本站小编为你精心准备了越南语教学中语言文化的运用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
在越南语中,越南人对等级和社会地位的观念与中国人的基本一致,但较少用职务和职业来相互称呼。越南人认为不管对方将来社会地位多高,都希望对方和自己亲如一家人。正因为如此,诸如“A总理”、“B经理”的称呼常用于初次见面或非常庄重的场合,日常称谓常用的的是亲属称谓。中国人在交际中也使用表示亲属关系的称谓语,但只是用于叫对方,谈话中仍用“你”和“我”,不如越南人使用亲属称谓那么灵活。一个典型的例子是用亲属称谓语来称呼胡志明主席。虽贵为一国主席,但是所有的越南人都亲切地称胡志明为“胡伯伯”,胡志明也喜欢用“伯伯”自称,以此来消除国家主席和人民之间的距离感。亲属称谓语是越南人交际文化的一朵奇葩。如果有人不合时宜地用人称代词“toi”--语义上相当于汉语的“我”和英语的“I“,极有可能引起听者的不满,因为这是中性代词,不如亲属称谓语那样富有感情色彩。在越南语中,称谓语的使用要遵循一定的社会规范,体现越南人的生活规约和道德准则。根据“尊人贬己”的传统,越南人通过比较对方和自己家庭成员的年龄,选择正确的称谓语。因此,称谓语反映了交际双方的人际关系。称谓语的改变表明人际关系的改变,体现交际双方亲密、尊敬或蔑视的态度。对于学习越南语的外国学生来说,称谓语是个很大的挑战。这方面,中国学生有很大优势,但是,教师要注意强调越南人在选择称谓语时的文化差异,中国学生才能在具体的交际场景中正确运用称谓语来进行交际。
中国文化蕴含深厚的儒家思想。儒家思想特别是“仁爱、礼义”思想对越南文化产生了深远影响。“以和为贵”的思想自古以来一直支配着中国人和越南人待人处世的原则。儒家思想为汉语和越南语的礼貌用语奠定了基础。当然,两种语言中礼貌语的具体体现形式仍存在差异,因为儒教传入越南后逐渐发生了一些变化。如,请客人到家里来吃饭,席间中国主人常说“请慢慢吃”,慢慢吃才能吃得多。如果越南主人说“慢慢吃”,客人会以为自己吃得太多,主人在委婉地劝客人“不要吃得太贪了”。席间越南主人会说“:请不要客气,像在自己家一样。”“推己及人”的儒家思想在以上两种说法中体现得截然不同。中国人常考虑到对方的直接利益,而越南人将交际的对方看作家庭成员。对中国主人,说话人和听话人之间是主客关系,而对于越南主人,客人是家庭的成员。越南人会把客人当作家庭成员来关心,带着“血浓于水”的观念。
几乎所有学习越南语的外国人都觉得很难理解越南人对小孩的夸奖。尽管都是对子女的爱护之情,但中、越两个民族的言语行为大相径庭:越南人“护犊”,希望孩子免遭灾难,中国人则期待孩子前途光明。以下例子也体现了两个民族的称赞语的不同文化内涵。越南人见面特别是久别重逢,常说“你这段时间看起来胖了”,虽然对方并不是真的胖了。这可以理解为越南人“以胖为美”的审美观念,越南人夸奖对方胖就是夸对方“健康美丽”。然而,与中国人或欧美人士交往时也说同样的话未必符合交际的需要。中国人夸对方“胖”,定是对方真的“胖起来”了。欧美人的观点则是“胖即丑”。值得注意的是,现代越南社会也出现了类似观念,但越南人仍普遍使用传统的称赞语,对于“胖”的称赞仍普遍用于很多交际场合。越南语学习者应细心体会,理解语言所蕴含的细微的文化差异,正确运用称赞语,赢得交际对象的好感。
越南语中60%的词汇属于汉越词,这是中国学生学习越南语的优势所在。然而,优势有时也是把双刃剑,学生很容易混淆汉越词与现代汉语的语义。2000年前汉字与汉语就传入越南。中国历代封建王朝一直用汉字作为管理古代越南的工具之一。最初,越南人以一种被动的态度接受汉语,渐渐地越南人主动接受汉语并借用汉语的词汇来丰富越南语的词汇。人们运用汉语词根的汉越词来构成越南语的词汇,方式主要有:①变音构词法,如:chuyen,chuyen,chuyen,chuyen...②叠词法,如:daode,tute,khungkhiep,hochanh,dangian...③词根结合法,即一个汉语词根的词与一个越语词结合或两个都是汉语词根,如:d?nchúng(民众),conglao(功劳)。越南人根据词组的第一个词来识别语义,第二个词起到补充词义的作用,如tintuc(信息),chuctho(祝寿)。越南语中已有所指的汉语词根不能独立使用,这些词根必须用于双音节的词语中,如:nui-son(山),song-giang(江)。句子“我家附近有条河”,可以说成“gannhatoicomotconsong”,却不能说成“gannhatoicomotcongiang”,因为giang必须和其它词搭配构成诸如giangson(江山),giangho(江湖)之类的词语。汉越词与纯越词在语义和词汇构成方面有一定区别。相对于纯越词而言,汉越词往往带有庄重之意,如纯越词有danbà(女人),vo(妻子),对应汉越词有phunu(妇女),phunhan(夫人)。要识别一个纯越词,越南人往往与具体的实物联系,而汉越词的词义往往模糊而概括,须与某个汉越词结合才有具体的指称意义。如听到nui,越南人知道是指称“山”,而对于son这个词,越南人要将其与其它的词结合才能识别语义,如sonca(山歌)。因此,教师应从语言和文化的角度来解释汉越词的语义。同时,教师应指出越南人在接受汉语的过程中创造新词汇的各种方式。学习越南语的中国学生不应生搬硬套,用汉语的意义来理解越南语中的汉越词。有中国学生将“他坐火车去河内”说成“anhayngoihoaxadiHaNoi”,“暑假我常常在河里游泳”说成“muaheemthuongditamogiang”,诸如此类让越南人摸不着头脑的句子。
评价一个外语学习者的学习程度主要看他是否能象本族语的人那样进行交际,少犯或不犯语言错误。能将越南语学好的外国学习者必须能象越南人那样正确地运用越南语进行交际,不冒犯文化禁忌。语言和文化的差异无疑会影响外语学习。教师的任务就是尽可能地寻找合理的方法消除外语学习过程中母语的负面影响,帮助学生学习和使用目标语言进行交际。换言之,不应让语言教学孤立于文化之外。英语说:“wheninRome,doasRomansdo”(入乡随俗),越南语说“nhapgiatuytuc”(入家随俗),都有异曲同工之妙。(本文作者:陈碧兰、阮金燕单位:广西大学外国语学院、越南河内国家大学所属人文社科大学)