美章网 资料文库 市场需求导向下翻译工作坊范文

市场需求导向下翻译工作坊范文

本站小编为你精心准备了市场需求导向下翻译工作坊参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

市场需求导向下翻译工作坊

摘要:文章以市场需求作为引导,为培养适应市场需求的翻译工作者,构建全面的翻译工作坊教学系统,从内容、任务、评价三种体系入手,建立基于市场需求导向下的翻译工作坊教学模式,其主要的目的是提高学生在学习中探究性、主动性,从而为学生学习翻译提供有效的路径。

关键词:市场需求;翻译工作坊;构建

翻译工作坊的教学模式不同于传统的翻译教学,其在教学中以学生为中心,并具有良好的实践性和互助性,使学生在翻译的学习中,提高了学习的浓厚兴趣,提高了学习的能力,已被广泛的应用在翻译教学实践中。市场需求导向下的翻译学习为学生学习翻译提供了重要的指引,而翻译工作坊的应用实现了学生进行实践翻译,两方面共同结合能够促使翻译教学不断的创新和发展,更能适应市场的需求,随着全球经济快速的进步和发展,各国之间外贸往来的频繁,促进了翻译行业的发展。翻译市场对翻译人才的需要也在不断增加。过去传统模式的教学主要以教师讲授为主,对传授翻译的理论知识和鉴赏参考译文较重视,同时,在翻译教学中师生缺乏沟通、交流、互助及实践教学等,导致教学目的不明确,学生缺乏对学习的积极性,不能按时完成学习任务和学习目标。任务型教学方法为一种新型教学方式,其以完成学习任务为目标进行教学,使师生在教学中相互协作、互相交流及相互合作完成教师分配的学习任务,提高了学生对学习主动性和积极性,这种教学方式也适用于翻译教学中。翻译工作坊教学模式即具备任务型教学的方式,因此,在翻译市场需求导向下的翻译工作坊在翻译教学中,使学生对学习产生浓厚的兴趣,从而提高其主观学习的能力。

1翻译工作坊理念的研究

Wolfson在2005年提出翻译工作坊更注重翻译教学中学生如何理解、如何阅读、如何表达,从而在学习中自由讨论,这称为一种反思性的实践体验。根茨勒在1993年定义翻译工作坊为一种中心论坛,在论坛中,两个或两个以上译者在一起进行翻译学习。翻译工作坊的主要特点具有较强的操作性及明确的实践性,使学生在进行较多的训练后反思自身对语言和非语言的加工步骤。在教学上应用翻译工作坊教学理念,使从事翻译学习的学生聚在一起,对具体的翻译任务进行讨论,并通过总结、协商、修正,选定一种所有学生都能认可译文。这种理念较突出的特点表现在其具备的合作性、实践性及创造性,使学生能够在翻译中学习翻译,在讨论中学习翻译,在合作中学习翻译,从而使学生的语言能力得到显著的提高。与此同时,翻译工作坊模式的应用弥补课堂时间不足情况,使学生在课内学习翻译知识、完成翻译任务,而课外时间,可应用工作坊的讨论方式进行学习交流,从而建立互助式的翻译学习环境,领会、感悟、把握语言的翻译要领。

2翻译市场对人才需求的分析

近年来,国内外交流、合作的增加,翻译市场对人才的需求越来越旺盛。然而,很多毕业生就业形势反馈调查显示翻译人才在毕业后很难找到理想的工作,主要原因是外语翻译教学不能有效的与翻译市场需求相结合,课堂教学与社会实践脱钩,很多学生毕业后难以适应社会工作环境,不能有效满足工作要求,需要经过很长一段时间的实习过程。针对翻译专业学生就业过程中存在的问题以及现在翻译教学的实际客观情况,本文提出翻译工作坊的教学模式,对当前翻译教学进行改革。当前,我国大部分高校的翻译教学主要有两种形式,文学的翻译和应用实践的翻译。近年来翻译市场中的翻译任务以实践翻译为主,外贸、外事管理、海关和旅游等,这就要求翻译者不仅拥有相关的专业词汇翻译能力,同时还应熟知并掌握各个领域的特点及行业知识。有相关研究表明,随着全球经济的发展,翻译教学应跟随教育的发展不断的更新教学理念,懂得应用技能专业知识如法律、计算机、会计等知识的翻译人才在就业市场中的竞争力会更强。因此提高翻译教学的师资力量,转变翻译教学的内容结构导向,使翻译行业具备特色、鲜明,积极、主动的特点,从而开辟翻译教学的第二课堂,由此,翻译工作坊教学模式应用于翻译教学中。在市场需求导向下的翻译工作坊,有效的提高学生对学习的浓厚兴趣,发挥学生主动性和积极性,从而为学生从事翻译职业奠定良好的基础。

3基于市场需求导向下的翻译工作坊教学模式设计

根据翻译工作坊的合作性、实践性及创造性,使工作坊更加重视培养学生语言技能和合作精神。基于翻译教学的理念,此模式的应用主要是将翻译教学环节、任务设计及评价体系三个方面加强联系,使其融为一体。

