美章网 资料文库 浅谈语言学著作在国内的译介范文

浅谈语言学著作在国内的译介范文

本站小编为你精心准备了浅谈语言学著作在国内的译介参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

浅谈语言学著作在国内的译介

摘要:半个多世纪以来,系统功能语法创始人韩礼德的语言学思想和著作在中国传播甚广。本文采用哈罗德•拉斯韦尔5W经典传播模式启发下的译介模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个方面,以胡壮麟等人翻译的《汉语语言研究》为例,探究韩礼德语言学著作在中国成功译介的原因。

关键词:韩礼德;胡壮麟;《汉语语言研究》;译介模式

一、引言

韩礼德,系统功能语法的创始人,是伦敦学派的重要成员,也是新弗斯学派的代表人物。他曾在伦敦大学学习中国语言文学,取得学士学位;后在中国北京大学、岭南大学和英国剑桥大学进修,获得博士学位。他立足汉语语言实际创作了《汉语语言研究》,书中收录了丰富的英文论文和调研报告,比较了北京话和广州话及珠江三角洲各地方言之间的异同之处,从音系、词汇、语法等角度分析近现代汉语语言系统。在导师潜移默化的影响下,胡壮麟将《汉语语言研究》译成汉语,一经出版,备受汉语语言研究者推崇。

二、受5W 传播模式启发形成的译介模式

美国政治学家哈罗德•拉斯韦尔于1948年在《社会传播的结构与功能》中提出了5W传播模式——谁(Who)→说什么(SaysWhat)→通过什么渠道(InWhichChannel)→对谁说(ToWhom)→取得什么效果(WithWhatEffect)。受5W传播模式启发形成了译介模式,即五个要素与翻译活动相对应,分别是“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”。

三、《汉语语言研究》总体概述

《汉语语言研究》收集了《元朝秘史》汉译本和珠江三角洲方言调研报告等丰富语料,从中世纪汉语语法、现代汉语语法、汉语音韵学、语法和话语四个方面分析探究了汉语语言自身的特点,总结了汉语语言结构的规律,为汉语研究开辟了诸多研究领域。韩礼德本人在《韩礼德语言学文集》的前言中提到他最初所受的语言学训练是汉语研究,而且一直期望把汉语和汉语方言研究作为研究普通语言学的主要领域。因此,胡壮麟选择《汉语语言研究》一书作为翻译文本,不仅体现了对韩礼德学术思想的继承和发扬,也为汉语语言研究做出了巨大的贡献。

四、译介模式下的《汉语语言研究》

(一)译介主体在翻译活动中,作者、读者、译者在不同阶段发挥着不同的作用,而译者居于译介主体的核心地位。研究指出,译介主体的知名度、可信度、受认可程度与译介效果成正比。我国引领韩礼德语言学研究的学者首推北京大学胡壮麟教授,他外语水平高超,精通韩礼德的理论,又是资深文化学者,对汉语研究颇有心得,保持了与受众的信息符号系统和语言文化场域的一致性,是译介主体的最佳人选。

