本站小编为你精心准备了浅析旅游景区公示语翻译现状与原则参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:景区公示语能够向游客简明扼要地传达信息,从而起到告知、提示或警醒的作用。以山西省晋中市平遥古城景区为例,经过实地考察调研,收集整理平遥古城景区公示语中的问题翻译,同时提出符合规范、名称统一,简洁明确、贴切地道以及读者期待三点翻译原则,以期促进景区公示语规范化,使公示语能够发挥应有的作用。
关键词:公示语;翻译现状;翻译原则
随着中华文化的弘扬和发展以及富有中国文化特色的景区在海外的宣传,国内景区的外国游客逐渐增多,因此旅游景区公示语的翻译受到学者们的持续关注。公示语,又称标志语、标识语、标语、公共告示语、警示语等,指“常见于公共场所的特殊语体”[1]。旅游景区的路标、景点信息标识、商店招牌、景区宣传语、简介等都隶属于公示语范畴。旅游景区公示语以简明扼要的表达方式,起到告知、提示以及警示的作用,使游客即时明确其目的和意图。[2]依据对各地景区公示语的收集和整理,中国旅游景区倾向于使用描述性语言或比喻性语言简明扼要地传递信息,这就为公示语翻译带来一定的挑战。[3]不可否认,我国旅游景区公示语翻译研究已经取得一定进展,但公示语翻译现状及现存的问题仍有待进一步探究和修正。
一、平遥古城景区公示语翻译现状分析
山西平遥古城景区是国家5A级旅游景点,是中国仅有的以整座古城申报世界文化遗产获得成功的两座古城之一。依据从平遥古城景区的实地考察以及拍摄的近三百张景区标识语图片,经过整理和分类,发现景区标识语翻译目前存在以下问题:
(一)翻译缺失平遥古城景区作为国家5A级景点,大部分的公示语都已经进行了翻译,如部分景区介绍标识、消防设施、景区温馨提示或地图上的标志性街道等。但仍有部分标语没有英文标注,如古城内街道上的紧急通道标识、景区文庙景点内的温馨提示、景区内投诉箱、马家大院的家训文化介绍牌、马中轩故居立碑等。这些无英文翻译或是用汉语拼音替代英译的公示语显然无法向外国游客传递目标信息。
(二)翻译错误1.选词不当,词不达意语言是共性与个性的矛盾统一体。[4]英语和汉语可以表达相同的含义,但在不同语境下,同一个汉语单词又可以对应多个英文单词。因此在公示语当中,也出现了由于选词不当而导致翻译失当的误译,这其中包含两种情形:其一,因对原文理解不当造成的误译;其二,因对目标语的使用语境、使用规则及习惯不够明确造成的误译。对原文的理解不当主要是对中国古典文化的理解不透彻造成的。
例1:原文:老爷房/少爷房。景区原译为fatherroom/sonroom,这一译法很可能会造成歧义。在中国传统文化当中,一个大家族中一般不止有一个父亲和儿子,但此处的老爷指一个家族中处在核心地位的人,因此改译为lord’room/younglord’sroom。类似的错误还有管家房的翻译,supervisor在LongmanDictionaryofContemporaryEnglish(《朗文当代英语词典》)中的解释为:somewhosuperviseapersonoractivity,especiallyanemployeewhosuper-visesotherworkersoratutorwhosupervisesstu-dents,通常指监督者、主管或指导学生的导师。而此处的管家指为有钱人家打理事物的人,因此应改译为butler。对目标语的使用习惯及规则等不够熟悉会造成误会,可能还会导致游客做出错误的决定,增加旅游成本。
例2:原文:地下消防栓,禁止堵占。原译:Flushfirehydrant,Nojamming。Jam一词有拥挤的含义,但原文中的“堵占”意指占用,而不是拥堵,因此改译为Firehydrantunderground,Nooccupation较为合适。
例3:原文:禁止拍摄壁画。译文:Noshooting。Shoot虽然有拍摄、摄影的含义,但更为常用的含义是射击、开枪,容易造成歧义。在景区当中禁止拍照应该选取更为常用的picture或photo/photograph来告知游客。禁止拍摄壁画改译为Nopictures/Nophotographsformuralsandcolorfulsculpture。
