美章网 资料文库 《红楼梦》中宗教文化负载词翻译范文

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译范文

本站小编为你精心准备了《红楼梦》中宗教文化负载词翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

传统意义上的国家安全,仅涉及政治、经济和军事领域。但随着全球文化交流的迅猛发展,国家和民族间文化对话和交往的领域不断扩大,程度不断加深,“现实地存在着国家间的文化力量博弈,文化大国或强国在国际文化博弈中可能表现为文化扩张或文化渗透,而文化弱国则可能面临这种扩张和渗透的威胁。”[1]外部世界对中国文化的感知与认识,对中国文化的精髓与价值的理解与认同,都会影响到中国文化形象的树立和文化感召力与吸引力的建构。这种文化形象与文化感召力,构成了一个中国的对外文化实力。国家的对外文化实力是综合国力的有机组成部分,对国家的政治、经济实力的构筑与增强起到了支撑作用。因此,捍卫国家安全的重要方面就是构建国家文化安全堡垒,促进国家文化走出去,在外部建立文化安全先锋。这一思想,已经得到我国国家政策层面的支持。十七届六中全会的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》就明确提出要实施中国文化“走出去”工程,这标志着我国将通过建设文化强国、树立国家文化形象、扩展国家文化感召力来增强国家综合文化实力、维护国家文化安全作为一个重要的战略内容和目标。

对外文化交流的重要内容,是中国传统文化典籍的对外传播。中国典籍是中国文化的重要组成,不仅是中国文化的结晶,更是中国传统文化的载体,具有鲜明的民族性。在中外文化交流史上,译为外语的中国典籍为外部世界提供了一条了解中国的渠道,在许多场合甚至是吸引国外人士认识中国、关注中国的重要激发者。中国典籍的对外传播,首要步骤就是典籍的外译。较好地传递中国典籍中文化信息的译本,可以宣扬本国的优秀思想文化,拉近中华文化与其他国家文化之间的距离,增进世界对中国的了解,提升中国在国际上的地位和形象,扩大中国文化的影响力,为中国开展经济等交流开辟良好的国际环境。而未能正确、清楚地传递文化信息的译本,则会造成中国文化被曲解和解构,中国国家形象和对外吸引力会消损。因此,中国典籍的外译是增强国家综合实力、树立中国形象的重要工作,是在建构国家文化安全体系中必须考虑的方面。然而,以往的中国典籍翻译研究理念禁锢于文化翻译理论框架下,局限于语言领域的“信、雅、达”之追求,却忽略了中国文化典籍外译中捍卫国家文化安全的考量,其后果是中国典籍在走出去的路上步履蹒跚,其蕴含的国家文化安全作用不仅未能完全发挥出来,有时可能还存在消损或解构中国文化的危害。以下则以杨宪益夫妇的译本ADreamofRedMansions(以下称杨译)和大卫•霍克斯(DavidHawkes)和其女婿闵福德(JohnMinford)翻译的译本TheStoryoftheStone(以下称霍译)中宗教文化负载词的翻译为例,分析文化典籍英译失误对国家文化颠覆和对国家文化安全的危害,剖析其原因,从而提出国家文化安全视野下中国典籍翻译中需注意的方面。

一、《红楼梦》二译本宗教负载词翻译的对比剖析

《红楼梦》是中国文化集大成者,具有鲜明的民族性,书中蕴含的宗教意味具有鲜明的中国特色。在文化典籍英译中,如果不注重其中中国宗教文化的再现,就有可能造成原文文化意蕴和宗教内涵的消解。以下举例说明。原文中的“戒斋”一词,是典型的佛教用语。“戒斋”是佛教徒修行的方法,在戒斋时,佛教徒不吃饭。民间百姓信奉佛教,在重大典礼时或想要为自己所犯之错表示忏悔时,会采取戒斋的方式。这是深受佛教文化影响的一种行为。杨译为“observ-ingafast”,将佛教文化的习俗准确表达出来。而霍译“inretreat”,其意义为“静处一段时间来宗教沉思”。无论是戒斋“禁食”的行为本义和戒斋者的心理本义都未能传达出来,导致中国宗教文化的消解。此种翻译方式使《红楼梦》沦落为一般市井中的通俗小说,其内在蕴含的丰富宗教意蕴和鲜明中国个性荡然无存。其后果是,“对大多数西方人来说,他们所了解的中国是片面的、不完整的,甚至是不共振的。”

