本站小编为你精心准备了颜色词在中西文化中作用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:本文从感情色彩,经济色彩,身份,职务和地位等方面对红,白,绿,蓝,黑,黄,紫这七种颜色进行了探讨和比较,得知这几种颜色在中西文化中所涵载的意义的相同和不同之处。
关键词:颜色词,文化,色彩
赤橙黄绿青蓝紫,我们生活的世界五彩缤纷,多姿多彩。颜色是一种视觉效果。由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,颜色和颜色词在理论上讲应无质的区别。在中国人看来是红的,在英美人眼中绝不会是绿的。论文百事通然而,由于中西的历史变迁,文化传统和风俗习惯,思维方式和表达方式,心理因素,政治制度,自然条件和生活条件各方面的不同之处,颜色词所涵载的信息,意义也不同,体现了中西文化的差异。本文探讨和分析红(red),白(white),黄(yellow),蓝(blue),绿(green),紫(purple)这几种颜色在中西文化中所涵载的相同和不同意义。
1.红(red)
从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,鲜艳的红色常与喜庆吉日,庆祝活动有关,表达热烈,欢快,热情,激昂,奋发向上的精神状态。例如,在英语中,red-letterdays一般指圣诞节或喜庆的日子(日历也常用红色字体印刷);red-blooded指精力充沛,体格健壮,活泼有力的(人);red-hot指痛饮,狂饮作乐;rollouttheredcarpetforsomebody指铺红地毯隆重地欢迎某人。同时,在中国的传统文化中,红色代表繁荣,喜庆,顺利和成功。传统的婚礼中,新娘裹红挂彩,新郎胸前一朵大红花,洞房内贴一对红双喜字,这是爱情美满的象征。每逢传统佳节,红灯笼,红爆竹,红对子,烘托出喜庆,吉祥的气氛。“开门红”表示好运气,旗开得胜。“红光满面”不仅指身体健康,更表示喜气洋洋。“满堂红”更是圆满,成功的象征。
另外,红色在中西文化中都可以引申来表达人的兴奋,激动,害羞,气愤等情感状态。例如,他红着脸,不知怎样来表达自己的心情。(Heflushedred,notknowinghowtoexpresshimself.)becomered-faced指脸红,害羞的意思。Heturnedred.意为难为情。但是seered,如果直译为“见红”,指妇女分娩前流血,但在英语中非这个意思也,指的是“大发脾气,火冒三丈”。然而,西方人却从斗牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(redfordanger),表示残酷,狂热,灾祸,烦琐,血腥等意,因此斗牛士用来激怒牛的红布(redflag)被喻为“令人愤怒的事物”;redhands血腥的手;red-ruin战祸;theredrulesoftoothandclaw残杀和暴力统治;redrevenge血腥复仇;redbattle血战。另外,red-lightdistrict为红灯区,风化区。
最后,在英语中,红色还可以是表示经济色彩的颜色词,指“负债”或“亏损”,因为账本上净收入是负数时,人们用红色登记。如:redfigure赤字;inthered亏空,欠债;redbalance赤字差额;red-inkentry赤字分录;getoutofthered偿清债务,有盈余。此外,redgold指纯金,redcent指一分钱,一便士。
2.白(white)
从感情色彩的角度来看,无论中西方文化,白色象征意义主要着眼于其本身色彩,表示纯洁无暇,清白,善良,娇弱。例如,snowwhite白雪公主,童话中的白雪公主是纯洁和善良的象征。Whitelie指的是善意的谎言;whiteman指洁白无暇,正直公正的人。另外在英语中white还可以表示胆小,怯懦的意思。例如:howthewhitefeather表示胆怯,胆小,这源于西方的斗鸡比赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小,不善斗的公鸡,后来引申为胆小,怯懦。