如例4:原文:勿践踏草坪,注意公共卫生,敬请将垃圾分类投入垃圾箱。原译:Toprotectthecomplex,pleaseputtrashinthetrashcansandstayoffthegrass。Complex一词做名词指建筑群,不能指公共环境,标语“注意公共卫生”主要是敬告游客保持古城内的干净整洁,因此译为keeptheancientcityclean更为直观易懂。
例5:原文:请在检票口出示门票。原译:Pleaseshowyourticketatthebarrierofthescenicspot。Barrier指障碍、关卡,在入口检票处出示票据使用entrance更加适合此处语境。可改译为Pleaseshowyourticketattheentranceofthescenicspot。例6:原文:请选择正规导游和电瓶车。原译:Pleasechoosetheregulartourguideandelectricalcar。Regular指定期的、有规律的、平常的,而此处“正规”指的是合法的、官方许可的,因此正规导游译为regularguide则词不达意,应改译为authorizedtourguide。另外,还存在对目标语的使用语境不明确的情况。
例7:原文:二堂举行“县太爷”签发通关文牒活动,欢迎参与。原译:VistorsarewelcometohavetheQingDynastycountyMagistrateissueandsigntravelpermitsintheCivilCourtroom。Civilcourt是法律用语,指民事法庭,不符合景区公示语的语体,也无法表达出该句公示语的含义。景区当中的二堂指第二公堂,而公堂是中国古代的法庭,因此改译为thesecondancientlawcourt较为合适。类似的错误还有儿童票的翻译:minorsticket。Minors是seniors的对称,关于“minors”的“儿童”义,OxfordAdvancedLearner’sDictionary(《牛津高阶英语词典》)的定义是:Apersonwhoisundertheageatwhichyoulegallybecomeanadultandareresponsibleforyouractions。因此,minor是一个法律用语,不符合景区语体和此处所要表达的含义,改为children则可以更恰当地表达儿童的意思。2.过分忠实,偏离原义公示语的翻译客体是来自世界各国的游客,不同的语言对于信息的切分和引申方式不同,因此译者需要考虑不同文化间的信息差异,才能达到向外国游客准确提供有效信息的目的。景区中存在的问题还有过分忠实于字面意思而逐字逐句进行中英对译,导致原文含义被曲解,使译文与原文的信息不匹配,无法达到告知、标识或警示的作用。
例8:原文:严禁抛物,谨防伤人。原译为strictlyprohibitparabolicwounding,显然是完全依据中文逐字直译,不仅语法错误,而且“parabolic”是数学中的术语“抛物线的”,用在景区公示语中会使游客完全不能理解原文含义。此处的抛物指扔、掷东西,因此这一公示语改译为Nothrowing,既简洁明了,又能起到告知和警示的作用。
例9:原文:文庙。原译:WenTemple。文庙是古城景区内一大景点,是我国保存最完整的文系建筑群,设有孔子及儒学先贤塑像群。它是纪念和祭祀我国伟大教育家、思想家、政治家孔子的祠庙,因此命名为“文庙”。若直接音译为Wen则不能向外国游客传递其中的深意,译为ConfucianTemple较好。再如景区简介故事中的“二小姐”直译为misstwo,也是会让人误解的一种译法。“二”指在家中依据年纪排行老二,而不是一位名为“二”的小姐,中文中不需要指出“第二”,但在英文中要指出thesecondyounglady才符合语言特征和语境。这一误译主要是由于译者没有考虑受众的语言思维习惯,也不考虑语境而过分依赖原文字面意义导致的。3.不够地道,晦涩难懂有些公示语的翻译虽也能够勉强理解其含义,但并不是英语使用国家的地道表达,使得公示语晦涩难懂,甚至产生歧义。
