的迅猛发展,对外贸易的逐渐增多,在我国北上广深这样的一线城市以及沿海城市对翻译人员的需求更甚。在这些大城市中,有专门的翻译公司,他们招募社会各界优秀翻译人员,翻译领域也是尤为广泛。同时,他们也会接到跨国公司,世界500强等大企业以及一些政府部门,领事馆,联合国等机构的翻译文件。由此看来,翻译已不再是像早期只有名家才能从事的活动,而是变得大众化,职业化。翻译已经成为某些人谋生的手段,翻译活动变得职业化。
3翻译人员的职业素质
谈及翻译的职业话,我们不得不由此想到翻译职业的规范化。在这一点上,则更是需要译员具备相应的职业素质。
3.1扎实的双语基本功:众所周知,翻译是一门艺术,是搭建两种语言文化的桥梁。因此,只学习外语而忽略对母语的学习,是不可取的。作为一名优秀译员,具备扎实的双语能力是必需的,不然会出现基本语句语法上的错误,导致对原语传达的错误,出现误译。
3.2熟悉翻译技巧:市面上的翻译文本类型多种多样,这就要求翻译人员根据不同的文本情况采取不同的翻译策略,使得译文既体现忠实准确性,又不能太拘泥于原文,太过于死板,要有一定的创新性。例如法律、经贸文本都有其专业术语以及相应的翻译原则和翻译技巧,这种类型的文本都是相对比较严谨的,因此,一定要按照相关行业规定来翻译,不可大幅修改创新。但是,涉及文学翻译时,译员可以在充分理解原作基础上,稍加入个人的主观色彩,以使译作变得生动有趣。
3.3知识面广而专:翻译是个涉及各个领域的工作。如果译员对原文本涉及领域的专业知识不够了解的话,翻译工作很难进行下去,翻译出来的文章也会不够准确,出现偏差。渊博的知识来自于广泛的阅读。因此,翻译人员应不断学习不断积累,扩大自己的知识面,加深自己的知识水平,这样在遇到各种类型的文本时才会显得游刃有余。与此同时,翻译人员可以根据自己的专业背景和擅长领域,选择某几个领域进行研究,使自己在行业竞争中更具优势。
3.4善于调查研究:翻译过程就是一个不断动脑学习,不断探索的过程。随着都市生活节奏变快,社会发展日新月异,互联网普及,成为生活工作中不可或缺的一部分。互联网所提供的信息是全面而强大的,在这一点上,字典书籍远远不及。因此,计算机辅助翻译显得尤为重要。学会利用互联网搜索查阅信息,帮助自己理解原文和找到恰当的表达方式。并利用翻译软件对翻译文本进行排版,使文章达到专业水平,符合客户的要求。
3.5重新审查校对译文:翻译是个不断完善的过程,不可能一蹴而就。当自己觉得疲惫时,可以先休息一下,将手头的翻译工作放下,整理思绪,清醒大脑。当再继续自己的工作时,会有崭新的想法。有经验的翻译人员,在完成初稿24小时后,会以全新的眼光审查校对原文,甚至会请到外籍专家来帮助审查校对,以确保译文的质量准确无误。完善译文不仅是译员本身自我提高的过程,更是本着对客户负责的态度。
3.6诚实守信,保守客户信息:按照与客户之前的协议,在规定的日期内完成翻译任务,递交翻译稿件。负责任的译员,在翻译过程中遇到自己不懂的难题时,会向客户咨询探讨。在感觉自己无法按规定日期圆满完成任务时,会拒绝接受稿件。在同客户合作的过程中,会得到客户私人信息,译员要保守这些秘密,更不能用于商业目的。同客户建立良好的信任关系,是衡量一名优秀译员重要准则。
3.7始终保持对翻译工作的热情和兴趣:做好翻译工作要有充足的耐心和持之以恒的精神。始终保持强烈的求知欲,愿意接受新任务、新挑战,愿意斟酌词句并始终保持严谨的态度。热情是做好翻译工作的最大动力,兴趣是做好翻译工作的关键所在。
3.8良好的心理素质:翻译人员不仅要保证身体状况良好,睡眠充足,而且要有良好的心理素质。要有自信心,心理承受力和敏捷的随机应变能力。平时知识的积累和临场发挥应变能力是一名优秀翻译工作者不可或缺的两大重要衡量指标。
参考文献
[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教育与研究出版社,2008
[2]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001
[3]许钧.翻译概论[M].北京:外语教育与研究出版社,2008
作者:孔令洋 单位:辽宁大学