美章网 资料文库 科技英语范文

科技英语范文

前言:写作是一种表达,也是一种探索。我们为你提供了8篇不同风格的科技英语参考范文,希望这些范文能给你带来宝贵的参考价值,敬请阅读。

科技英语

科技英语翻译

翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来一(引自《现代汉语词典》)。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识

在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技,熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如,要翻译“轧机牌坊”这个词汇,仅仅把字面意思翻译出来还远远不够,而且有时用词也不够准确。“轧机牌坊”按字面意思是“millhousing”,但根据设备的实际情况,翻译成“window”更确切一些,工程技术人员也更习惯使用。因此,了解了生产工艺和设备,在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。

二、科技英语翻译标准

关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值....”等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,从他们的争论中可以看出,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持两条标准。

1、忠实。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。

2、通顺。译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通,逐词死译和生硬晦涩等现象。

三、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色

继续阅读

科技英语电子技术论文

一、电子科技英语的词汇特征与翻译对策

(1)专业特色鲜明,表达准确电子科技词汇翻译中可以使用直译、意译、音译等方法,但万变不离其宗,它专业特色鲜明,要求表达准确、精炼,体现电子专业词汇特点。如Theinstrumentisnotworkingwell.假如按常规翻译为“这台仪器工作不好”,则没有体现科技英语的特色,失去准确和科学性,正确翻译应为“这台仪器失灵了”。如Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattracted.如果翻译为“同样的费用相互排斥,相反的费用相互吸引”则没有准确理解charge这个专业术语的含义,正确翻译应为“同种电荷相斥,异种电荷相吸”。如Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.正确翻译是力是能产生或阻止运动的任何形式的推或拉。”错误翻译是力是任何倾向于产生或阻止运动的形式的推或拉。”如把Connecttheblackpigtailwiththedoghouse.翻译为“把黑色的猪尾巴系在狗窝上”则是犯了理解性错误,正确翻译应为“将黑色的引线接在高频高压电源屏罩上”。

(2)大量使用缩略语缩略语的大量使用是科技英语词汇的另一特点。缩略语主要分三类:①首字母缩略语如VCD(VideoCompactDisk)、ADC(Analog-DigitalConverter);②将原来的单词缩略一部分字母变成新词如inf(oinformation)、lab(laboratory)、kil(okilogram);③将两个词合成缩略为一个词,如transceive(rtransmitter+receiver)、positro(npositive+electron)。此外,科技英语词汇有不少源于希腊语和拉丁语,使用词根、词缀如friction(摩擦力)、expansion(膨胀)、radiatio(n辐射)、combinatio(n组合)等。此外,还有不少新兴词汇,这些词汇有的属于新造词,有的则为活用词,如hyperon(s超子)、antimatte(r反物质)、cyberspac(e信息空间)等。理解缩略语的使用方法后,在翻译科技文章时就会胸有成竹。

(3)需要时使用减词和增词英语与汉语在语言使用和表达方面有些不同,在翻译中,为更好地消除语言差异,翻译者应在准确理解和把握文章内涵的前提下,翻译出符合中文表达习惯的内容,这样有时势必要使用到一些增减词,才能使翻译表达顺畅、正确。只有增减都恰到好处,才不至于让读者摸不着头脑或产生歧义。减词翻译法又称省略法或省译法,指在译成汉语时,把原文中的某些词不译出来。常见的有代词、冠词、动词、介词、连词的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻译为“众所周知,半导体的导电性随温度而变化。”(省译引导宾语从句的连词that),如果不使用减词翻译法,则失去了中文句子表达的严谨和规范性,无法体现科技英语简洁之美,甚至产生理解方面的歧义。增词的翻译是指译者在英译汉时,为了使译文通顺表达,在译文中增加某些必要的词,正确使用增词法,能使译文顺畅、语义清晰。常见的增词法有增加动词、某些概括性的词如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。(E和R后均省略了standsfor),这是增加原文中省略部分的翻译法,如果不使用增词法,则中文句子无法成句,意思无法准确理解。增译和减译都是科技英语翻译中的实用和重要的技巧。翻译者唯有牢牢把握科技原文的风貌,对专业、英语、中文都有一定了解,才能做到熟练、准确地翻译,才能真实展现科技英语的科学之美。