例10:原文:小件寄存处。原译:cloakroom。在OxfordAdvancedLearner’sDictionary(《牛津高阶英语词典》)中关于寄放处含义的解释是aroominapublicbuildingwherepeoplecanleavecoats,bags,etc,中文解释是衣帽间或衣帽存放处,而景区中的小件寄存处是为方便游客存放一些行李而设置的,国外的景点也会设置存放行李处,改译为leftlug-gage或者leftluggagehere即可。
例11:学生优惠票价。原译:favorableprice。折扣优惠应用discount来表示,而favorable指赞同的、肯定的、有利的。虽然在中文当中,“优惠的价格”与“有利的价格”几乎是相同的意思,但对于外国游客来说,是无法理解的。同样的,“您所在的位置”译为“thepositionyouarein”也是过于中式的表达,并不是地道的译法,其实只要译为“youarehere”便能够使游客迅速理解。4.信息冗余及漏译公示语应该尽量简洁明了,一方面是限制于公示牌的大小尺寸,另一方面是实现快速有效地传递有效信息,便于游客迅速解读。有些公示语的翻译存在信息冗余、重复翻译的现象,相反有些翻译则存在信息漏译的情况。
例12:原文:小心危险。原译:Caution,Warningdanger!Warning和caution都是警示、告诫的意思,并且也包含小心有危险的含义,并且此处的公示语并没有指出具体是哪种危险,因此直接使用“caution!”便能够达到良好的警示效果。
例13:原文:过厅。原译:thecorridorroom。过厅指可以由中间通过的厅堂或过道,译为corridor即可,不需要将厅再译成room画蛇添足。但另一处原文“将垃圾分类放入垃圾箱”中,原译为:pleaseputtrashinthetrashcan。垃圾分类是一个重要信息,而这一信息被漏译导致该公示语起不到告知游客的作用,因此应该增译为pleaseclassifywastebeforethrowing。5.译法不统一在景区中多次出现的公示语应该统一一种译法,但在平遥古城景区内却出现了翻译上混乱的情况,如禁止通行共有三种译法:Nothroughfare/Nopassing/Noadmttance,并且这三种译法均不正确。首先throughfare和admttance可能存在打印或拼写错误,其次passing作为通过意讲,是仅用于名词前的形容词,不能作为名词使用。禁止通行最广泛应用的,便于游客理解的翻译为Noentry。6.错误杂糅部分公示语存在各种错误杂糅的情况。
例14:原文:地下金库,台阶左高右低,正确走姿,左脚踩高右脚踩低,寓意做人左右逢源。原译:Theundergroundisvault,thestepsarelefthighandrightlow.Whenyouwalkproperly,stepontheleftfoothighandtherightfootlow.It’smeanthepeoplearoundluck.这一句标识语本身的目的是要向游客介绍台阶的设计以及其中的深意,同时还要警示游客注意脚下安全。但短短两句中存在用词不当、词不达意以及语法错误的问题,无法起到应有的标示和警醒作用。此标识语应为悬挂在通向地下金库的台阶通道处,因此,首先应告知,这是通向地下金库的道路(Thisisthewaytotheundergroundvault)。接着告知游客正确的走姿,应该用theproperwaytowalkthroughis…。原译文中的It’smean…不仅语法错误,而且it指代不明确,应直接指出是这一特殊设计(thisspecialdesign)。Mean在《牛津高阶英语词典》中的解释是“有…的意思,意思是…,意欲,”而imply则指“暗指,意味”,在这一句当中后者更为贴切。“左右逢源”的中文意思是做事得心应手,也指办事圆滑,在此处显然为前者的含义,因此我们根据意思译为tobenefitfrombothsides来实现翻译的告知目的。整句改译为:Thisisthewaytoundergroundvault.Payattentionthattheleftsideofstepsarehigherthanrightside.ThisspecialdesignimpliesthatpeoplewouldbenefitfrombothsidesinChineseancienttime.
