本站小编为你精心准备了英语翻译的语言学模式探究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、英语语言模式中一般时态的翻译
在英语的表达活动中,往往会有大量带有英语文化特色的表达习惯。比如在英美文学作品中,涵盖了大量的语言学知识。英文中对于句子的时态有明确的区分。例如:“Ihavethreeapples.”我拥有三个苹果。这种语句状态下,“have”表示的是一种固有的状态,因此,在这个句子中用的是一般现在时(Simplepresent)。如果句子变成了“Iboughtthreeapples.”这个句子在语言学中属于“Thepasttense”(一般过去时),它的准确翻译应该是:我曾经买了三个苹果。在这个语言学模式中,拥有一个英语表达的标志性手法:“bought”它表示买苹果的活动是在过去进行的。因此,在翻译的活动中,应该对它的时态进行准确的把握。对于英语语言学中的常见表达模式的翻译,不能够简单地照搬原有的语法句式,然后套用汉语表达习惯进行翻译,这样会显得翻译活动过于生硬。在进行英语翻译活动之时,要特别注意针对英文句子中的修饰成分进行补充介绍。
二、英语翻译活动中具有明显特征的特殊翻译
在英语翻译活动中,现在进行时具有明显的翻译特征“Iambuyingthreeapplesinsupermarket”我现在正在超市买三个苹果。如果遇到这种翻译模式之时,我们应该清楚的了解到现在是特殊句式的表达方式,这种“BEdoing”的模式,正是翻译过程中常见的现在进行时态(Thepresentcontinuoustense)的模式。因此,遇到这种典型的句式,我们应该及时在句子翻译的过程中,加上“现在”这种限定语句。对于过去完成时这种特定的时态,在汉语表达的过程中,我们常常会说:昨天,我已经买完了三个苹果。因此,这种状态是在过去的过去已经发生完成了的事情。在句子翻译的过程中(Thepastisfinished)在例句中,可以表达为:“HEsaidthathehadboughtthreeappleslastnight.”
三、英语语言模式中长句子的翻译
(一)限定语句的针对性翻译我们在进行英语翻译活动的时候,不要因为句子中的定语和谓语部分过多而导致了畏难心理,对于长句子的翻译活动,译者一定要先找到句子中的“主语”(Thesubject)、“谓语”(Thepredicate)、和“宾语”(Theobject)部分。将复杂的句子结构简化,从而找到长句子中组成表达关键点的主要成分。外国人的表达习惯,往往是先把结果表达出来,把处理问题的原因放在后面,因此在与外国人交流的过程中,往往在某些特定的语言环境中,只需要了解到句首的表达,就能够大概翻译这一句话的意思。
(二)倒装句和常用的谓语动词结构的翻译英语的语法中有很多倒装句和常用的谓语动词结构,与汉语中的表达方法与表达顺序不同。在汉语言中我们一般会说“:对不起,门外的是谁在敲门?”—“您好,我是杰克”。如果按照汉语模式来进行翻译,就会是:“Iamsorry,whoisknockingthedoor?”—回答是“:hello,IAMjack。”但是,在英语表达中,与汉语的表达恰恰相反,强调的不是“我”是谁?而是强调“门里”与“门外”的人物特指的关系。更加贴切的表达应该是“:ITISthepardon,iswhatknockingoutsidethedoor?”—“HELLO,thisisJackknockingthedoor.”
四、结语
中英两种文字由于渊源不同,在文化背景和传统习惯以及运用环境方面都存在差异。西方翻译理论以“逻各斯”为本体推演出一部诗学发展史。在西方诗学文化传统的语境中,翻译理论与实践不能不受到“语音中心主义”和“逻各斯中心主义”的影响。西方在诗学理论的思辩空间中,把最根本的问题往往归结为“语言问题”,使得西方翻译理论不可避免地陷入悖论中:海德格尔的“语言是存在的家园”和德里达的“语言是存在的牢笼”。“在西方诗学漫长的延伸历程中,从赫拉克利特以“逻各斯”为西方诗学文化传统的源头设定了一个无尽言说的本体,到柏拉图的理念论,再到亚里士多德的《诗学》,整个人类正是在语言的诱导下远离感觉观照下的朦胧世界,从而迈进了辉煌的人文理性之门。因此,在诗学理论的思辨空间中,那些命定带着诗性而思辨的智者投入无尽思考的最根本问题往往就是语言的问题。”(杨乃乔1998:2)正是海德格尔的诗学观念使得语言脱离工具而成为一个“本体”,从而使得西方语言在后现论家眼里产生了“语言领域的帝国主义”。之所以“逻各斯”为西方传统哲学与诗学奠定逻辑思辩与体系架构的基础,正是因为后世是将其作为逻辑(陈述)意义加以理解的。利用语用学理论指导翻译实践,可以在一定语境中正确使用语言,完成其交际功能。
英语翻译中涵盖的语言学知识非常丰富,为了保证我国英语翻译水平的发展,能够满社会的进步和经济文化发展的需要。在翻译教育的过程中应该更加重视语言学模式中的固定搭配、固定词组和插入语的讲解,从而为社会培养出一大批具有专业水准的外语人才,促进我国的英语翻译整体水平取得一系列长足的进步。英语翻译活动需要考虑到中国和西方文化的差异,从文段翻译中译者应该考虑到句子中所涵盖的语言学模式。
作者:陈永宁 单位:西安外事学院文学院