(二)译介内容译介内容指的是“译什么”和“怎么译”的问题。《汉语语言研究》收集了《元朝秘史》汉译本和珠江三角洲方言调研报告等丰富语料,胡壮麟本着服务汉语语言研究者的目的,采用归化为主、异化为辅的翻译策略和直译为主、适当增译的翻译方法,充分考虑汉语语言的逻辑思维和表达习惯。以本书第一章译文为例。1.归化为主、异化为辅的翻译策略美国劳伦斯•韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出“归化”和“异化”这一概念。“归化”指的是以目标语读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。而“异化”是以源语文化为归宿,采取作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。采用异化策略的目的在于保存民族文化的差异性,为目标语读者保留异国情调。例1:Hunghasshownthattheyearreferredtomaywellbelaterbyoneormoretwelve-yearcycles.(P5)译文:Hung最近指出,《元朝秘史》的成书年代很可能比此早一个到几个生肖纪年。(P5)生肖文化是中华民族特有的纪年文化,以十二种动物的形象为文化象征,十二年一循环。这里把“twelve-yearcycles”译为“生肖纪年”,是译者用目标语中读者熟悉的文化形象来代替源语中文化表达,使译文更符合目标语读者的阅读审美和阅读习惯,同时行文流畅,通俗易懂。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。2.直译为主、适当增译的翻译方法《汉语语言研究》是语言类学术书籍,科普性较强,文学性较弱,因此多采用直译方法,少数采用意译方法。直译通常是指翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等。增译是指在不影响原文意思的前提下,适当增加原文中虽无其词但有其义的词句,使原文忠实表达原文信息与风格。例2:ThecompositetextcontainstheMongolianversion,theChineseversionandtheChineseGloss.(P6)译文:复合文本包括(汉字音写)蒙古语原文、汉译文本和汉译总文本。(P6)查找资料得知,历史上蒙古语曾采用过多种文字形式,汉字音写只是其中一种。译者通过增译“汉字音写”一词确定了这一复合文本的性质,保证了译文内容的准确性和科学性,给汉语研究者提供了正确的参考信息。而且译者将增译内容处理为括号里的内容,准确传达了原文的内容,同时保持了与原文形式结构的对应。

(三)译介途径翻译出版在整个译介活动中至关重要。因为出版社集销售与宣传文化价值于一体,了解读者阅读需求,深知市场运作规律,进而有针对性地进行宣传销售。北京大学出版社凭借北京大学深厚的学术科研实力、国家政府部门的鼓励政策和国内外专家学者的智力支持,出版发行了一批批推动社会发展进步的优质书籍,取得了良好的社会效益和经济效益,赢得了社会的广泛好评。《汉语语言研究》经由北京大学出版社发行,凭借出版社的社会地位和学术影响力,一经出版便受到众多学者的追捧。

(四)译介受众译介的最终目的是被目标语读者接受,进而进行传播。而译作只有符合目标语文化的主流和诗学传统,才更容易为读者所接受。胡壮麟在“韩礼德学术思想的中国渊源和回归”一文中提到,“韩礼德的学术思想因其植根于中国学术传统,不断创新,适用性强,受到中国学者的重视和欢迎,可谓是诸多因素促成的一次学术思想回归。”《汉语语言研究》融合了欧洲传统语言学思想和中国传统语言学精华,用丰富的语料分析讲解,完全顺应了主流和诗学主张,满足了读者的阅读期待,拥有了成功接受和传播的受众基础。

(五)译介效果翻译活动中,译介效果是衡量翻译活动成功与否的重要标准,良好的译介效果意味着成功的译介。图书馆是学校的学术象征,代表着国家的科研导向,如,清华大学、北京大学、浙江大学、南京大学等综合类大学,北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学、西安外国语大学等外语类院校,中国国家图书馆、上海图书馆、山东省图书馆、天津市人民图书馆等省市级图书馆中均有收藏且借阅量平稳增长。此外,各大销售平台,如,京东、当当、亚马逊、淘宝等众多销售网站,《汉语语言研究》的销售量、搜索量和评论量都不在少数,足以证明这本书具有极高的学术价值。

五、结语

韩礼德是系统功能语法的创始人,早年在中国北京大学和岭南大学学习现代汉语,立足汉语语言实际,结合欧洲和中国传统语法思想创作了《汉语语言研究》,书中收录了丰富的英文论文和调研报告。本文以《汉语语言研究》的成功译介为例,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果五个方面分析了韩礼德语言学著作在中国被广泛接受和传播的原因,研究结果指出良好的译介效果得益于译者高超的英语水平、出版社的社会影响力、原作内容符合目标语主流和满足了目标语读者的阅读期待、阅读审美。

【参考文献】

[2]哈罗德•拉斯韦尔.社会传播的结构与功能[M].北京:中国传媒大学出版社,2015.

[3]胡壮麟.韩礼德文集:汉语语言研究[M].北京:北京大学出版社,2007-11.

[4]胡壮麟.韩礼德学术思想的中国渊源和回归[J].外语研究,2016(5):9-13.

作者:沈蓉 单位:西安外国语大学英文学院