另外,在中国文化中,白色也是丧色。中国人在办丧事时穿白色孝服,戴白花。然而西方人认为白色高雅纯洁,所以白色是西方文化的崇尚色,是结婚时新娘的主色调。新娘在教堂举行婚礼时,则穿白色婚纱,戴白手套。这与中国新娘穿红旗袍的传统恰恰相反,反应了中西不同的社会习俗和文化背景。现在,经常有人在婚礼上学西方人的作法,新娘亦穿白婚纱,戴白手套,表明中西文化的融合。
另外,白色在西方人眼里是权力和地位的象征。例如,WhiteHouse指白宫,美国政府;Whitehall白厅,指英国政府;White-collar指白领阶层,脑力工作者,表明在社会上有地位。
白色(white)在英语中还可以是经济色彩的颜色词,表达不同的意思。例如:whitewar指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。Whitegoods指大型家电用具,如冰箱,洗衣机之类,因其外壳常制成白色。Whitemoney银币;whitecoal(作动力来源的)水力;whitesale大减价;thewhiteway灯光灿烂的商业区。
3.绿(green)
绿色是青草和树木的颜色,象征着年轻,朝气蓬勃,茁壮成长。无论是在英语或汉语中,绿色的这一象征意义都是一致的。绿色使人联想到大自然的和谐和宁静。例如:inthegreen指年富力强的时候;greenoldage老当益壮;greenmemory栩栩如生的记忆;greenwound新伤口。同时,在英语中,green还可以表示稚嫩,工作不熟练的意思。如:greenhand缺乏经验的人,生手;asgreenasgrass幼稚。另外,在英语中,Green还可以表示“嫉妒,眼红”之意,据说,妒忌,不高兴等疾病会导致人体的黄色胆汁分泌过多,其症状之一就是脸色或眼睛发青或苍白。因此,greenwithenvy表示十分嫉妒;greenasjealousy是嫉妒;说一个人眼红或害了红眼病是green-eyed,非red-eyed,而医学上的红眼病是pinkeyes.
在英语中green带有经济色彩,可以用来表示货币之类。例如:greenpound指绿色英镑,指欧共体内部计算农产品而使用的高汇率英镑;greenback美钞;greenpower金钱的力量,因为美元的背面为绿色;greenfieldproject指新上马的项目,指需要资金的新兴企业
4.蓝(blue)
蓝色在中国人和英美人心中都极具韵味,使人产生无限美妙的遐想,常用蓝色形容天空和海洋,显示大自然或人们心胸的开阔,例如blueskyorbluesea蓝蓝的天空,蓝蓝的大海。但是在英语中,人们经常用blue来描述人的情感,带有贬意,表示“情绪低落”;“忧郁”;“烦闷”等不快的情绪。例如:inabluemood情绪低沉;be(fall)intheblues无精打采,闷闷不乐;blackand
blue表示(被打得)青一块,紫一块;ablueMonday倒霉的星期一,因为过了愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。蓝色(blue)是带有经济色彩的颜色词,可以表示法律,法规,股票之类。例如:bluebook蓝皮书,是英国国会的出版物;bluelaw蓝色法规,指禁止在星期天从事商业交易的美国法律;blue-chip值钱而热门的股票;blue-skylaw蓝天法,指美国各州有关股票买卖的法律。
Blue在英语中还具有性色彩很明显的意思,例如:bluematerial指色情书刊;bluemoviesorbluebooks指性色彩很明显的电影或书;Thepolicearrestedthebooksellerforsellingbluematerials.警察逮捕了兜售色情书刊的书贩。
蓝色(blue)是表示身份,职务,地位的颜色词,它可以表示社会地位高,有权势或出身显赫的王(贵)族。例如:blueblood名门望族;blueribbon蓝绸带,最高荣誉;blue-brickuniversities蓝砖大学,指牛津,剑桥等名牌大学。但也有例外,如blue-collar指蓝领阶层,指体力劳动者,与white-collar白领阶层,脑力劳动者相对应;由此产生的还有pink-collar粉领阶层,典型女性职业工作者;grey-collar灰领阶层,维修工作者;最近又产生出gold-collar金领阶层,高级专业人士;bright-collar亮领阶层,电脑及通讯专业人士。
5.黑(black)
