本站小编为你精心准备了中西文化背景下茶产品翻译研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:现在很多的外国人也更加关注中国茶文化,但是在实际理解过程中却存在着语言障碍。在茶文化、茶产品翻译过程中涉及到非常多专业术语,如果不能够了解茶产品专业术语翻译规律,那么茶产品翻译流畅性受到影响,外国友人也很难真正了解中国茶文化,不利于茶文化、茶产品的推广与宣传。本文对中西方茶文化差异作了分析,针对茶产品翻译存在的问题提出翻译对策,为提升茶文化翻译准确性打下良好的基础。
关键词:中西文化;茶产品;翻译;差异;问题;对策
作为茶叶原产地以及茶叶生产大国,中国是最早发现并且是最早利用茶叶的国家。十六世纪茶叶逐渐传入到西方国家并且得到当地接受以及喜爱。茶文化广泛传播促使茶文化逐渐受到西方文化影响,逐渐形成了不同于我国茶文化的西方茶文化。经济快速发展以及社会不断进步促使茶叶得到了人们越来越多的关注。茶叶最早是作为药物被发现的,茶叶发展过程中也存在着很多与茶叶有关的典故,文人墨客也创造很多描写茶叶的作品。外国人逐渐对中国茶文化产生浓厚兴趣,但是在茶叶有关诗词以及历史典故英语翻译存在着非常大的困难。
1中西方茶文化差异分析
我国最早发现了野生茶树以及茶叶药用价值,已经有了五千多年的发展历史。“荼”是最早名称,唐代陆羽创作了世界上第一部茶叶著作《茶经》,到了唐朝,饮茶已经成为全面性活动。我国茶叶种类非常多,划分标准也存在着非常的差异,或者是根据产地和外观,或者是根据茶树名称,或者是根据历史典故等等,营造了独具特色茶文化。到了十六世纪,茶叶被传到了西方,得到了世界各个阶层喜爱,逐渐在西方养成了饮茶风俗。在英国最为著名的就是下午茶,公爵夫人Anna是最早发明者,Anna喜爱饮茶,但是早餐和晚餐时间过长,因此,Anna在下午五点左右邀请朋友饮茶谈心,在饮茶期间提供茶点,渐渐得到大家欢迎,逐渐被流行开来,形成了文化习俗。
2茶产品翻译存在的问题
中西方文化存在着非常大差异促使茶产品翻译存在着非常多的问题。在进行茶叶产品翻译过程中,由于翻译语言上并没有形成共识,茶叶名称包含着关键词“tea”,有的茶叶名称则并没有涉及,并没有形成统一化标准,茶产品意义存在着不清晰。诸如,“白牡丹”被直译成为“WhitePeony”,很多茶叶爱好者无法区分这个究竟是花的名字还是茶叶的名字,这就使得外国人在理解方面存在着困扰。在茶产品翻译过程中,很多产品选择拼音直接翻译的方式,但是却并没有针对实际情况来添加注解,又没有语境关联,这就使得西方茶叶爱好者无法理解茶叶名称翻译中存在着文化性因素。一部分茶产品在实际翻译过程中,茶叶翻译名称无法直接体现茶产品特色以及茶产品内涵,诸如,“西湖龙井”被翻译成为“XihuLongjing”、“碧螺春”被翻译成为“Biluochun”、“信阳毛尖”被翻译成为“XinyangMaojian”、“太平猴魁”也直接翻译成为“TaipingHoukui”等等,外国人在理解方面存在着非常大的困难。
3.1优化茶产品英文翻译工作
我国茶叶种类非常多,在命名过程中,往往是整合茶叶产地、茶叶种类来进行命名,其中绿茶的翻译方式最为直接,大多是采用直译法,而青茶“安溪铁观音”直译成为“AnxiTieguanyinTea”或者“OolongTea”。红茶则是翻译成为blacktea,在翻译过程中,切忌将茶叶翻译成为“redtea”。诸如,“大红袍”应该翻译成为“WuyiMountainRockTea”或者是“Dahong-paoTea”等等。另外一种代表性茶叶品种,黑茶主要对外销售,诸如,普洱茶就是非常著名的黑茶,黑茶需要发酵之后才能够饮用,营养价值非常高,有利于减肥和降低血压,是维吾尔族地区以及藏族地区等生活必需品,得到了人们越来越多的关注。在翻译黑茶产品过程中,往往采用音译法,诸如,将“普洱茶”直接翻译成为“PuerTea”,也更加容易记忆。
3.2重视茶叶相关文学作品的翻译