二、电子科技英语的语法特点与翻译对策

(1)普遍使用被动语态电子科技英语作为工程技术类知识的载体,其语法特点之一是被动语态的使用频率远高于主动语态。原因是被动语态可以使科技人员在句子的开头就引出最重要的信息,被动语态将主语放在句首,读者可以第一时间关注到关键信息,而且使用第三人称的被动语态与使用第一、第二人称主语的主动语态相比可使描述减少主观色彩,更能体现科技论文侧重推理和客观准确的特点。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三台机器能由一个操作者操纵。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合得紧。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.电阻以欧姆为测量单位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“据证明,材料的尺寸是影响其导电能力的因素之一。”在翻译中如能准确把握各种时态的“be+V.过去分词”的被动语态结构,加之一定的科技英语专业知识和中文素养,那么就不难做到翻译的“忠实、准确、通顺”,也就是“信、达、雅”。

(2)广泛使用名词化结构名词化结构指表示动作意义的“名词+of+名词+修饰语”的语法结构。科技英语经常使用名词化结构代替日常英语中用动词表达的内容,能使文章更为简洁明了并能在有限的篇幅中承载更多的信息和内容。电子科技英语中也广泛使用名词化结构,使行文简练、结构紧凑。对比以下两种翻译:原文:数字集成电路对现代社会的影响是显而易见的。译文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.译文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.显然,译文1的名词化结构要比译文2的动词结构要言简意赅、浅显易懂。英汉互译时也要注意此点并将名词化结构准确翻译,不犯理解上的错误。

(3)大量使用定语从句和非谓语动词结构电子科技英语阐述定义或描述现象时常常需要对一些核心词汇进行限定修饰。采用定语从句进行修饰,可使被描述的定义或现象的适用范围更准确,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻译为“第一级为调谐高频放大器,其主要作用是改进信噪比并提供足够的选择性”,通过非限制性定语从句对RF的作业进行修饰,使得句子更为简洁,表达更为严谨精确。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻译为“电感器是一组线圈,有的电感器是空心的(空气芯),有的线圈中有可增加其电感量的铁芯”。通过限制式定语从句对核心名词wire进行限定修饰,使inductor的定义更加清晰准确。动词不定式是非谓语动词的一种,可在句中起名词、形容词和副词的作用,可担任除谓语以外的其它任何成分,它使整体句子结构紧凑合理,指代关系更加明确、简洁明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的导电能力取决于材料中自由电子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人们想要测量电流、电压和电阻时需要使用电子仪器。”关注科技英语中的非谓语动词用法,有助于准确和顺畅翻译好英语句子和篇章。

继续阅读

气象科技英语的文体特点与翻译

摘要:气象科技英语文献中往往存在众多专业的学术词汇,并且句子较长,句子结构复杂,同时频繁使用被动语态来陈述表达。在翻译的过程中可以根据词汇与句子的实际情况选择合适的翻译方法,转变成为符合汉语表述习惯的句子。在翻译学术词汇的过程中要熟悉了解气象科技英语的专业名词,以保证表述准确、清晰流畅。

关键词:气象科技英语;文体特点;翻译实践

气象科技是涵盖了气候学、天气学、动力学等以及大气中的物理现象的专业研究领域。气象科技英语具备科技英语的特征。通常来说,气象科技英语文献中含有大量的专业词汇,并且句子冗长结构复杂。因此,在翻译气象科技英语的过程中需要明确气象科技英语的特点,有针对性的选择合适的翻译策略进行翻译。