无论在汉语还是英语中,黑色(black)都可以是感情色彩的词语,表达人的情绪不好。例如:在汉语中,他气得脸色铁青。这里的“青”,指的就是脸色发黑。同时,black在英语中被称为“死色”,常与“不好的”,“坏的”,“邪恶的”相联系,象征着苦难,遭劫和不幸。例如:blacklist黑名单;blacksheep败类,害群之马;ablacklie不可饶恕的谎言;ablackdeed恶劣的行为;ablackheart黑心;blackart妖术;blackmail敲诈,勒索;Blackman恶魔;black-letterdays倒霉的日子;blackFriday黑色星期五,指“大灾大难,凶险不祥的日子”,因为美国历史上1869年和1873年发生的俩次经济危机凑巧都是星期五。
Black(黑)在表示经济色彩的时候,其意思是“不好的”,“坏的”,带有贬意。例如:blackmoney黑钱;blackmarket黑市;blackgasoline黑市汽油。此外,黑色跟红色一样都是记帐时用的颜色,不过黑色表示“盈利”之意。如blackfigure盈利;intheblack有盈余;blackfigurenation指国际收支顺差国。
Black(黑)既象征死亡,罪恶和灾难,同时也象征庄重,威严和尊贵。例如,blacksuitandblackdress是西方人最崇高的传统服装,在庄重场合,达官贵人,社会名流都喜欢身穿黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店,餐饮服务业中,黑色西服是高层管理人员的着装;black-ball指的是盛装舞会。
6.黄(yellow)
中国几千年的封建社会,黄色被视为皇帝的象征,代表高贵,威严,富贵,荣耀。如:黄袍加身即帝王之位,飞黄腾达意即官运亨通。黄金的眼色又使色彩高贵无比,例如:“金壁辉煌”,“金科玉律”之类均免不了炫耀的成分。但是在英语中,yellow并没有以上的意思,反而有“卑鄙的”,“懦弱的”,“胆小的”意思。例如:turnyellow表示胆怯起来,害怕起来;yellowdog卑鄙的家伙,胆小鬼。在现在汉语中,黄色亦表示淫秽,腐败,堕落。如:黄色电影,书刊,音像制品,扫黄等。但是在英语中yellow一词并无此意。如:yellowjournalism黄色报刊作分,不是指色情报刊,而指不择手断吸引读者的报刊;yellowpages指美国人常用黄纸印刷的黄页电话薄;yellowbook黄皮书,指法国政府报告书,以黄皮纸为封面。超级秘书网
7.紫(purple)
以上可知,在汉语中黄色表示王权,地位显赫,然而在英语中purple(紫色)才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝位”,“显位”。例如:bornin/tothepurple出生于帝王(望族)之家,身份显贵;marryintothepurple(指女人)与皇子或贵族结婚,嫁入王侯显贵之家;toberaisedtothepurple升为红衣注脚。此外,在英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气,发怒之意。例如:purplewithrage气得脸孔发紫,狂怒。
结束语
颜色词在汉英语言的词汇中虽所占得数量有限,但却反应了俩个不同民族的文化心理和审美情趣。颜色词不仅有字典上的,直接的表层含义,更有文化的情感的语用含义。因此,在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉俩种语言中的文化背景,风俗习惯和历史地理背景,对于我们更好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意义。
参考文献:
郭洪.试论颜色词在英汉语言中的文化差异[J].文化视角
励雪莹.试论英语中的颜色词的象征意义[J].黑龙江教学学院学报,2005,(2)
朱小平.浅议汉英颜色词的翻译[J].广西社会科学,2005,(12)
吴彬,赵平.浅析颜色词在中英文化中的差异[J],江西农业大学学报,2003,(2)
郭再顺.浅析英汉颜色词的文化底蕴[J],长春工程学院学报(社会科学版),2001,(2)
蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异[J],四川外语学院学报,2002,(2)