本站小编为你精心准备了英语文学作品幽默词句翻译技巧参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】每个国家的意识形态都不同,因此对于幽默的领会也各有千秋。基于文化学视阈下,对英语文学作品中幽默语句的翻译技巧进行研究和论述,不仅可以有效帮助研究或学习者体会翻译内涵,提升翻译能力,还能辨析不同国家之间不同的文化差异,从而更有效地感悟翻译语言。本文主要基于文化学视阈下,对英语文学作品中幽默词句的翻译技巧进行研究。
【关键词】文化学视阈;英语文学作品;幽默词句;翻译技巧
随着世界文学的日渐繁荣,翻译作为吸纳别国优质文学作品的桥梁和纽带,在翻译的过程中,不仅要将正确的概念和价值观传达出来,而且还应该注重对以幽默语言为主的语言形式的翻译,让人们可以透过翻译文字的魅力,感受不同国家文化之间的差异,从而促进我国文学语言的发展和文化的融合。
一、文化学和英语文学作品的概念
(一)文化学的基本概念基于文学的视角,文化学就是对各类学科的文化特点进行研究和论述,与语言之间的联系密切,因此时常会受不同时代背景下语言风格的影响。同时,文化学也是人类开展一切文化活动的基础和动力,具有传统性、文化性、地域性和实用性的特征。
(二)文学作品翻译翻译是翻译学的广义概念,是研究翻译艺术和翻译规律的一门学科。文学作品的语言和风格具有极强的民族和个人色彩,因此在翻译的过程中需要按照一定的性质和规律进行,并突出不同背景下的人文性和艺术性,有效提升翻译质量的同时,让读者能够对翻译作品产生一定的共鸣。
(三)文化学视阈下英语文学作品翻译的要求在文化学视阈下,对英语作品进行翻译,最重要的目的就是要促进英语和中文之间的相互转换效率,消除人们阅读英语直译作品时的障碍,并有效展示出英语文学作品背后衍生的潮流趋势。具体来讲首先,在文学化视阈下,对英语作品进行翻译,需要了解我国和其他说英语国家地域文化和思想情感之间存在的差异。因此,译者在翻译英语文学作品的过程中,需要始终秉持实事求是的态度,做好功课,了解汉语语言和英语语言在表达方面的差别性。在句型方面,英语大多句式结构复杂,需要先拆分,将原本的翻译出来,再对直译文字进行润色和加工,提炼成文学作品的语言再进行修饰,以此表达出形散而神不散的语言风格。其次,译者在翻译作品之前,需要对两个国家的意识形态进行预先的学习,例如就数字来讲,中国人对8这个数字情有独钟,买房子喜欢在八层,电话号码和车牌号都喜欢中间带有“8”。但是在英语体系结构中,代表祥和和幸福的数字为7,因此搭救白雪公主的是七个小矮人。再比如针对具体的意象而言,蛇在说英语的国家一般代表丑恶和肮脏,《农夫和蛇》的故事中,蛇不仅不懂得感恩,而且背信弃义反而加害救自己一命的农夫。而在我国的文化体系中,蛇是古代龙的化身,代表这祥和和喜庆的象征,遇到蛇证明即将会有幸运的事情发生。这些文化差异要求译者在翻译的过程重要准确把握,不能将我们在意识形态领域固有的东西强压加翻译中,这样只会违背原作者的情感表达,也与翻译原则“信、雅、达”背道而驰。因此在文化学视阈下,对英语文学作品进行翻译,尤其对其中的幽默语句进行翻译,需要采取不同的翻译技巧,对直译翻译文本进行创新,对特定的文学现象进行准确描述,从而提升翻译的效果。
二、英语文学作品中幽默语句翻译时的障碍分析
(一)语言因素英语文学作品中的幽默元素,是对词汇和语音等因素的变异,然后再运用各种各样的修辞方法进行创造性的改造,使说话者的语言更加精炼,听话者也能从文字和语言表达中体会到幽默的意味,从而消除英语和中文在结构上和思想上存在的差异,提升读者的文学阅读体验[1]。首先在语言方面。英语文学作品中,创作者总喜欢利用近似模糊的语言形式来使读者产生幽默感,但因为英语和汉语在表达中存在的差异,因此翻译过后总是无法将英语语言中的幽默感表达出来,甚至全文翻译出来会显得冗长,翻译效果不理想。其次在词汇方面,中英文都有双关的修辞方法,但是两种语体的用法去大不相同,例如ArtilleryCommander:Fireatwill!Recruit:WhereisWill?此例中的atwill是自由的意思,但是新兵们却总是将Fireatwill理解为向别人开炮,令人捧腹。如果译者没有将词句的双关意义表达和标注出来,不仅使这句话显得突兀,读者在阅读的过程中也意味不明。而在转义的过程中,汉语语言大多缺乏引申含义,除非固定搭配,否则词性之间无法相互转换。但是英语词汇的词性却可以根据具体的语境和作者不同的心态展现不同的含义。例如:WheneverIgo,mylittlesisterdogsmyfoot-steps.无论我走到哪里,我的妹妹总是跟我如影随形。将dog用作动词,从另类的角度体现出妹妹的俏皮和可爱。而在中文中,用名词直接替代动词的词语则相对匮乏,表达存在差异。
