本站小编为你精心准备了中西文化对翻译的影响参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、历史文化差异对翻译的影响
中国文化对人们之间的宗族或者血缘关系看得非常重,而西方文化对此却看得很轻。因此在英语中一个“uncle”就可以表示汉语中的舅舅、伯伯、叔叔、姑父、姨夫等几个意思;“aunt”可以表示舅妈、伯母、婶婶、姑姑、姨妈等;“cousin”表示堂兄、堂弟、堂姐、堂妹以及表兄、表弟、表姐、表妹等。在西方,人们大多信仰基督教,而在中国,信仰佛教和道教的人们居多。正是由于这种宗教信仰的差别,使得人们在语言表达方式上有很大的差别。在汉语中有很多与佛教和道教有关的话,如:借花献佛,放下屠刀立地成佛,救人一命胜造七级浮屠,张冠李戴,八仙过海各显神通等;而在英语中有很多和基督教相关的话,如:Godblessyou;Lovecoversoverallwrongs;Akindmanbenefitshimself,butacruelmanbringstroubleonhimself等。
二、风俗习惯差异对翻译的影响
中国和西方国家的风俗习惯差异非常明显,下面就举一些例子来说明其对翻译的影响:
(一)动物龙(dragon):在中国古代的神话与传说中,龙是一种神异动物,是原始社会形成的一种图腾崇拜的标志。传说多为其能显能隐,能细能巨,能短能长。春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。在封建时代龙是帝王的象征。现在中国人常以“龙的传人”自称。而在西方文化中,”dragon”是一只长着翅膀、身上有鳞片、拖着长长尾巴,嘴巴能够喷火的动物,他是罪恶的象征。例如在电影“怪物史莱克”中,当史莱克去城堡中救公主时,看守城堡的就是一只会喷火的dragon。因此,在翻译时如果把汉语中的“龙”译成“dragon”就不太合适。中国有家客车企业生产的产品在国内的销售情况非常好,但是很长一段时间产品却进不到欧美市场,后来才发现原因是将商标“金龙”翻译成了“GoldenDragon”。意识到这样一的问题以后,企业就将其英文商标改为了“KingLong”,这样产品在欧美国家的市场占有率在不断提高。凤凰(phoenix):西方文化中“phoenix”是一种鸟,在阿拉伯沙漠上生存几百年,临死前为自己构筑了一个铺满香料的巢穴,在唱完一只凄凉的挽歌后,用翅膀煽火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生了一只新的phoenix。因此在西方文化中“phoenix”具有不朽、复活和重生的含义,在西方石棺上经常看到phoenix的形象;而中国文化中的凤凰是一种奇异动物,他有蛇的脖子、鱼的尾巴、龙的纹彩、龟的身躯,是“白鸟之王”,是一种神奇美丽的巨鸟,因此有百鸟朝凤的说法,古时常用凤凰指代皇后,他能够给人们带来吉祥和幸福。狗(dog):在中国,虽然人们喜欢狗的一些品质,如忠实、勇敢、可靠等,因此很多家都养狗,但是狗主要用来看家护院。汉语中“狗”是一个贬义词,常用来比喻和形容坏人坏事,如:狗急跳墙、狗嘴里吐不出象牙、狗腿子、狗拿耗子多管闲事等。而在西方国家,狗因为忠于主人的特性使其成为人们寄托感情的对象。狗在西方国家待遇很高,很多家庭都养狗,有专门的狗舍,特制的狗粮,人们定期会给狗洗澡、梳理毛发等。很多老人将自己所养的狗当成自己的伴侣。在英语中“dog”一词具有褒义,如luckydog(幸运儿),olddog(经验丰富或年事已高的人),topdog(重要的人),Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等。
(二)颜色西方文明从一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。但是由于中国经历了几千年的封建社会以及教育和科技的相对落后,在中国文化中,颜色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。所以中国文化中的颜色内涵和象征意义十分丰富,而且颜色词的象征意义是多元的。红色(red):“红色”对中国人而言,表示喜庆、幸福、吉祥。例如在汉语中有开门红、走红运、红人、红红火火等词语。但在西方人看来红色则意味着流血、危险或暴力。例如在英语中有red-handed,seered,gointored等短语。白色(white):在中国文化中,白色与红色相反,是一个禁忌词,是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆。所以如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡等。白色又象征腐朽、反动、落后,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为"白痴",把出力而得不到好处或没有效果叫作“白忙活”、“白费力”、“白干”等。而西方文化中的白色象征意义主要着眼于其本身色彩,如新下的雪、新鲜牛奶及百合花的颜色。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。比如西方婚礼上,新娘身穿白色的婚纱,就是取自其纯洁、美好之意。
(三)数字由于中西文化的差异,人们对数字的喜好各有不同。在西方文化中,人们讨厌数字13,这是因为大多西方人信仰基督教,而耶稣是被他的第13个门徒犹大出卖的,而且晚餐的日期也是13日;人们喜欢的数字是7,因为7在《圣经》里频繁出现,它代表着完美,因此在西方国家被视为幸运数字。在中国,人们喜欢的数字比较多,如:6、8和9。这是因为6代表着顺利(六六大顺),8和发谐音,9是个位数中最大的数,在过去9是皇帝常用的数字(九五之尊、九龙壁);而中国人讨厌的数字就是4了,因为4和死谐音。
由于历史上中国人口众多,吃饭问题一直是人们关心的问题,因此在中国你会经常听到“你吃了没?”这句话。这只是人们见面时打招呼的客套话,并不是真正关心你是否已经吃过饭。因此这样一句话只能够翻译成“Hello”“Hi”“Goodmorning”这些英语中对应的打招呼用语,而不能够翻译成“Haveyouhadyourbreakfast/lunch/dinneryet?”,那样就会闹笑话。然而在英国,由于天气变化比较频繁,因此人们见面打招呼时经常来谈论天气“:Goodday,isn’tit”通过以上的一些例子我们可以很容易地看出,由于中西文化的差异,人们对于同一事物的认识可能完全不同。而翻译的最大困难是什么?就是文化的不同。在一种文化里不言而喻的东西,在另外一种文化里可能就要花很多的文字去解释。因此,只有在真正了解和掌握原语和译入语的文化特点和背景,准确理解原作者的思想后,才有可能做好翻译。
作者:杨乐 单位:河南工业职业技术学院