例15:原文:为确保您的安全及文物主体安全,古城墙出入口分设,请您按规定旅游线路游览。原译:Toensurethesafetyofyoursandculturalrelics,thecitywall’sentranceseparatesetting,pleasefollowtheprescribedroutetovisit.这句译文的问题首先是逐字翻译导致语态错误。城墙出入口分设,在英文中如果以城墙入口作为主语,语态应为被动。同时,citywallentranceseparatesetting存在用词不当和谓语缺失的问题。“分设”的含义是分散分布,因此应该译为thecitywallentrancesaredis-tributed。另外,出入口应该包含出口和入口,译文中仅仅说了entrance,存在信息漏译,应增加为en-trancesandexists。此句改译为:Toensurethesafetyofyoursandculturalrelics,thecitywallentrancesandexitsareseparatelydistributed,pleasefollowtheprescribedroute.
二、景区公示语翻译原则
(一)符合规范,名称统一翻译是受规则制约的一项活动,翻译规范是译者在翻译过程中应当遵循的行为原则,包括翻译理论及标准、翻译原则。国家旅游局制定了严格的景区评定标准,其中包括公共信息标识。景区公示语必须严格遵守规范,拼写正确,无语法错误,语义表达正确。同时,同一景区的公示语必须统一,以防给外国游客带来不便,影响我国国际形象。
(二)简洁明确,贴切地道语言的背后蕴含着不同的社会历史、思维方式、文化习俗,不同语言的言语规则和语意延伸呈现不同的特征,即不同语言的语法规则不同,表达相同信息使用的语法手段也不同。从一种语言译成另一种语言,势必要考虑到这些因素,才能够使得译文传达与原文相吻合的准确含义。如上文中提到的“解说费”“文庙”等的翻译,都必须贴近目标语言国家的言语特征和习惯。英语公示语必须具备简洁、规范、统一、醒目的特点,翻译必须选词得当,既不能将重要信息缺失,也不能内容繁琐无法理解。[5]同时要适当合理地解释语言背后的引申含义,准确传达信息,传递文化。
(三)尊重习惯,读者期待旅游景区公示语翻译的出发点与指归都是读者。[6]游客的接受与反应对景区公示语的翻译具有十分重要的作用和意义。译者应该始终把“隐含的读者”放在心里,忽略了读者,翻译就无意义可言。读者的接受与反应是由读者的期待视野决定的,其中文化视野是期待视野的重要方面,它包含其受教育程度、智商、知识范围、生活体验、对传统文化及外国文化的接受程度等等。[7]因此,景区公示语翻译应尽量倾向于外国语言特色和语言表达习惯,满足读者的定向期待。
三、结语
旅游景区是中国对外宣传的重要窗口,也是国际形象得以彰显的重要阵地,而景区公示语则是景区除景点以外的特殊风景线。综合看来,目前平遥古城景区公示语的翻译仍然存在翻译失准,翻译词不达意,语意模糊,公示语不统一等一系列亟待改善的问题。翻译,需要遵从符合规范,名称统一,精准、贴切和满足读者期待的原则,才能够达到标识、告知、警示的目的,起到准确传递信息、传播文化的作用。
参考文献
[1]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J].中国翻译,2005(6):43-46.
[2]王克非.从语言功能切入翻译研究[M]//张美芳.翻译的功能途径.上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]万华.语义透明与汉语熟语的直译趋近[J].上海翻译,2014(1):15-19.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.
[6]刘凤梅.从接受美学视角论翻译[J].北京第二外国语学院学报,2005(2):23.
[7]凌双英.基于读者反应论的旅游英语翻译策略[J].淮北师范大学学报,2013(34):126-129.
作者:潘茹君 单位:中北大学信息商务学院