茶叶名称具有非常丰富美学文化,很多茶叶名称包含着民俗节日以及地域名称等方面内容,那么可以结合文学作品翻译原则来进行翻译,实现传神达意,删繁就简,这样才能够体现出茶叶的精髓。西方文化影响下,在茶叶产品翻译过程中,需要坚持策略性,这样才能够更加生动体现出我国茶文化特点,同时也能够更加直观、更加有效体现茶叶文化内涵,促使西方茶叶爱好者能够更好接受我国茶叶文化。在进行茶叶名称的翻译过程中,可以直接翻译茶叶名称时统一加上“Tea”,构建统一化标准,如果西方文化中存在着固定一名,那么就可以直接使用,诸如,绿茶和红茶被翻译成为“GreenTea”和“BlackTea”,乌龙茶则是被翻译成为“OolongTea”。如果茶叶名称包含着茶叶色泽、茶叶味道、茶叶采摘时节以及茶叶地点等等,那么可以尽可能将这些内容翻译出来,诸如,茶叶分成了雨前茶、明前茶等等,这些都是根据采摘的时节来命名的,翻译成为“Pre-GrainRainTea”、“Pre-OingMingTea”,还有一部分茶叶是根据茶叶产地来命名,那么可以将音译法和Tea相结合,诸如,一部分茶叶产地是著名旅游景点,那么就可以直接利用旅游景点名称来为茶叶命名。诸如,杭州西湖是享誉全球的地名,那么西湖龙井可以直接套用为茶叶命名“WestLakeDragonWellTea”。还有一部分茶叶名称存在着较为复杂隐藏性意义,翻译存在着非常大的困难,那么就可以直接采用音译翻译方式。以大红袍为例,隐藏着一个典故,那么就可以直接翻译成为“DahongpaoTea”。因此,在进行茶产品翻译过程中,首先可以对茶叶进行简单汇总,了解茶叶名称蕴含的实际含义,选择更加合理的方式更加有效表达实际含义。
3.3坚持科学的茶产品翻译规律
在进行茶产品翻译过程中,可以不断总结规律,选择更加科学翻译方式。在进行茶产品命名过程中,大多是结合茶叶产地和茶叶类别直接翻译,利用直接音译法能够翻译茶产品名称,这样的翻译方式较为简单,但是外国茶叶爱好者在茶产品理解方面却存在着非常大的障碍,西方人虽然理解茶叶名称,但是却无法深入了解茶产品真正意义,同时外国人无法留下深刻印象。在进行茶产品翻译过程中,还有一部分茶叶名称是按照茶叶字面意思直接翻译,并不是采用音译方式,而是根据字面意识来进行逐字逐句翻译,茶产品名称趣味性更强,人们也更加容易记住茶叶名字,通过恰当使用茶叶名字能够避免想当然翻译。同时还可以选择与英文单词进行直接翻译,通过选择对应单词能够更加准确表达茶产品含义,但是该类翻译方式却存在着非常大局限,由于很多茶叶种类是中国特有,往往很难找到对应单词,那么在实际翻译过程中,就需要结合茶叶名称来选择最优翻译方式,这样的翻译效果更加理想,同时也能够促使外国茶叶爱好者深入了解茶文化,激发外国茶叶爱好者茶文化兴趣,茶文化宣传效果以及推广效果更加理想。
4结语
我国茶文化发展历史非常悠久,实际影响范围非常广。由于中西方在生活习惯以及文化风俗等方面存在着差异性,直接的影响到茶叶产品翻译效果,为了能够传播茶文化促使西方茶叶爱好者更好接受茶叶产品,那么就需要在茶叶名称基础上融入西方文化因素,提升茶产品翻译质量,更好发扬茶文化。在茶产品翻译过程中存在着非常多阻碍。翻译工作人员需要及时了解茶文化、茶产品,积极掌握相关专业术语,提升翻译准确性。在实际翻译过程中,不仅需要表达字面意思,还需要优化翻译语言,注重翻译语言生动性以及有趣性,促使外国人产生茶产品了解兴趣。翻译工作人员需要了解典故以及诗词实际含义,结合实际含义来进行翻译,促使外国人能够更好的理解实际内容,突出茶叶相关诗词以及典故的实际韵味。因此,在茶产品翻译过程中,需要遵循翻译规律,结合多样化翻译方式来选择最佳翻译方式,特别需要保障茶产品产地以及茶产品类型等信息翻译准确性,促使茶产品能够进行对外销售,提升茶产品推广以及宣传有效性。
参考文献
[1]赵昭仪.目的论视角下的茶企业外宣资料的英译[D].湖南师范大学,2014.
[2]刘珍珍.中国茶文化传播视野下的茶名翻译[J].鸡西大学学报(综合版),2016(10):11-12.
[3]周子伦.英语“茶”话溯源[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2016(5):110-117.
[4]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69.
[5]张瑞瑞.中西茶文化差异背景下的茶叶翻译技巧与方法研究[J].福建茶叶,2016(6):313-314.
作者:薛正茂;曹振华 单位:唐山职业技术学院