本站小编为你精心准备了生态翻译及中国文化特色词翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:本文以《谈治国理政》第二卷为语料,从生态翻译学的三维(语言维、交际维、文化维)角度对比中文跟英文版本,研究讲话中中国文化特色词的英译策略。研究发现英译版本中对中国文化特色词的翻译为从事翻译工作的人员提供了很好的借鉴,有助于世界更深刻地了解中国国情。
关键词:《谈治国理政》;中国文化特色词;生态翻译学;三维原则
当前世界经济和文化等全球化程度不断提高,国与国之间在政治、经济贸易上的联系越来越紧密。经济全球化免不了合作,长久的合作关系必然离不开互相的信任,信任的建立必然是基于对对方政治、经济、文化等这些基本国情的了解之上。因此,向世界准确地传达我国的基本国情,选择合适的翻译策略就显得极为重要。本文以《谈治国理政》第二卷中的中国文化特色词为例,通过对比中文跟英文版本以研究的讲话中中国文化特色词的翻译。
一、《谈治国理政Ⅱ》
此书收入了在2014年8月18日至2017年9月29日期间的重要著作,共有讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇[1]。全书分类有序,共有17个专题,并且每个专题内容按时间排序。书中收录的在三年间围绕中国共产党在新形势下治国理政发表的一系列重要讲话,提出的一系列新理念新思想新战略,有助于国人及国外读者对新时代中国特色社会主义思想有全面的了解和深刻的认识。《谈治国理政》第二卷目前已有九个版本,分别是中文繁体、英、法、西、德、俄、日、阿、葡文[2]。此书自发行以来,受到国际社会广泛关注,在全球引起热烈反响,给世界提供了一个更全面了解中国的平台,向世界展示了一个更为完整、立体、真实的中国。
二、生态翻译理论
生态翻译学(Eco-translatology)融合了“生态学”和“翻译学”两种学科,是由清华大学著名教授胡庚申提出的一种翻译理论[3]。生态翻译学是社会文明转型在译学研究方面的一种反映[4]。18世纪60年代,随着资本主义的不断积累,工业革命的爆发,人类文明开始从农业文明向工业文明过渡。工业文明大大促进了世界经济的发展。但工业在带动世界经济发展的同时,也对生态环境造成了几乎不可逆转的影响。早在1972年,联合国了《人类环境宣言》。2003年,同志提出“科学发展观”[5]。这些都表明了人类文明开始从工业文明逐渐向生态文明过渡。生态翻译学的提出,符合社会文明形式的转变。生态翻译理论的实质是从生态视角对文本翻译进行整体性的研究。这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能,一是翻译过程———译者适应与译者选择的交替循环过程;二是翻译原则———多维度的选择性适应和适应性选择;三是翻译方法———“三维”,即语言维、交际维、文化维的转换;四是评价标准———多维转换程度、读者反馈及译者素质[6]。生态翻译学有助于译者翻译文本。达尔文在《物种起源》中提出“适者生存”,其意义是环境对地球上存在的生物有选择作用,只有适应环境的生物才能在生态环境中生存下去。翻译亦是如此,一篇译文,只有在能让读者通过译文对原文有准确而全面的了解,并且能让读者对原文作者想传达的思想有一定的理解的情况下,这篇译文才能说是“合适”的。译者遵循了这一原则,译文才能在翻译这一生态环境中得以“生存”。
三、中国文化特色词及其翻译
塔塔里诺夫(TatapnhobB.A.)在《术语学理论》一书中在阐述术语的不同定义时,提出了一个很有启发的观点,尽管他并没有完全展开。他认为,不应该试图将“术语”这一“事物”下定义。这实际上是说,术语作为一个事物是复杂的,具有多方面的特征。不同的研究者可以从自己学科的研究视角出发给术语下定义,不必追求面面俱到[7]。中国特色文化词也属于术语的一种。在生态学的角度下,环境是多样化的,并且是不断变化的,同样,由人类创造的文化知识也在不断变化,同一个术语的定义自然会愈加增多。同一个术语在不同环境下会有不同的定义。因此,译者的翻译必须与时俱进,只有这样译文才会适应时代的发展,适应特定的环境,给读者传递正确的信息。中国文化特色词无疑是在中国的文化背景下产生的,要翻译好中国文化特色词,就必须对中国的社会人文环境有深入的了解。
四、生态翻译学三维原则下的《谈治国理政》第二卷的英译探究
(一)语言维的适应性选择转换语言维转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应选择转换。这种转换可以发生在翻译的不同层次和不同方面[8]。既然要做到适应性的转换,那么对原文就少不了理解和剖析,译者必须对译本的意思有深层次的理解,在翻译时可运用句式的转换,使原文在转换为译语后仍能准确地传达原文的意思。例:巡视发现的问题,根本责任在被巡视单位党组织,自己的问题必须自己“买单”,不能发现问题后还当“看客”和“说客”[9](171)。译文:ProblemsdiscoveredduringadisciplineinspectiontourshouldbeassignedtotherelevantPartyorganization.Thoseinvolvedmustbeheldaccountablefortheirownproblems;theremustbenostandingbyortryingtotalktheirwayoutofit.[10](187)译文把原文拆分为三个句子,第二句用“those”承接上文,点明要为自己的行为负责的人即为上一句中的相关党组织。原文中要“买单”的人即相关党组织,以“Those”作主语最好不过。“买单”本意是为自己的消费付款,延伸意义则是为自己的行为负责。译文中将“买单”译为“sb.beheldac-countableforone’sownproblem”,简洁易懂,将原文的意思表达得准确无误。原文中“看客”的意思即为袖手旁观的人,“说客”的意思即为自己开脱罪名。译文把“看客”解释为“sb.standingby”,即某人面对事情表现得事不关己,“说客”则是解释为“sb.tryingtotalktheirwayoutofsth.”,即某人为自己辩解。这样的转换明确而没有显得呆板,反而生动且让人容易理解、接受。