一气象科技英语及其语言特点

科技文体是一种信息语言体,是科技工作者用以传递科技信息与内容的媒介。科技信息是客观的真理、是事物的一般规律、是事实的呈现,具有客观性与科学性的特征。因此,科技信息是可以被对比的、被分类的、被定义、被验证的。气象科技文体亦是如此,气象科技文体从文体上更多的使用议论或说明文体,力求实现简要概括、证明假设、推动逻辑等。气象科技英语文体在词汇、句子、修辞与语篇各个层面都存在明显的特征。气象科技英语的词汇主要包括五种类型,分别为大气科学专用词汇、通用科技词汇、派生合成词汇、缩略语以及普通词汇专业化。例如,radarsonde(雷达测风仪)、frontogenesis(锋声作用)等属于大气科学专用词汇,这些词汇精确性强,极具专业性;通用科技词汇有mass,该词汇在物理学上表示质量,在社会学中表示群众,在气象学中表示质量或云团。revolution在物理学中表示转(机械),在社会学中表示革命,在气象学中则表示旋转、公转。通用科技词汇一般都拥有多重含义,在具体使用的过程中需要明确其处于不同学科领域的具体含义,切忌随意使用,避免造成误译。派生合成词:派生个合成词主要是指通过合成、派生与转化等构词方式形成的词汇[1]。其中,合成词是指两个或以上英语词汇构词的词汇,例如counter-circulation(反风流)、wind-findding(高空测风)等。派生词是指通过增加词缀而构造的词汇。例如,anti-:anticyclone反气旋、anti-icing防积冰;sub-:subtropical亚(副)热带、subpolar副极地。缩略词:R=TW-typhoonwarning、Fc-fractocumulus、MRA-Maximumrainfallarea等。普通词汇专业化:气象科技英语中的普通词汇实现专用用途,这类词汇在日常生活与气象学科中的词义是相同的。例如,山崩landslide、雷thunder、烟雾smog、云cloud、风wind、weather天气、mist薄雾等。气象科技英语的句子频繁使用被动语态,这是科技英语类型最为显著的特点。被动语句突出的是客观、真实,避免主观与臆断。例如,句子TheKineticenergyoftheatmosphereiscontinuouslydissipatedbysmall-scaleturbulenceintheatmosphere.中的“dissipated”即为被动语句。大气的动能由于大气中的小尺度湍流而持续的耗散。在气象科技英语中应用被动语态主要在于突出主体,让其作为主语,让人们可以注意到句子中所重点陈述的事实、现象与结果[2]。同时,气象科技英语的句子大量使用非谓语动词,以使得句子的结构更加合理,更加准确的表述不同事物之间的联系、关系与状态,并且进一步加强语气与动作。同时,还频繁使用名词化结构与后置定语,名词化结构即为使用名词词组或短语来表现句子的意思,后置定语则可以进一步简化句子结构,加强语气表达,强调动作。例如句子Thestratosphereistheatmospherelayerabovethetroposphere(平流层是位于对流层上面的大气层)中的abovethetroposphere即为后置定语。气象科技英语的修辞的句子与时态使用的方面,大量使用陈述类句型,谓语动词倾向于多用现在时,通常以一般时为主。在语气方面使用条件句的情况更多,部分会采用虚拟语气表述,以使得表述变得委婉。气象科技英语在语篇方面鲜有描述性形容词以及存在抒情作用的副词、感叹词以及疑问句。气象科技英语关注平和精准,因此需要尽量避免使用任何带有渲染的修辞手法,切忌使用夸张、比喻、双关、押韵等手法,避免让读者感觉行文浮夸,表述不准。

二气象科技英语的翻译实践

鉴于社会文化与语言之间的差异,在翻译过程中必然存在信息损失的情况。虽然气象科技英语翻译属于科技类英语翻译,拥有简明性与单义性,但是误译的情况经常出现。导致误译有主观的翻译原因,也存在一定的客观因素。主观因素:缺乏气象科技的背景知识,则会在单独满足字面的意思,不求深入解释,十分容易导致误译情况的出现。从客观角度分析,气象科技英语的误译往往有以下几个原因:一是气象科技词汇是经常出现非术语的翻译情况,二是气象科技发展速度迅猛,经常出现翻译者难以时时跟上变化的气象科技术语。

(一)气象科技专业术语翻译在气象科技英语翻译过程中存在两种不同的词义术语化情况,一是普通词汇往往用于常见的天气情况中,所以保留了大部分的基本语义,但是部分的潜在义素则在气象科技中更实用。例如,rainbow在日常使用可以翻译为彩虹,而在气象科技用语中则翻译为“虹”;二是普通词汇在被运用于气象科技时在语义变化中突出了另外的潜在义素,失去了原本的含义,成为了专业术语[3]。例如,plume(羽毛)在气象科技中被术语化后突出了其表形状的义素特点,被翻译成为“烟云”。将这些气象科技的专业术语翻译成为普通词汇的时候,如果仅仅只是将其作为普通词汇进行处理,忽视了词汇所存在的专业语境,则难以体现其术语特点,也丧失了术语应有的准确性与单义性。例如,句子Knowingthespeedofsoundenablesustofindawayofjudgingthedistanceofathunderstorm(原译:知道声速,使我们能够找到一种判断雷雨距离的方法)。这一句子中的“thunderstorm”在日常用语中可以翻译成为“雷雨”。但是根据气象科技知识可以得知雷雨往往是出现在广阔的区域当中,这样会使得距离无法判断,并且“thunderstorm”的出现不一定代表降雨,也只是可能出现雷电,因此将“thunderstorm”翻译成为“雷雨”是不合理不专业的。正译:测得声速,我们就可以确定雷暴的距离。

