本站小编为你精心准备了中西文化差异对英语翻译的影响参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】
现阶段,我国的经济得到了快速的发展,在这过程中,中国与西方国家之间的联系也越来越频繁。英语作为当今社会上的第一通用语,它在很大程度上影响着两个不同国籍的人之间的交流。但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。所以,在进行英语翻译时就会出现偏差,影响双方的交流互动。本文针对中西文化差异对英语翻译的影响进行了简要的分析,并对这些问题提出了相应的对策,以期消除中西文化差异对英语翻译的影响。
【关键词】
中西文化;差异;英语翻译;影响
英语翻译作为当下中西文化交流的主要沟通手段之一,其的存在拥有着重要的作用。在进行英语翻译的过程中,不仅需要翻译人员对自身所具有的语言文化全面的掌握,还需要掌握对象语言的文化,并且将这两种语言进行合理的处理,使其成为本土语言,从而使得中西能够进行良好的沟通。在进行翻译时,翻译人员需要掌握沟通双方的语言,并且对于双方的文化也要有一定程度的了解。由于文化所涵盖的范围较为广泛。所以,在它在各个方面中都有着较为丰富的内容形式。在英语翻译中,常常会会受到各种因素的影响,使得翻译出现一定的差异。所以,需要英语翻译人员能够对英语进行合理的运用,消除中西文化对英语翻译的影响。
一、在英语翻译过程中所存在的中西文化差异
文化的差异不是一朝一夕形成的,它的形成是经过日积月累的,而且,伴随着不同地区的发展,风俗习惯等,久而久之,就逐渐的形成了文化的差异。中西方的文化差异是由于社会背景,历史发展以及思想层面的不同而形成的。所以,要想在这种差异下进行英语翻译,首先需要对于中西的文化进行深入的了解。
1.因地域文化不同存在的文化差异。地域文化的形成与其自身所处的环境、自然条件、以及地理特点等都有着密切的关系。而且,随着不同地域特点的不同,会使得不同地域的文化逐渐形成自己独特的特点。这样的现状也使得不同民族对同一现象或者同一事物的理解以及看法产生一定的差异。例如:中国的地域文化对于“东风”的理解是温和的,而对于“西风”的理解则是想冬天一样的寒冷刺骨。但是,在西方的地域文化当中,对于东风以及西方的解释与中国的地域文化有着较大的差异。西方国家有一句著名的谚语“Whenthewindisintheeast,itsgoodforneithermannorbeast”意为东风吹,寒风到,对人畜都有害。再有“Whenthesunsetsbrightandclear,aneasterlywindyouneednotfear.”意思是太阳下山,晴空万里,东风吹来,不必感到忧虑。由此可见,西方与中国的地域文化存在着很大的差异。而这种现象的发生,与不同地域所具有的特点之间有着密切的关系。在中国的地域当中,西部地区多高山,而东方地区却面临着大海。所以当东风吹过,就会给人带来一种温暖的感受。而西风来自于西伯利亚,所以当西风吹过时会给人一种寒冷的感觉。但是在西方国家,由于东风大多数来自于欧洲,所以会给人以寒冷的感觉,而西风源于大西洋,所以当西风吹过,则会给人带来温暖的感觉。因此,地域文化的差异对于翻译工作会有着一定程度的影响。如果翻译人员对地域的差异不能全面的掌握,则会在翻译过程当中造成一定的困扰,使得英语翻译的质量大打折扣。
2.因风俗习惯不同存在的文化差异。由于不同地区人们的日常生活习惯以及方式有着不同,所以,不同地区的风俗习惯文化也会存在着一定的差异。风俗习惯文化的差异还与不同地区的政治经济文化等各个方面的因素有着不可忽视的关系。风俗习惯文化能够有效地反映出不同地区人们所具有的不同的特色。不同民族在发展过程当中,常常会将风俗习惯文化体现在语言的运用上,从而使得人们能够更很好的交流。所以在进行英语翻译的过程当中,如果只是单纯的从英文字面上进行英语翻译,则无法传达出语言所想表达的内容。这样一来,会使不同地区的文化交流产生一定的阻碍。因此,在翻译的过程当中,翻译人员需要格外的注意风俗习惯文化。例如:“龙”这一词在中国代表着高贵的身份,至上的权利,同时,它也是幸运的象征,在中国,人们对于龙无比的尊敬。但是在西方的文化当中,“dragon”一词却象征着魔鬼以及怪物,也泛指那些行为凶残的人,所以,西方国家的人不喜欢“dragon”这词。又如,在西方文化当中,“yellowboy”是指金币,但是,如果按照字面的意思对其直接进行翻译,就成为了“黄色的男孩”,这两者之间的意思相差甚远,如果不能对其有着深入的,在翻译时就会产生一定的偏差。由此可见,中西风俗习惯所存在的差异。