翻译者有时可能为了译入语民众的理解,为了迎合读者的语言能力而简单粗暴地改变中国典籍中宗教词条的文化要素,以目的语宗教术语替换,还可能造成对原文的曲解。在中文原文中“五台山”是具有强烈宗教意味的词。其从字面意思看是指中国佛教圣地五台山,实则意味“墓地、神圣之地”的含义;而“上五台山”则意为“到达墓地、死后成佛”。凤姐用这个短语来隐喻贾母死后成佛,来奉迎贾母追求死后超脱、成仙成佛心态。杨译文以音译“五台山”,并以注释的方式将“五台山”所蕴含的“神圣、空灵”的神圣空间的意味表达出来,传达出词汇内涵的宗教意蕴,具有鲜明的中国文化特色和宗教特色。霍译文将五台山翻译为“gotoheaven”,将佛教影响下中国民众不自觉的以成仙成佛作为人生归宿的佛教宗教心理转化成基督教影响下西方民众的死后升入天堂的基督教宗教心理,彻底改变了原文所蕴含的中国文化意味。“世人都道神仙好”,是《红楼梦》中《好了歌》的第一句,并反复出现。“神仙”是中国道教的概念,受道教文化影响的中国民族,也将“神仙”所代表的那种超脱凡尘、无牵无挂的状态作为自己的生命追求。杨译“神仙”译为“immortals”,将其所代表的那种超脱、不朽、永生的内涵表达出来。而霍译为“salvation”,就完全曲解了原文本意。“salvation”是基督教的概念,来源于“原罪说”,即人生而有罪,因此要不断地赎罪,才能得到上帝的拯救,从而进入基督教的理想世界。这种译法,不仅未能表达原文中所表达的追求超脱永生的含义,消解了原文的道教文化内涵,反而将“有罪”、“赎罪”、“拯救”的概念误入进来,原文的中国宗教个性被消解、颠覆和解构。西方读者在阅读时不仅无法感受到这部文化经典的精妙之处,无法认识和领会中国的宗教思想、文化意蕴、历史生活,更为严重的是,他们甚至会误以为中国人的精神世界仅仅是西方人的翻版,中国的文化仅仅可视为西方文化的翻版,中国文化也不过如此。如此一来,中国文化的独特性根本无法为世界所知,中国文化的感召力根本无法发挥应有的作用,中国国家文化的传播力、感召力根本无法发挥应有的作用,中国国家安全中的重要方面会遭到覆灭。

霍译本《红楼梦》,虽然能够使《红楼梦》的故事情节在一段时期内获得译本读者的接收,但其以外语文化颠覆了中国文化,异化了这本具有高度历史价值与文学价值的文化典籍,并无法释放中国文化的感召力与吸引力。可以认为,“目前中国文化在国际上的影响力,与中华文化自身的丰富内涵和深厚底蕴仍相去甚远”。其原因之一,就在于以《红楼梦》为代表的中国典籍翻译中,部分译本未能全面准确地传递中国丰厚的文化意蕴,未能在文化典籍翻译中考虑到中国文化对外传播的影响力与感召力,未能通过译入语的语言符号将中华文化全面诠释与表达。

二、中国典籍外译的文化安全重责担当

以《红楼梦》为代表的中国典籍外译,是扩大中国文化影响力、构筑国家文化安全体系的重要手段。为此,必须注重以下两个方面。首先,翻译主体要树立强烈的文化安全使命感。中国典籍翻译实践中,最为重要的因素是翻译者,典籍只有通过翻译者才能被传达出去。而翻译者对待典籍翻译的态度和认识,决定了翻译过程中对中国文化相关内容的处理选择。以《红楼梦》二译本为例,杨译本注重中国文化的清晰展示,采取了注释等方式将宗教词条的本真意义进行传达;而霍译本则较为随意地删减宗教词条原有的内涵,要么以基督教术语取代反映中国佛教、道教的术语,在此过程中,《红楼梦》本身蕴含的中国文化信息遭到删减或曲解。究其原因,就在于两位译者不同的翻译使命。杨氏夫妇翻译《红楼梦》的目的是通过传达原著的文化价值和艺术风采来弘扬中国文化,提升中国文化在世界文化系统中的形象,其本质就是将《红楼梦》外译作为国家对外宣传的窗口。正如杨宪益所说:“翻译不仅仅是从一种文字翻译成另一种文字,更重要的是文字背后的文化习俗、思想内涵”。[4]而霍译本主要目的不在于向西方世界精细地传播中国文化,而在于向普通英美读者介绍这部中国著作,让普通读者了解原著的大体意义。因此,霍氏常常为了适应普通读者对中国文化不了解的状况,采取英美读者可理解的语言进行翻译,对文化负载词的宗教内涵的处理常常是改写、替换或删减。由此可见,译者是否具有强烈的文化意识和国家文化安全使命,是影响翻译过程中对典籍中文化信息处理方式选择的关键因素。为了更好地传播中国文化,中国典籍的翻译者一定要树立强烈的国家安全意识,真正担负起国家文化安全使命。只有真正将典籍翻译与国家文化安全联系起来,才可能在实际的翻译过程中真正落实对中国文化的精准把握和恰当翻译,捍卫国家文化安全才有可能。

其次,语言的表现形式,既要关注顺应译入语读者的理解方式,也要注重灵活采取注释、音译等策略,传达中国文化信息。“要保持文化的长久影响力,表达与表现方式却应该是润物细无声的”,对文化形式背后承载的观念、思想、精神的宣传,“更需要采取隐形的、渗透性的传播方式让更多的接受者潜移默化地了解、接受以至于认同”,从而让“更多的人喜爱中华民族文化,扩大中华民族文化影响力,确立中华民族文化在世界文化格局的应有地位”。中国典籍外译,在正文部分,要在不损害原著意义的情况下,尽量采用译入语的语言习惯来表达原著内容,以译入语的表达方式来传递原文的思想与情感。当涉及一些具有鲜明的民族性、文化性的表达时,则应采取注释、附录、插图等多种方式,以简明扼要的方式补注原著文化意义。正如杨宪益在翻译《红楼梦》中的“五台山”时,在正文句中,以音译方式翻译词条;而文化含义的传递,则以注释的方式补充。这样,读者在阅读时,并不会因正文有冗余过多的文化信息而中断连续的阅读,也可通过再次阅读附录注释等补充信息,深入了解著作表达的文化内涵。以《红楼梦》为代表中国典籍是中国文化集大成者,浓缩了中国文化的精华。翻译者一定要以促进中国文化的对外传播、构建国家文化安全体系为己任,在翻译过程中在关注译入语表达的地道性和顺畅性的同时,更要重视中国文化信息的传递。

作者:白晓云 李云涛 单位:绵阳师范学院 外国语学院