美章网 资料文库 公共标识语日译问题与翻译策略探析范文

公共标识语日译问题与翻译策略探析范文

本站小编为你精心准备了公共标识语日译问题与翻译策略探析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

公共标识语日译问题与翻译策略探析

【摘要】在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。

【关键词】功能翻译理论;公共场所;标识语;日语翻译

我们对标识语并不陌生,路标指示牌、交通标志、安全警示语等随处可见。其形式多样,既可以文字的方式直观表达,也可图文并用。近年来,标识语日译中的拼写错误、误译、漏译等问题频发,严重影响城市形象;因此,严谨正确、高质量翻译公共标识语极具重要的现实意义。

一、公共标识语翻译先行研究

近年来,公共标识语翻译备受热议。其研究主要以英、汉为主,日语领域研究起步较晚,相对较少。王静(2012)指出,根据日语应用功能不同,日语标识语可分为警告型、指示型、说明型三类;并提出将纽马克交际翻译理论应用于标识语日译。蔡慧(2013)从语法、用词、书写、标点、空格等五个方面举例说明景点标识语日译的不规范之处。

二、公共标识语翻译现存的问题

1.误译现象。“水深危险,请勿靠近”,其对应的日译为「安全に注意を気をつけよ水におぼれて」,此为明显的误译。首先可能存在印刷错误,少印了假名「う」,应更正为「気をつけよう」。「よう」表示一种呼吁,号召市民注意安全遵守规则,常用于标识语,如「飲酒運転は絶対に避けよう」。其次,「注意」、「気をつける」都含留神、当心的意思,这里使用重复,因此整句话看起来冗余、难以理解。2.漏译现象。以水库附近的安全警示标识语为例。水深危险,请勿靠近。「近づかないでお願いします。」译文漏译了前半句“水深危险”,并未忠实传达原句内容。「お願いします」有“拜托了”、“请多关照”的意思;多在拜托对方做某事时使用,用在这里不恰当。笔者认为可译成「水が深くて危ないから、近づかないでください。」3.专有名词翻译不当。中国贵州省的黄果树瀑布是知名旅游景点,常年游人如织。但标识语将黄果树瀑布译为「黄果樹の滝」,并不恰当。黄果树瀑布是一个广为人知的景点名称,我们应该直译为「黄果樹瀑布」,日本人可以看懂。4.忽视语境衔接不当。在乘坐交通工具时往往会有提示性的安全标识语。注意安全,抓好扶手。中文把它翻译成「気をつけて、手すりにおつかまりください。」这样翻译欠缺逻辑性,仅仅将两个分句意思表达出来,却忽视了句子的整体关联性。车内警示语的作用是提醒乘客时刻注意,防止发生交通事故。因此是出于一种目的,进而采取某种措施、行动。所以加上「ため」翻译出目的关系,译成「車内事故防止のため、手すりなどにしっかりおつかまりください。」更为合适。5.不符合目的语表达习惯。施工期间,恕不开放。「工事中、開放しないです」只是按照字面意思翻译,「開放しないです」日本人大概明白意思,但给人一种生硬的感觉,不符合日语的表达习惯。译为「工事中につき、休業させていただきます。」更合理。日语中常用到「させていただく」,在此例中它表达了一种谦逊、礼貌的态度。因为施工给市民造成不便,希望获得市民的理解。

三、功能翻译理论指导下的翻译策略

赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首先提出了功能主义翻译思想的雏形。她提出了“信息型”、“表达型”、“诱导型”三大功能文本类型。公共标识语属于“诱导型”文本,不仅是通过语言形式传递信息,更带有明确的目的性。弗米尔是德国功能学派代表人物,他所提出的“目的论”是功能翻译理论的主导思想。目的论指出,翻译行为要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译策略来确定。换言之,翻译绝对不是两种语言之间词汇、句子对等转换,而是一种复杂的行为,其最重要的因素是翻译目的(贾文波,2012:37)。1.异化。公共标识语常使用一目了然的祈使句,如“禁止吸烟”、“保持安静”等。指示性标识语语言简练、直观清晰,目的是为市民服务,可采取异化的翻译策略。比如“应急避难场所”译为「緊急避難所」,“投诉受理”译为「クレーム受付」,既符合原文内容,保留源语特色,又在形式上对等。当使用限制性标识语,约束、限制市民行为时,可采取同样的策略,例如、“禁止入内”翻译为「立入禁止」。2.归化。因中日两国文化背景有所差异,需采取目的语读者习惯的表达方式传达原文内容,使译文被目的语读者接受。国内的许多城市将“禁止乱扔杂物”译为「ゴミをむやみに捨てはいけない」,虽符合忠实原则,传达源语意思,但句子过于冗长,不符合日本人的表达习惯,日语惯用的翻译是「ポイ捨て禁止」。这就要求译者翻译时,要符合目的语文化及表达习惯。汉语的句子往往是四字结构,平铺开来,追求形式上对等。

总结

综上,源语文本的翻译目的决定翻译策略和方法。译者理应尊重中日两国语言文化差异,准确传达公共场所标识语内容,灵活采取翻译策略,使目的语读者理解标识语含义,达到交际目的。

参考文献:

[1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2004.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.7.

作者:薛博文 单位:大连外国语大学18级日语笔译研究生