继续阅读

浅谈农业科技人才英语能力的培养

[摘要]如今,中国农业的发展愈加成熟,新时代的特征赋予了农业发展新方向,并且农业发展也在逐渐实现国际化,国际间的交流逐渐增强。在这一背景下,参与农业建设的科技人才也需要进一步完善自身的能力,除了对农业相关知识以及技术熟练掌握之外,还需要具备一定的英语交流能力,从而能够推动我国农业进行国际交流。本文建立在目前中国农业的发展趋势以及对人才需求现状的基础之上,对农业科技人才英语能力培养的意义进行深入探究。

[关键词]农业国际合作;探讨;农业科技人才;英语能力;提升

从中国自身的社会性质来看,中国既是人口大国,也是个农业大国,此外,从人口分布来看,中国半数以上的人口都为农村人口。因此三农问题的研究对于我国的发展是有着重要意义的,农业发展是中国经济发展的一大基石,而农业的发展不仅需要从国内的政策、市场等方面入手,还需要对国际市场加强重视,发展国际平台。如今,中国农业得到了全新发展,发展新方向的确定以及国际化的实现都在一定程度上表明了提升中国农业的国际交流能力是必然要求。对目前农业科技人才的英语能力现状进行调查和分析,不难发现他们的英语能力相对较差,呈现出良莠不齐的现状,并且他们所具备的英语知识并不能满足新时代的需求,无法在工作中进行良好发挥。除此之外,因为目前英语的教育方式存在一定问题,所以,多数农业科技工作者的英语交流能力相对较差;农业科技工作者也没有对英语的学习给予高度重视,这一学科所处位置也较为“尴尬”。所以,目前农业科技工作者在专业知识和操作技能方面是足够优秀的,但是英语交流能力尚不足,这也使得中国农业的国际化进程出现阻碍。

1培养英语能力对农业以及农业科技人才的现实意义

农业国际化的实现离不开农业科技人才。随着科技的发展进步,农业与科技相互渗透,因此农业科技的发展在一定程度上决定着农业的发展,但是农业科技的发展需要专业人才的共同努力,若要实现农业科技的发展成熟,农业科技人才具有高素质是必然要求。根据我国最新出台的“十二五”规划,我国农业需要更加充分和深入地落实“走出去”以及“引进来”;在符合相关人才发展规划的基础之上,需要进一步培养农业国际化人才,相关人才培养政策中表示要对农业科技工作人员的择取机制进行完善,保证参与建设的人才在业务、英语交流等方面的能力较强,并且有实干精神。不难发现,在目前的发展背景之下,培养业务能力强、英语交流能力优秀以及有实干精神的人才是非常重要的。首先,只有英语交流能力优秀,才能保证国际交流顺利进行。保证英语沟通顺利是实现农业国际化的重要基础。联合国科教文组织曾进行关于英语使用率的相关调查,最终结果表明半数以上的科技文献所使用的语言为英语,超过50%的国际会议主持语言为英语。所以,这也反映出只有对英语的学习加强重视,培养相关人才才能够保证国际交流的顺利进行。农业科技人才的英语能力优秀才能够顺利查阅外文文献,吸收、借鉴国内外优秀的研究成果。农业科技人才的英语能力优秀才能够保证与国外相关科技人才的交流,保证国际间交流和合作的顺利进行,实现产业升级。其次,业务能力强,英语交流能力优秀的人才能够增强我国农业的国际竞争力。若要达到顺利、快速发展农业这一目标,则对国外的优秀经验进行借鉴是非常重要的,尤其是技术以及管理方面优秀成果,通过发展农业科技来发展我国农业。英语在国际中的使用频率非常高,因此在国际交流和合作等方面有重要作用。第一,保证专业人才英语水平较高,才能够充分利用相关科技资源,了解和利用优秀的管理经验;第二,合理利用英语进行相关文章如论文的写作,才能够真正实现“走出去”这一目标。提升相关工作者的英语水平,能够及时了解国际农业的发展动向及相关贸易政策,并且依据以上内容及时掌握发展机遇,从而完善我国农业的发展和贸易交流工作的进行,增强我国的国际影响力。最后,相关工作者只有提升英语能力才能获得职称晋升的能力。培养英语能力不仅能够推动我国农业科技的发展,还能够提升农业科技工作者的个人发展空间,有利于其职业发展。农业科技人员只有在英语能力达到一定水平时才能得到职称晋升的机会,我国在1998年时就对专业技术人员的外语能力提出了新要求,其中的内容主要为以下:由次年开始,除特殊规定的免试要求之外,其余晋升职称的工作人员都需要进行外语水平考试,成绩合格之后才能获得晋升机会。