(二)非语言因素非语言因素也就是民族地域等文化因素,由于其经受宗教、思想观念和社会意识形态等方面的影响,不同国家文学作品所表达出的文化品性也是不同的,这对翻译者来讲具有极大的挑战性。首先在生活背景方面,说英语国家和我国的环境、文化等方面都存在较大差异,因此很多在英美国家平时说话中很稀松平常的笑话,翻译成中文就很难理解。例如HerodesandwichallthewaytoNewYork.确切含义是指一个瘦小的人坐在胖子中间,熟悉英美文化的人对这种画面感会忍俊不禁。但是对于我国的普通读者来说,即时翻译成在去纽约的路上他乘坐火车,像三明治一样被挤来挤去,韵味也不明确,因此生活文化背景的差异会限制读者对文学作品中幽默词句的理解。其次在民族性格方面,幽默是说英语国家人普遍的性格,而以我国为代表的东方民族则相对含蓄,文学作品中很少会出现大量的幽默词句,即使想要表达幽默,大多也是以含蓄反讽的形式出现的。例如很多美国人宁愿开玩笑承认说自己秃顶、带了假发甚至是叛国,也不愿意承认缺少幽默细胞。而中国人对于政治信仰等方面则相对严肃,很少拿这类问题开玩笑。这种在民族性格方面存在的差异性,译者在翻译幽默语句时,如果无法含蓄表达,也会让读者产生反感心理,因此不好拿捏[2]。
三、文化学视阈下英语文学作品中幽默词句翻译技巧分析
(一)文化学视阈下英语文学作品中幽默词句翻译的原则首先,要尊重该文学作品所在国家的文化差异和民族情感,能够有效感知不同国家对于语言不同的驾驭力,以此让译者能够更为直接有效地抓住作品的调性,将这种具有差异的价值观念用翻译文字温和地表达出来,提升英语文学作品的传播度。其次,要保持翻译文字和原文的风格一致。尤其在翻译古典文学或诗歌的时候,要保持原作品的语言风格和韵律,在此基础上进行文字语言创新翻译。
(二)文化学视阈下英语文学作品中幽默词句翻译技巧首先应该尽量促进翻译的准确化。译者作为一个鲜明的个体,其本身的情感诉求是无法受到限制的,因此在翻译中难免会偏向于个人情感,尤其在翻译小说类文学作品的时候,对喜爱的人物会倾注更多的感情。因此,译者应该适当反抗意识形态的影响,在翻译作品时站在国外的角度看待国外问题,将自己比作一个看客,冷静地对待翻译问题,从而提升翻译的准确性。而译者除了要考虑文本内容之外,还需要对市场需求有一个大致的了解,通过市场调研清楚当下读者对翻译文本的好恶程度,从而最大地满足读者对翻译作品的需求。其次,应该正确采取英语词句的翻译方法。大多数幽默语句由于文化差异的不同,译者不能对这些文字进行直接翻译,而需要在理解含义的基础上,换一种读者可以接受的幽默方式,对文字进行再改造或做出标注,将幽默的场景还原到读者的面前,提升其阅读的体验度。例如,Englishmenalwayshavedinnerbefortheygoouttodinner,becausetheyknowtheriskstheyarerunning.他们知道英国人要冒的风险是什么,因为他们每次出去吃晚饭之前都吃了再去。注明,因为英国人每次在开席之前,需要进行一套繁文缛节[3]。
四、结束语
在文化学视阈下,研究英语文学作品中幽默语句的翻译技巧,需要译者站在客观的角度上,分析作者内心的情感,在尊重文化差异和民族性格的基础上,尽量促进翻译的准确化,正确采取英语词句的翻译方法,对幽默语句中的特殊文学现象进行准确翻译,发挥翻译成果的先进性和有效性,从而满足读者的阅读体验。
【参考文献】
[1]黄柳.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].海外英语,2016(03):106.
[2]胡久龙,李玲.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].安徽文学(下半月),2018(08):87-88.
[3]赵菊菊.文化学视阙下英语文学作品的翻译技巧研究[J].计算机产品与流通,2017(08):197.
作者:赵靓 单位:福建师范大学协和学院外语系