本站小编为你精心准备了饮食文化的翻译分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、翻译策略
归化是以目的语或译文的读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译作变成地道的目的语语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化是在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。(杰里米•芒迪,2003:207-209)作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。纵观整本小说的译作能明显地看出译者在翻译过程中为了向中国读者展示整个小说的魅力,综合了这两种翻译策略,在叙事上,尽量采用符合汉语表达习惯的语言,让读者为小说中的事件牵肠挂肚,欲罢不能,而在生活习惯生活方式的叙述上,则尽可能地为读者展示美国内战时期的真实场景,这一点,在饮食文化的翻译上表现得尤为明显。食品文化的翻译应在译语文化和语言规范允许的范围内,尽可能地传达源语信息和所承载的源语言文化。食品名称翻译障碍的主要原因在于词汇空缺。由于各国所处地域上的差异,世界各国各地区形成了不同的风土人情和饮食习惯,并各自承载着丰富的民俗风情。语言是文化的载体,饮食文化的特殊性必然表现为语言的特殊性。当然文化也是有其共性的,饮食文化也不例外,比如小说中出现的driedpeas(干豆),apple(苹果),steweddriedapples(炖苹果干),yame(红薯),parchedcorn(烤玉米),peanuts(花生),milk(牛奶),rice(饭),beef(牛肉),pork(猪肉),butter(黄油),flou(面粉),sodar(苏打),tea(茶叶),meal(粗面粉),salt(盐),bacon(咸肉),对于这些在中国读者生活体验中共性的食物,译者均采取了直译法。
二、翻译方法
饮食文化的翻译方法应该是在归化和异化的翻译策略指导下灵活采取具体的方法,将文化从语言的层面上实现转化。直译法是指在不违背目的语文化传统的前提下,在目的语文中完全保留源语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。如:rabbitandpossum,greens(兔肉和负鼠和蔬菜)音译法也是直译可以采用的手段之一。音译法:语言系统是一个符号系统,在一定条件下可以接受外来词汇,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。比如在小说中我们看到的有Havanacigars(哈瓦那雪茄),Brunswickstew(布伦兹维克炖菜),shrimpCreole(克里奥虾)等等。
1.意译法:语言具有不同的文化内涵和不同的表达形式,当形式成为翻译的障碍时,一般采用意译法。如:“…coldcornponeandcoldturnipgreensonwhichcongealedgreasewasthickinwhiteflakes.(……冷玉米饼和冷大头菜叶,冷玉米饼上舔着一层厚厚的白花花的奶油。)(米切尔,2003:778)“…bowlofdriedpeas,andplentyofriceandgravy,thelattersomewhatwatery,fortherewasnoflourwithwhichtothickenit.Fordessert,therewasasweetpotatopie.”“……此外是一碗干豆,很多饭,还有一碗卤,不过那卤像水一样稀,因为没有面粉调不稠。点心是山薯饺子”(米切尔,2003:352)“GumboesandshrimpCreole,dovesinwine,fishbakedcunninglyinoiledpaperandlimes.”(秋葵浓汤,克里奥虾,酒泡鸽肉,以及用油纸和石灰精心烤制的鱼肉。)(米切尔,2003:1034)意译法可以采用解释、删减、借用等手段来实现。
2.解释。如:ramrodrolls(通条卷),“...beneaththesmoke-blackenedsurfacewasunsaltedcornbread,mixedtheirrationofcornmealwithwater,wrappedthethickpasteabouttheirramrodsandroastedthemessovercamo-fires.Itwasashardasrockcandyandastastelessassawdust”(......烟熏黑的表面下是没放盐的玉米窝头,将玉米面和了水,用推枪弹的通条卷了这种面团放在营火上烤这种东西。咬起来像冰糖,尝起来像锯末一样无味。)(米切尔,2003:573)
3.删减。例如oystersincrumblypattiesfullofcreamysauce,mushroomsandsweetbreadsandturkeylivers(奶油脆耗饼,蘑菇牛胰)。为了使食品名称显得简单明了,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语。
4.借用。借用就是用目的语读者所熟悉的食品名称来翻译部分中国食品名称,常常会收到意想不到的。
作者:樊袁利 单位:西安文理学院外国语学院