2增强农业科技人才英语水平的策略

2.1相关农业部门组织英语培训工作第一,向员工传递农业国际化相关发展趋势,从而能够提升员工对英语学习的重视度。通过相关调查发现,目前多数农业科技工作者并没有对英语的重要程度有充分了解,所以需要相关部门或组织向员工传递我国农业未来的国际化发展趋势,使员工充分了解这一趋势对相关人才的具体需求,加强其对英语能力培养的重视度,明确提升英语能力不仅对国家农业发展有利,还对个人的未来发展有重要作用。除此之外,相关部门或组织还需要为员工营造良好的英语学习氛围,建立相关奖励、表彰机制,以此来激励员工对英语学习的积极性。第二,农业管理部门需要对相关资源进行及时的整合,真正做到“外引内联”。据了解,目前多数农业部门或企业在对员工英语能力培训方面的资源以及设施等都是较为缺乏的,具体可以采用以下两种措施来进行改善:一是与农业相关的部门或企业可以与当地高校合作,共同组建办学,以此能够充分保证工作人员的培训质量,如开展短期培训班;二是择取工作表现优秀的工作人员进行出国考察和学习,即可以在实践中提升这些工作人员的英语水平。第三,加大对相关培训的投入力度,拓宽融资渠道,为人才培养提供充足的资金。由政府财政引导为主,吸引社会多方面的资金赞助,并设置专门的培养基金项目,保证有充足的资金用于农业科技人才的英语水平培养,优先对业务能力强、有实干精神的农业科技人才进行培训。

2.2保证英语培训内容的针对性以及多样性对于英语培训的内容应该保证在培训英语的同时,也要确保符合专业性,并且工作人员的阅读、听说以及基本技能都需要重点培训。培训内容需要遵循的基本原则为符合实用性和专业性。语言能力是培养的一项重要内容,此外也要结合工作人员实际的工作需要,类似于开办农业专业英语、商务英语等。并且需要了解对工作人员进行英语培训时的重点在于英语沟通,所以需要着重进行口语以及文献查阅相关培训;在进行培训时需要将听说以及阅读作为两个重要方面。总得来说,英语培训内容需要满足现代社会对农业的发展需要,符合农业国际化的要求。语言与文化二者是相互渗透的,因此在进行语言培训时,该种语言文化意识的培养也是需要注意的。缺少文化的语言沟通是索然无味和盲目的,有语言的文化意识,就能够最大程度地降低因文化出现冲突的可能性,从而实现交际效率的最大化。语言中承载着文化,文化寄托于语言。二者之间为密不可分的,这也从侧面充分表明了英语学习中需要培训相关文化的重要性。学者C.Kramsch曾表明在语言培训中,文化的地位并不是最低的,并且文化是必然需要培训的一大内容,需要由语言培训的第一天开始培养,直到学习结束。文化知识不足,语言沟通也会受到限制,而这也会更进一步地造成文化障碍。所以,文化知识的学习在英语培训中是非常重要的一项内容。

继续阅读

市场需求下科技翻译能力探析

摘要:

科技英语翻译人才的培养要以市场需求为导向。据此考虑,本研究采用问卷调查法,以25家企事业单位和225名在校大学生为研究对象,进行了科技翻译人才需求及学生对科技能力认知调研与分析,以指导学生根据市场需求培养自身科技翻译能力。

关键词:

科技翻译人才;市场需求;企事业单位;大学生;科技翻译能力

随着全球高科技和信息时代的到来,科技英语在世界各国的科技合作与交流、技术借鉴和设备的引进中发挥着越来越重要的作用。据统计,在世界尖端的科技资料中,约85%的文献资料使用的是英语。因此许多企事业单位急需科技翻译人才,与此同时,大量的科技英语翻译专业毕业生难以找到合适的岗位。面对此问题,本研究对企事业单位对科技翻译人员需求及学生对科技翻译能力认知做了调查,以期找到问题所在。