3.1教学任务体系设计

教学任务体系包括三个方面,其中有课前教学任务、课堂教学任务及课后教学任务。如果能将三个任务合理的安排,针对课时不足的问题能够别及时的解决。课前教学任务的设置,师生的课前准备:其中课前准备包括翻译素材的准备、教师教学内容的准别、学生对学习知识的准备。选择教学翻译素材时,应以市场的需求为导向,突出每个行业所具备的特点,并选取应用性较强,行业特点较鲜明的文本进行翻译教学。列举相应例子进一步说明,如北京某高校培养的翻译硕士,其工作职责是翻译国际新闻等方面的内容,所以,在进行翻译教学选取素材时,教师应选用最新的国际新闻素材,锻炼学生对此方面的翻译能力。在进行课前准备时,教师应熟悉掌握教学内容,并重点讲解教学中的难点。学生应提前预习教师所讲的学习内容进行预习,其内容包括理论知识、各行业知识及各行业的英语表达方式等。再例如南方某高校翻译人才培养主要目标是适应开放性经济发展的复合型外语人才,该校毕业生主要就业方向为北上广或者沿海地区等外向型经济比较发达的大城市,就业方向主要是外企或翻译公司等。因此,在其翻译工作坊的翻译素材选择上应该主要以外企的专业性较强的翻译资料为主。首先教师应根据学生的实际情况对其进行合理的分组,一篇译文由一组学生进行阅读翻译,针对译文的文本类型、语言风格对重点、难点内容进行准确的标注,在翻译学习中应明确每组学生难懂的译文,使学生具备自主梳理、自主思考的能力。其次,每个小组学生在翻译讨论后提出自己的观点和意见,对难懂的译文可查阅字典,参考网上资料以及相关平行文等,获得初步的译文。再次,每组学生应将译文提交,使各组之间能够相互借鉴,对比各组之间译文的不同。最后,教师对每组的翻译遇见的难题进行指导,评价对学生的学习成果,针对学生在翻译学习中的表现总结相关翻译技巧,也可针对译文的不足之处进行补充。

3.2课学评价

有效的课堂评价可以客观的反应学生的学习状况,确保学生及时发现学习中存在的问题,提高学习效率,优化教学效果。在每次翻译任务结束时,都应该组织一次小组讨论,对翻译任务进行反思,在小组讨论结束后,师生可以共同合作共同进行讨论,对译文进行反复推敲,从而整理一份最优秀的译文。教师应根据学生在翻译学习中的表现和译文的质量的优劣来评估学生的学习成果。教学评估一般可以分为形成性评估和终结性评估。教师可以结合翻译工作坊的每次任务具体情况,使用形成性评估和终结性评估。在每个小的翻译阶段教师可以使用形成性评估对该阶段学生的学习表现进行评价。在每个学期结束时教师可以对学生做一次整体的终结性评价。终结性评估和形成性评估共同组成翻译工作坊课程评估,而对学生成绩的打分细则可以依据具体的教学大纲进行调整。除教师评价外,还可以组织学生自评互评,制定自评表,学生根据自评表对自己的译文或者同学的译文进行自我评价,自我反思。在学习的过程中,教师不仅是指导、教育的作用,同时帮助学生树立主动学习的意识。教师可采用智慧树、雨课堂、微信群等形式将教学情况及时发给学生,以便学生和教师交流、讨论,促进师生之间良好的互动。

4小结

随着“一带一路”的进一步发展,我国对翻译人才的需求越来越高也越发严格,我们的翻译人才就业市场面临新的机遇和挑战,外语翻译人才培养应该顺应国家发展趋势,推进教改革,不断更新改变教学模式。翻译工作坊的教育模式能够培养学生对学习的创新合作能力,为职业化发展奠定良好的基础,而翻译坊也可开展本地化翻译课程及翻译项目管理课程等,从而培养满足市场需求的复合型翻译人才。翻译教学的涉及面较广,传统的教学模式缺乏培养学生对语言思维方式的学习,同时也缺乏特定环境练习的所学语言,教师讲授的知识应用实践的机会较少,因此,导致学生在学习后对知识的操练和思考减少。而基于市场需求导向的翻译工作坊教学模式,教学目标以学生为中心,采用翻译实践教学,应用师生协作的形式,共同学习,共同进步。从而有效的提高翻译质量。

参考文献

[1]马登学,夏其英.社会需求导向下的材料科学与工程专业创新人才培养模式研究[J].科教导刊(上旬刊),2018(09):69-70.

[2]刘敏,于丽静,王海峰.基于需求导向和校企协同的物流管理专业人才培养模式改革与实践[J].物流技术,2018,37(06):151-155.

[3]罗美玲.基于桂林石刻英译项目的MTI工作坊教学实践述略[J].广西广播电视大学学报,2017,28(04):52-58.

[4]陈昌琳.建构主义翻译工作坊教学模式微探——兼评《社会建构主义翻译教学》[J].长春教育学院学报,2016,32(10):37-40.

作者:孙碧徽 单位:牡丹江师范学院应用英语学院