本站小编为你精心准备了中西文化差异英语翻译问题参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:中西文化差异是英语翻译中不容忽视的问题,也是英语翻译过程中较为复杂的问题,需要了解和熟悉中西方两种不同的历史发展下的文化背景、社会元素,才能做到精准有效的翻译。文章通过对中西不同的文化背景进行分析,提出不同的文化对语言形成的影响,并对中西文化差异下不同类型的英语语言翻译问题进行探讨。
关键词:中西文化差异;英语翻译;翻译策略
1背景
文化的覆盖面很广,是一个复杂的体系。文化差异是国家和民族差异的本质内容,文化差异是在历史发展中形成的文化隔阂。语言是文化的主要载体,在一定程度上是民族文化的体现。在两个地区的不同文化孕育下,语言的形成和发展有十分明显的区别。最为突出的是,东方国家的文字形成是以古代中国的象形文字发展演变的。而西方国家的语言都是以拉丁文演化形成的。在大航海时代之前,中西方之间没有建立正式的交流和往来,中西方的文化自成一脉发展,相互之间没有任何交集。随着航海技术的发展,中西方的交流逐渐深入,语言翻译就成为必不可少的内容。经过多年的发展,目前世界上已经基本建立较为标准的语言翻译系统。在我国,随着英国与中国最先的接触,英语翻译也就成为我国首先进行对外交流的语言。随着英语在我国的逐渐普及,英语翻译成为必不可少的内容,英语翻译无论是在形式上,还是类别上,都形成了十分完善的体系。文化差异是英语翻译中不可忽视的内容,在英语翻译中,要重视文化差异性所造成的语言表达的不同。
2文化差异对语言形成的影响
2.1生存环境的差异
生存环境的不同,必然会引起文化上的独特性与差异性,进而在语言表述上体现出来。英语的母语国英国,地处大西洋沿岸,在地理环境上与中国有很大的差异。在民族语言上,地理环境和气候对其语言形成有一定的影响。因此,在西方的生活用语中,与“水”相关的用语十分丰富。比如,spendmoneylikewater、makewater等。如果直接按照单词的表意来进行中文翻译是不行的,必须要考虑到其自然环境对语言表达的特点。而中国所处的区域,是典型的大陆农耕文化,在自身的语言中有许多与农业相关的成语和词语。比如“挥金如土”“面如土色”“视金钱如粪土”等。对于气候和天气来说,中西方的文化差异也是十分明显的。不管是中国的大陆农耕文明,还是英国的海洋文明,气候和天气都是生活和生产的决定性因素。因此,在传统的语言词汇中,关于气候和天气的名词众多,而且中西方的表述差异很大。比如,英国所处地区的海洋性气候,在春季主要为西风,因此,西风也成为英语中春天的代名词。英国著名诗人雪莱创作的诗歌《西风颂》,就是通过“西风”来表达对春天的赞美。而中国的大陆季风气候,在春天主要以东风为主,西风常常表示寒冷、萧条,进而引申为凄凉、悲伤的情感。这些问题在翻译的过程中若没有注意,则会对读者造成很大的误导。
2.2生活习俗的差异
生活习俗语言是在基础英语教学和翻译中接触最多的内容,每个人初学英语都是从生活用语开始入手。中西方的生活习俗有很大的不同,这也导致了一些生活用语和生活俗语在表示上有明显的差异。比如生活上人们见面打招呼的习惯,中西方在语言上有明显的区别。中国人在见面打招呼时习惯提出对方个人行为的问句,比如“吃了吗?”“去哪?”。而对于西方人来说,这样进行询问显得不太尊重,有窥探隐私的意图。英语中打招呼的名词,多是提出一些表示关切的用语,比如“Howareyou?”“Goodmorning!”这样笼统的问候语,才是最得体的表达。另外,除了单纯的问候之外,西方人还会通过以谈论天气作为日常交流和问候的主要形式。这起源于英国多变的天气,会对个人的生活造成很严重的影响。因此,谈论天气逐渐地成为人们的日常见面用语。两个人见面时,通过天气来作为开始交流的方式。例如两个陌生人初次见面,就会用“Hello,lovelyday,isn’tit?”这样的问句来进行交流。同时,也习惯于将个人的感情放入到天气中。比如“It’srainingterriblyhardtoday,isn’tit?”。译者在进行翻译的过程中,既要准确地翻译其表达内容,同时也要了解其背后的文化内涵。若是单纯地用中国文化来理解其生活用语,则会产生一定的歧义。
2.3饮食文化的差异
饮食文化是民族文化中重要组成,在古代物资匮乏的年代,饮食是最重要的内容。我国古代有“民以食为天”的谚语,表明古代民众对饮食格外重视。饮食文化也因此渗透进社会生活的方方面面,影响到语言的形成。中西方的饮食文化有很大的差异,首先中国的食物主要以米面为主,利用一些肉类和蔬菜来作为辅食。而英国人的主要食物是肉类,奶类作为主食。另外在饮食习惯上也有很大的差异。中国人在吃饭时喜欢与他人一同分享,而英国人则是每个人只吃自己盘子的饭食。在过去进行英语文学或者生活翻译中,所涉及的与饮食相关的内容,在翻译过程中读者总是感到十分困惑。随着近几年英语影视作品的传播,我国民众对于西方国家的饮食文化也越来越熟悉。因此,在进行相关的翻译中,大多数读者也都能够理解。
3中西文化差异下英语翻译策略分析
3.1文学翻译