1调查设计

鉴于企事业科技翻译人才需求与高校人才培养脱节,本研究设计如下问题:一、学生对科技英语翻译能力的认识如何?二、企事业单位对科技翻译人员的知识、技能有何种需求?调查借助问卷,于2015年5月中旬展开。对在校生的调查采用统一发放问卷,学生独立做答,统一回收,时间为10分钟。对企事业单位的调查,采用事先与企事业单位人事部门沟通,然后用电子邮件发放并回收问卷方式进行调查。问卷内容涵盖科技英语翻译人才岗位需求、对科技英语翻译相关证书的评价、科技英语翻译技能以及科技英语翻译的教学和学习问题等。问卷分有两套,一套针对企事业单位,另一套针对学生。企事业单位和学生回答相同的、需要进行差异比较的问题,采用Likertscale(李克特计分法),分为五个等级,1=非常重要,2=比较重要,3=一般重要,4=不太重要,5=不重要。例如:你认为口语教学在科技翻译教学中()1=非常重要,2=比较重要,3=一般重要,4=不太重要,5=不重要,选择一个适合你的数字填在括号中。回收问卷后用SPSS软件进行数据统计,利用独立样本t检验算出平均分M、T值和Sig值,利用Sig值分析双方对某一问题的认识是否存在显著差异(Sig<.05说明差异显著,Sig>.05无显著差异)。本研究以沈阳某两所高校的在校大三学生和企事业单位为调查对象。在校大三学生242人(包括英语专业115,非英语专业理工科学生127),发放问卷242份,回收有效问卷225份(理工类学生118,英语专业学生107);企事业单位36家,回收有效问卷36份。

2调查结果与分析

继续阅读

交际翻译下的科技文体句子翻译

[摘要]中外科技交流的发展使得科技翻译的发展前景更为广阔。本文对当前科技文本的特点,交际翻译理论行了详细的论述,并选取部分翻译材料,对科技文本的句子翻译技巧进行探析,以期提出交际翻译理论指导下优化科技英语翻译模式的策略。

[关键词]交际翻译理论;科技翻译;科技文体

随着经济发展以及国际间科技交流的加强,科技翻译日益显现出其重要性,成为一门独立学科。不同于普通类型的文本,科技英语在词汇、句法和修辞方面具有独特的语言特点,如用词规范严密、严谨客观;缩略语、祈使句及长句的广泛使用;名词化结构、被动语态以及后置修饰语的大量使用等等。因此,在做科技类文本翻译时,译者要考虑其专业性强的语言结构特点,翻译应具有其特性和独特的翻译技巧,必须要有适合科技翻译的特定理论和方法作为指导。

1交际翻译理论

1981年,英国翻译理论家纽马克(PeterDenmark)在《翻译问题探讨》(ApproachestoTranslation)一书中首次提出了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)的概念,提出根据不同的文本类型采用不同的翻译方法和原则。1991年,出版《论翻译》(AboutTranslation)一书,提出“翻译关联法”(acorrelativeapproachtotranslation)的全新概念,强调“原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译”。交际翻译理论以认知翻译为基础,根据目的语的语言、文化和语用方式准确灵活地传递原文信息,同时考虑原文的真实客观性,译文效果力求接近原文本。译文以段落为翻译单位,倾向于欠额翻译,通常比较通顺、简朴,以长取胜。交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的“效果”,如“Forthecampusgreenness,youshouldloveflowersandtrees!”这句话用交际翻译法传递了此告示的功能,把原文译为“为了校园的绿色,请爱护花草树木!”,译文成了命令句,有警告的作用。在这样的理论指导下,译者可以在翻译过程中灵活处理科技文本中复杂的语言结构,根据原文的整体目的和意图组织语言,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。交际翻译理论强调意义优先于形式,为译文的受众服务,因此对科技文本的翻译具有很好的指导性。

2交际翻译理论在科技文体翻译中的应用

不同于文学翻译,科技英语翻译注重科学性、逻辑性和客观性,翻译应准确清晰,逻辑性强,概念清楚。在句子结构方面,科技英语大量使用长难句,被动句、无主句、多重复合句等。交际翻译法结合归化、意译和地道翻译的优势,强调译文的“效果”,力求使译文通顺易懂,清晰规范,符合特定语域范畴。

