本站小编为你精心准备了中医方剂名称英文翻译分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1当前方剂名称的主要翻译方法
当前在方剂名称的翻译上,有直译法、意译法及音译法等。其中直译法与意译法应用最广。其翻译规律大体为如下。
1.1以方中君药命名的方剂译式君名+剂型名,如桂枝汤,可译为CinnamonTwigDecoction。
1.2以主治病症命名的方剂译式病症名+剂型名,如宫外孕方,可译为Extra-uterinePregnancyDecoction。
1.3以动物命名的方剂译式动物名+剂型名,如白虎汤,可译为WhiteTigerDecoction。
1.4以借喻法命名的方剂译式借喻物+剂型名,如玉屏风散,可译为JadeWind-BarrierPowder。
1.5以功效命名的方剂译式功效+剂型名,如止痉散,可译为Spasm-Re-lievingPowder。
1.6以主药+功效命名的方剂译式主药+剂型名+for+功效,如百合固金汤,可译为LilyBulbDecoctionforStrengtheningLung。
1.7以颜色命名的方剂译式颜色+剂型名,如碧玉散,可译为GreenJadePowder。
1.8以加减方式命名的方剂译式君药+剂型名+Plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物,如桂枝加芍药汤,可译为CinnamonTwigDecoctionPlusPeony;
1.9以方中诸药数加功效命名的方剂译式所含诸药数+剂型名+for+功效,如五味消毒饮,可译为FiveIngredientsDecoctionforElimina-tingToxin。
1.10意译式对方剂名的翻译采用意译的方式,如十全大补汤,有译为TenIngredientsDecoctionforSupplemen-tingqiandblood,也有译为PerfectMajorSupple-mentationDecoction者。
2当前方剂名英文翻译的概况
英文方剂名翻译使用最广泛的领域,集中体现在《方剂学》教材上。国内流行较广的方剂学翻译版本主要为《方剂学》(英汉对照,新编实用中医文库,上海中医药大学出版社出版),主译:朱忠宝(以下简称朱版)。海外现行教材中《方剂学》基本按照中国全国高等中医院校教材编写,如发行量最大的Chi-neseHerbalMedicine-FormulasandStrategiesbyDanBenskyandVolkerScheid是按照国内五版教材及编写(以下简称Dan版),ChineseHerbalFormulasandApplicationsbyJohnChenandTinaChen则较为通俗易懂(以下简称John版)。其中ChineseHerb-alMedicine-FormulasandStrategies在海外流行多年,被海外学生称为中医学中的“圣经”。此外,中医词条翻译工具书中亦含方剂名称,目前海外选用比较多的是APracticalDictionaryofChineseMedi-cinebyNigelWiseman.各版本的方剂名称翻译可谓各有千秋。
国内的方剂名称翻译注重方剂内涵的翻译,但回译性差,如一贯煎,朱版翻译为DecoctionforNourishingtheLiverandKidney,突出了一贯煎滋补肝肾的作用,但是回译后,无法还原“一贯煎”的方名,会被译为“滋补肝肾阴方”。国外的翻译侧重于方名的字面意义,但是光看其翻译,无法知道其功效,且由于对中文理解的程度不同,也有很多翻译语义与中文原意不符之处。如二至丸,NigelWiseman翻译为DoubleSupremePill,JohnChen翻译为Two-UltimatePill,与二至丸原意相差甚远。现将各类型方剂名称翻译举例简要如表1。由上表可知,君药名+剂型命名、以颜色命名、以加减方式命名的方剂以及以动物名+剂型命名的方剂名称,各版本基本一致。以主治病症命名、以借喻法命名、以功效命名、以主药+功效命名的方剂名称翻译出入较大,混乱的局面需要我们继续研究、深入探讨。
3讨论
由于中医方剂名称命名的规律比较复杂,构成方式多样,造成目前方剂名翻译中存在诸多问题,如俗而不真,符合其名却失原意,回译性差等,是亟待解决的问题,笔者认为当方剂翻译的标准原则,亟待厘定。因为造成当前中医方剂名称英译所存在的问题的原因是多方面的,但究其根本,恐怕与人们对标准化的原则缺乏统一认识有直接的关系。原则问题无法确定或确定不妥,必然导致在英译实践中无则可循的混乱状态。鉴于此,笔者认为可以根据中医翻译的特点及其在国内外的发展,在中医方剂名称英译实践中借鉴并应用李照国[1]提出的五个原则,即自然性原则、简洁性原则、民族性原则、回译性原则和规定性原则进行。
作者:刘丽耘 单位:成都中医药大学国际教育学院