文学翻译是英语翻译的重要内容,对译者两种语言的掌握能力以及文学鉴赏能力都有很大的要求。文学翻译所要求的,不仅是对语言的翻译,更重要的是对文学作品思想内涵的展现。随着我国近代思想的启蒙,一大批外国文学作品传入中国。这些文学作品在中国的广泛流传,除了作品本身具有的吸引力之外,译者高超的语言翻译能力也是功不可没的。朱光潜先生在《谈翻译》中提出:“外国文学最难了解和翻译的是联想的意义”“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。”不同的文学题材应该使用不同的翻译策略,来更好地表达出文学的艺术性。比如诗歌的翻译,具有很高的技巧,要在完全理解内容的基础上,以翻译语言呈现出诗歌的艺术感。同时,西方文学中所涉及的众多历史典故、艺术元素,需要在翻译中准确地把握,才能精准地表达诗歌的内涵。诗人在这里运用典故来形容乱云就像“Maenad”的头发被风吹起来一样,用来形容海天交接处云雨电交织的场面。在几种中文的译本中,能够看出几位译者对这个典故所做的不同处理。比如郭沫若先生将这段译为:“从暗淡的地平以至太空的中点,布满了欲来的暴风雨之卷丝,如像猛烈的预言者之头怒发上指”。这里,译者将“Maenad”译为“预言者”,显然是与典故没有任何关系的,只是对西方神话角色的模糊定位。另外比如查良铮先生译为:“有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天弯最遥远而模糊的边沿直指九霄的中天”。查良铮将“Maenad”译为“狂女”,虽然没有说明Maenad的地位和身份,但是也容易使人理解这个人物的主要性格,同时也符合诗歌所要表达的意向,是比较符合翻译特点的。
3.2影视作品翻译
近些年来,随着西方影视作品的不断涌入,影视作品的翻译也成为英语翻译的重要内容。影视作品有很强的特点,受众人群较为广泛。影视作品的翻译包括影视名称的翻译和影视台词的翻译。对于影视名称来说,简单的直译并不能够达到要求。影视作品的翻译具有较强的特殊性,一方面要符合本国观众的理解需求,同时也要考虑到商业效益,使影视作品能够产生更大的传播效应。比如,经典的美国电影WaterlooBridge,如果直译是《滑铁卢桥》。显然,这样的电影名字无法引起大多数观众的关注,同时也不能够有效地表达出电影的主题。而通过对影片内容的分析,该片的中文官方译名为《魂断蓝桥》。可以说,这个电影译名更加符合严复提出的“信雅达”的翻译策略。尤其是在英语中“Blue”有悲伤的意思,而在中国古典文化中,“魂断蓝桥”一词也是表示凄美的爱情故事,与电影的主题相契合。另外,对于一些影视剧的台词翻译来说,也需要通过一定的技巧,来更好地表达含义。比如在电影《阿甘正传》中有一句台词“JennyandIwaslikepeasandcarrots.”这里直接翻译则为“珍妮和我就像豌豆和胡萝卜”,中国的观众显然是无法理解的。因此,根据剧情及英语的文化背景,这句台词翻译为“珍妮和我形影不离”。
3.3标识语的翻译
我国的各个城市发展,也逐渐向全球化的方向来迈进。因此,在公共场所的标识翻译成为城市国际化发展的首要内容。标识语的英语展示是主要形式,而目前对于标识语的英语表达,国际上并没有统一的标准和要求,有些地区甚至都展示不同的标识语。在标识语的英语展示中,也要把中西文化差异考虑其中。若是翻译不准确,不仅所表示的信息不够明确,还可能会导致民众的误会。随着城市建设的精细化,对于标识语也需要产生足够的重视。目前来看,一些城市在标识语的翻译上还是存在一定的问题的。除了拼写、语义等简单的错误之外,没有考虑到中西文化差异对语义的影响,也是容易忽略的一项内容。比如在学校的外籍教师休息室的标识语,有些地方写的是“TEACHER’SRESTROOM”。而在美国英语中“TEACH⁃ER’SRESTROOM”是指剧院、商场、机场或者车站等公共场所设立的休息室,常常用来指代洗手间或者厕所。而仅通过单词本义来进行理解,显然是不合理的。
4结束语
总而言之,中西方的文化差异,对于语言的表达、逻辑思维都有很大的差别,仅仅通过语句翻译是远远不够的。作为英语翻译工作者,在进行英语翻译时,要充分地了解原作者所处的国家、民族文化特点,通过全面的理解进行翻译。同时,还应该根据语言的功能性来进行翻译,综合多种英语翻译策略,实现较为全面的语言表达,为不同的读者带来最佳的语言表达效果。
参考文献:
[1]王婕.文化差异对英文作品翻译的影响及处理技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报,2020(4):134-136.
[2]王亚丽.文化差异下的英美文学作品翻译研究[J].遵义师范学院学报,2020,22(5):74-77.
[3]李广欢,李亚丽.英语文学翻译中文化差异的处理方法初探[J].英语广场,2020(34):22-25.
[4]王丽君,邓薇薇.英语文学翻译中文化差异处理方式探究[J].英语广场,2020(35):31-33.
[5]曹玉琴.中小城市公共标识语汉英翻译失范分析及优化策略[J].海外英语,2020(20):48-49.
作者:李珺 单位:贵州商学院