2.1无主句的翻译

继续阅读

语言学对ESP教育的意义

作者:单胜江单位:浙江越秀外国语学院

我们认为哈钦生和沃特斯有关专门用途英语的定义较之其他人的定义更为准确合理。因此,对专门用途英语教学的一些本质属性方面我们可以这样认识。

专门用途英语是英语语言教学的一个分支学科。专门用途英语常常和某一特定学科或者职业有密切关系,是学习者由于专业或职业的需要而进行的提高英语技能的课程。课程具有很强的实用性和针对性。

专门用途英语是一种教学途径。在语言学领域中,教学途径、教学方法和教学技术是三个不同的概念。与后面二者不同,教学途径是指语言本质和如何进行语言学习的研究。专门用途英语是根据分析特定学生的学习需求确定教学任务、教学内容、教学方法和教学技术。“需求分析”是决定专门用途英语教学如何开展的关键。

专门用途英语是一种多元化的教学理念。现实中的专门用途英语教学常常在教学内容、教学方式上多种多样。在不同学习者的不同需求下,专门用途英语教学内容、形式趋于多元化;另外,不同国家和地区的专门用途英语教学在教育政策、教学重点上存在很大差别,这一点导致专门用途英语教学在实施方案上也趋于多元化。

专门用途英语是一个特定的语言范围。有研究表明,在词汇上,专门用途英语有一半以上和常规英语是重叠的,并且很多所谓的科技词汇往往是由一些常规词汇通过构词法派生出来的;在语法上,专门用途英语也和常规英语保持一致。这决定了专门用途英语词汇如果离开了常规英语将不能存在的事实。因而专门用途英语不能被视作一个独立于英语之外的专门语言,而应该视作现代英语在不同领域的功能变体。

专门用途英语的分类

依据不同的标准,学术界对于专门用途英语的分类也不尽相同。而其中以“两分法”和“三分法”最为著名。达德利艾梵和圣约翰以职业领域为标准出发将专门用途英语划分成两种类型:学术用途英语和职业用途英语;罗宾逊以学习者的学习经历为标准出发,将专门用途英语也分成了学术用途英语和职业用途英语两类。我们发现罗宾逊基于专门用途英语教学的不同阶段进行划分。这种分类对于专门用途英语课程设置极具指导意义。

继续阅读

土木工程英语词汇特征及翻译

摘要:土木工程专业英语作为科技英语的一个分支,在科学技术日益发展的今天具有越来越重要的地位。和普通英语相比,土木工程专业英语具有词汇专业性强、复合缩略词多等特点。本文拟结合具体实例,探讨土木工程专业英语词汇特点和翻译。

关键词:土木工程英语;部分对等;词汇特征

引言

土木工程英语属于科技英语的一个分支,其自身具有极强的专业性,涉猎广泛且相对独立,在土木工程英语的翻译中,译者要准确传达原文的意思,即应该结合土木工程专业的特点,实现真正意义上的技术达意和沟通功能。

1专业词汇分类及其特征

在科技文本中,为确保文章的专业性,准确性和科技性,往往使用大量的专业词汇,土木工程英语在达意方面,核心要素是精准[1],因此,专业词汇量大的特点在土木工程英语中显得尤为突出。土木工程专业词汇在英汉词义方面可分为:意思完全对等,部分对等和完全不对等。

1.1完全对等

意思完全对等的专业词汇多是应用范围很窄的科学技术词汇,这类专业词汇通常由纯专业词汇或一般人难以理解的词汇构成[2]。这些词汇的专业性较强,即使是由普通词汇发展而来的“新词”也是添加了新元素后形成的。如:masonry(砌体)、plywood(胶合板)、fullfactor(填隙因数)、clearspan(净跨)、concretecover(混凝土保护)、shotcrete(喷射混凝土)、butt-weld(对头焊接)、sieve(筛,过滤)、surcharge(超载,附加荷载)、mono-lith(单成岩)、geotechnical(岩土工程学)、truss(桁架)等。这些术语的专业意味极强,能准确表达特定的专业概念。在某一专业领域中,意思完全对等的专业术语译文必须是标准化的术语,而不能是俗语或者凭译者臆造。

继续阅读
友情链接