二、中西文化差异对英语翻译的影响
1.地域文化差异对英语翻译的影响。由于中西国家所在区域的不同,所以会使得区域文化产生一定的差异。这样的现状对于英语翻译工作来说,也会产生一定的影响。例如:在进行实际英语翻译的过程当中,对于“akeeneastwind;bitingeastwinds;apiercingeastwind”进行翻译。翻译为中文即为“敏锐的东风;刺骨的东风;刺骨的东风”。在翻译的过程当中,由于中西地域文化产生的差异,对于“西风”就应该进行相应的注释。否则会在翻译过程当中,给人造成一定的困惑。如果在进行英语翻译的过程当中,翻译人员对于中西两国的地域文化差异没有一定的了解,则会使得翻译的效果大打折扣。所以,地域文化差异对英语翻译会产生直接的影响。
2.词汇歧义对英语翻译的影响。词汇是形成语言的主要成分,它也是表达语言中心思想的一个重要支柱。随着中西文化差异的产生,在对词汇进行英语翻译时也会出现一定的差异。在英语以及汉语逐渐形成的过程当中,由于英语、汉语的结构,语法,用途,语义,甚至词汇等方面都有着很大的不同,所以会对英语翻译造成一定的影响。例如:“unabletodistinguishblackfromwhite”,中文意思为“不分青红皂白”,在进行英语翻译的过程中,就将“青红”进行了相应省略。又如“asthinasashadow”,如果直译为中文就是“瘦的像影子”这样一来,人们不能充分的理解这其中的意思,但是,如果将其翻译成“瘦的像猴子”,人们则可以立刻领会到其中的意思。由此可见,词汇歧义在英语翻译过程当中也会产生一定的影响。
3.民族文化背景对英语翻译的影响。在漫长的语言发展过程当中,英语以及汉语都在自身发展当中逐渐的形成了自己独有的特色,并且,积累以及创造了能够表现自己特色的语言。所以,英语翻译人员在进行翻译之前需要对于中心的民族文化背景有着一定程度的理解。例如:对于“狗”这一词语的理解上,由于中西民族文化背景的不同,在翻译中也会出现一些偏差。在西方国家的民族文化背景中,对于狗的理解大多都是褒义的,他们将狗看成是人类最忠实的朋友,在对其使用时,都会给予好的寓意,像“Youarealuckydog.”、“topdog”等等。但是在汉语的文化当中,对于“狗”这一词汇却常常用作贬义,例如“走狗”、“狐朋狗友”等等。随着近些年来,中西文化交流的不断增加,我国人民对于狗的看法也逐渐的发生了改变。
4.中西民族的思维模式对于英语翻译的影响。每个民族在形成的过程当中,都会有属于自己的心里发展史。这种民族心理的具有单一性,并且不与其他民族所共有。这种思维模式在形成的过程当中,也会对于中西文化产生一定的差异,进而使得英语翻译存在着一定的偏差。
三、结束语
翻译在中西文化交流的过程当中具有着不可忽视的作用。所以,英语翻译人员需要对于中西两国的文化进行充分的掌握,只有这样才能在英语翻译的过程当中,更加全面地表达出想要述说的内容,进而使得英语翻译的水平得以不断的提升。
参考文献:
[1]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2012,06:161-162+165.
[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J].出国与就业(就业版),2011,02:88-90.
[3]杨立华.试论中西文化差异对英语翻译的影响[J].山东广播电视大学学报,2010,01:53-54.
作者:杜军 左东晓 单位:山东科技大学马克思主义学院 山东科技大学外国语学院