(二)文化维的适应性选择转换文化维转换是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。它关注的是源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文[8]。要想做到避免从译语文化观点出发曲解原文,就必须对译语的文化有准确的了解,给予适当的转换。例:(1)县委书记是一班之长,要带头执行民主集中制,不把“班长”当成“家长”[9](147)。译文:ThecountyPartysecretaryistheheadofthecoun-tryleadership.Youshouldtaketheleadinenforcingdemo-craticcentralism,andavoidbecominga“monarch”[10](161).原文中的“班长”一词即指县委书记这一职位,“家长”一词则暗指为自己谋私利的人。“不把班长当家长”的意思则是作为县委书记,是为党和人民做事用的,姓公不姓私,应当秉公用权、廉洁用权,而不是借用职务之便为自己谋私利。“monarch”的意思的君主、帝王,即独裁专制而不是一心一意为人民服务。有不少国家乃至全世界,人们对君主的印象是极为深刻且有一定了解的,“君主”也是独权的代表。译文把“家长”译为“monarch”,这样的转换十分贴切妥当,别国的读者能准确无误地了解“家长”一词的意思,原文的意思也没有被曲解,这种转换在别国的文化环境中也是“适应”的。即这一译文在翻译这一环境中也可得以“生存”。(2)我们既要用铁的纪律整治各种面上的顶风违纪行为,更要睁大火眼金睛、任凭不正之风“七十二变”,也要把它们揪出来,有多少就处理多少[9](165)。译文:WemustcrackdownonanyviolationofPartydis-ciplinewithanironfist,andbeabletodiscernanyformofmisconductnomatterwhatitmayhavemorphedinto[10](180).“七十二变”原为中国四大名著之一《西游记》里孙悟空的本领,是我国特有的文化。“七十二变”在原文的意思为各种各样、变幻莫测。译文把“七十二变”译为”anyform”,意思是所有的形式。“七十二变”中的七十二是虚数,并非是实实在在的数字,译文把它译为任何、所有,并无不妥之处。对于我国特有的文化,在转换时最好的方法便是进行准确的解释,这样相比起直译更生动,但也不会有曲解原文的意思。
(三)交际维的适应性选择转换交际维转化是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应选择转换。它要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把翻译选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[8]。所谓交际,免不了交流,而要做到交流得当,那么语气就要得当。译者在翻译时就必须抓住原文作者表达的情绪,准确表达说话者想传递的信息。例:(1)当好县委书记,必须始终做到心中有党[9](141)译文:BeLoyaltotheParty.[10](154)(2)当好县委书记,必须始终做到心中有民[9](143)译文:BeofServicetothePeople.[10](156)原文中的“当好县委书记,必须始终做到心中有党”、“当好县委书记,必须始终做到心中有民”,都是讲话内容里的小标题。既作为小标题,就当简洁明了。心中有党即对党忠诚,心中有民即时刻为人民服务。译文把“心中有党”“心中有民”分别译为“Beloyaltotheparty”“Beofservicetothepeople”,用了祈使句的句式,把原文的意思准确无误地表达出来。把原文转换为祈使句,首先表达了讲话中肯定的语气,也由原文的物(心中)作主语转换为人作主语,和原句中想表达的人(县委书记)是动作的执行者相贴切。简洁明了的句式让读者明白说话的意图,交际的目的已经达到。
五、结语
《谈治国理政Ⅱ》中对于中国文化特色词的翻译,大多采取释译的方式,这样的方式不易与原文意思造成偏差,能准确地表达原文的意思,让读者清楚地了解到原文想要表达的意思。在生态翻译学视角下,译者在将原文从源语转换成译语时,须注重译文是否适合读者所处的文化环境,能否让读者觉得通俗易懂而没有由于文化的不同产生过多的阅读障碍。在这种情况下,采取释意的方法翻译原文是最佳选择。对于中国特色文化词的翻译,要做到表达正确的意思,传达相应的引申意义,对句子结构有正确的分析及对词语所处的语境有准确的体会就必不可少。除此之外,还要掌握翻译的方法,积累各个领域的知识,了解别国及本国的文化特点和社会环境,只有这样,才能将中国特色文化词翻译得更准确,才能把中国向外界介绍得更加全面准确。
参考文献:
[1][9].谈治国理政Ⅱ[M].北京:外文出版社,2017.
[2]冯人綦、曹昆.《谈治国理政》第二卷多语种图书在伦敦全球首发[N].新华社,2018-04-02.
[3]谭淑文.阿瑟•韦利英译《诗经》的生态翻译学解读[J].宜春学院学报,2011,33(6):158.
[4]胡庚申.生态翻译学:产生的背景及发展的基础[J].外语研究,2010(4):62.
[5]黄宏.社会发展规律认识的升华[N].人民日报,2004-06-08(9).
[6]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[7]郑述谱.术语的定义[J].术语标准化与信息技术,2005(1):4.
[8]刘爱萍.生态翻译学视角下桂林景区景点名称翻译研究[J].教育观察,2014,3(4):89.
作者:刘付婷 单位:广东金融学院