本站小编为你精心准备了文化表达论文:外语文化中文艺言语的表达依据参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
作者:吕玮单位:南宁职业技术学院国际学院副教授
翻译并不是一件简单的工作。没有搞过翻译的人,往往以为懂一点英语,再加上手中有一本英汉词典,就可以翻译英语文学著作了,这只是门外汉的看法。真正专业的翻译人员,是不这么看的。英汉词典并不是翻译英文著作的万宝书。任何词典都有其局限性,即使是再详尽的词典,它的释义也不是完备、毫无遗漏的,它只是提供一个最基本释义,让使用者去运用;使用不够,就需要译者自己去引申、衍化。举一个例子:Toap-peasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirum.读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷的状态。
第一种译法,并没有按照原著的形式,逐字逐句地进行翻译,打破了原文的排列形式而进行翻译,但是抓住了原文的精神实质。而第二种译法死抠原文,死抠词典的释义,反而使人无法明白作者想要说的是什么。
忠实原作还体现在对原文的意译一定要适度。灵活得出格了,即使是把译文变得顺口流畅,也失去了原著的意蕴。经过译者在原文的思想内容以外添枝加叶,或者任意改变原文的风格,这就使原本朴实无华的文风,变得辞藻华丽;原文委婉含蓄,硬要翻译得直截了当;原文风趣幽默,却被译者故意翻译得平淡无味。例如:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
他渴望博学广闻,喜欢追根溯源,并且好为人师。这一句话虽然不长,但是却不容易翻译。如果把它翻译成“他想学习、知道事情和教学”,无法表达原作者的意思,因此必须顺着原文的意思加一些字,但要加得恰如其分。第一种译法加字非常适当,并未超出原文的内容,外加译者自己的想象和发挥。第二种译法加过了头。
译文流畅通顺和富有美感的原则
在翻译英文文学著作的时候,对其中的艺术语言进行处理,必须坚持使译文流畅通顺的原则。这就需要译者在翻译时不要拘泥于英文著作的形式,要开放思路,从容自如地造句。一旦照搬原文句子成分、结构、形式而不能转译出原文的思想和风格的,都要按照中文文字的要求重新安排,直到其符合翻译的标准为止。
比如,furiously这个词,在一般的英汉词典的释义是“狂怒地”,译者在翻译时不能遇到这个词就对号入座:“狂怒地”。我们可以将其翻译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大光其火、火冒三丈等,不仅为文字添加色彩,而且没有失去原文的意愿。以最简单的yes和no为例,它们在作为副词使用时,词典的释义是“是”“是的”和“不”“不是”。在我们翻译文章处理这些语言艺术时,碰到yes就翻译成“是”或者“是的”,遇到no就翻译成“不”或者“不是”,就会感到非常的别扭,更有甚者引起不必要的误会。例如,
1.Ihavereadwithmuchsatisfactionthephrasewhichyouquoteconcerningthenumberofstrongholds.Yes,theremustbefewofthem,butgoodones.我读了你所引用的关于要塞数量的话,十分满意。你说得对(……是的),要塞不宜过多,但要精工修建。
2.WhenSmithpointedoutthathehadspreadtherumour,hevehementlyretorted,“No!No!”当史密斯指出他散布了这个谣言时,他激烈地反驳说:“没有那事!没有那事!”(……“不!不!”)上两句,如直接翻译成“是的”“不!不!”,就失去了原文的味道。此外,对不易理解的语句,要尽量翻译得通俗易懂,在翻译句子较长的语句时要进行适当地拆分,以利于翻译,便于读者理解。对于有歧义的语言或者定义,一定要添加注释。这样使我们翻译出来的文章更加接近原著,接近读者。
注意文学作品的时代性
因为每一个时代的作品都有其产生的特殊的社会和文化背景。通过对英语文学的翻译,可以使读者与距离遥远的文化背景下人对话。在翻译英语文学作品中我们必须注意不同的社会文化背景,它所使用的艺术语言也是有差异的。这一点在王科一翻译的《傲慢与偏见》中有很好的体现。作者简•奥斯汀以日常生活为素材,生动地描绘了18世纪末到19世纪初处于保守和封闭状态下的英国乡镇生活和人情世态。王科一在翻译中把握住了原作中的社会文化和时代的背景以及书中主人公在社会中所处的地位,在译作中构建了相应的认知环境。为我国读者勾勒出那个时代贵族之家的状况,他使用了大量的能够体现上流阶层家庭生活的词汇,如“恭侍、拜谒、屈尊降贵、赏脸”等。为了刻画MrCllins这个角色的社会地位和性格特征,王科一在翻译时很好地把握住当时与现代语言的不同,用准确和恰当的词汇反映了当时的艺术语言特征,如:他把Dearsir翻译为“亲爱的长者”;他把Mylatehonoredfather翻译为“先父”;他把promoteandestabishthebless-ingofpeaceinallfamillies,翻译为“使家家户户敦睦亲谊,促进友好”。他通过这些语言和词汇的运用,精准地处理了原作者所处时代特有的语言艺术表达方式,在尊重原著写作的风格和特点的同时,使译文变得优美、顺畅,是我国迄今翻译英语文学作品中难得的佳作。
结语
对英语文学的翻译不是一件简单的事,我们在翻译时必须按照“信、达、雅”的原则处理原作中的艺术语言,使译作能够真实、贴切地反映原作的写作风格和作者的主旨思想,体现作者创作时的时代背景,使译作符合读者的口味。只有这样,译作才可以深入人心。