本站小编为你精心准备了探究文学翻译的本质参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、翻译与文学翻译
1.对翻译本质的讨论对于翻译本质这一概念,不管是西方还是中国,一直以来都没有一个唯一的标准。翻译是一门综合性学科,“它与许多学科与艺术门类息息相通,从语言学到文艺学、哲学、心理学、美学、人种学、乃至数学、逻辑学和新起的符号学、信息学等等,都有关系”(陈福康,1992:2-3)。从侧面说,翻译这门学科涉及的面很广,不同学科的人对其定义就会有不一样的认识。最初被译界普遍接受的是语言学派提出的翻译定义,他们认为翻译的本质就是语言的转换,强调忠实、等值。也就是说,译文要和原文在内容和形式要保证最大程度的接近,表达上要通顺。
2.对文学翻译的认识文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到原文读者相同的启发、感动和美的感受。广义的翻译只注重忠实内容,准确通顺的传达其意义,而没有过多的关注翻译过程中的艺术性。文学翻译就是翻译文学,它涉及到文化、接受美学等等,不仅仅是机械性的语言符号的转换。文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。古罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。我国提出这个概念较晚,因为先辈们一开始想的是提出可以涵盖一切的翻译理论,而没有去区分所要翻译的对象。要想更好的理解文学翻译的本质,首先我们要弄清楚文学翻译与非文学翻译的区别。而这两者的区别主要体现在它们的文本上面,即文学文本和非文学文本。
二、文学文本和非文学
文本文学翻译和非文学翻译最大的差别,是这两者之间的翻译对象的不同,也就是说它们的所对应的文本的不同。
1.内容层面文学文本主要包括的是诗歌、小说、戏剧、散文等,这些文本的内容丰富,且大多都传达着作者的感情。虽来源于生活,却高于生活,作者可以有自己的创造,而不仅仅是真人真事。也就是说文学可以是虚构的,作者可以自由的创作。即使是在反映客观事实,却是用艺术的形式来向读者展现世界。而非文学文本则是在用真实的的材料,准确无误的信息来描写客观事实。非文学文本不允许有虚构成本,这是对读者的不负责任。
2.语言形式层面文学文本采用的是文学语言,它注重文采,描写生动形象,带有感情色彩,且表达含蓄。像诗歌、戏剧等还注意语言的韵律感,追求语言的音乐效果。而非文学文本的语言则注重的是通俗易懂,平实无华,准确规范,重在信息的准确性。至于语言的艺术性则没有过多的要求,这是和文学文本完全不同的。
三、文学翻译的本质
通过文学文本与非文学文本的对比,可以看出文学翻译与非文学翻译之间差别甚大。所以提到翻译,我们要懂得区分文学翻译和非文学翻译,不能想当然的用同样的翻译手段。文学翻译所涉及的文学文本,除了语言的不同,还有其文学意象、艺术意境等,这些都需要译者能在译作中传达出来。通过对比,我们可以看出文学翻译的特殊性及其独立性,从而认识它的本质特征。文学翻译的创造性主要体现在译者的主体性之中,他们发挥着至关重要的作用。文学语言常常语义含蓄,意象具有不确定性,构成了文学文本的模糊性。这就需要译者对它们进行深层次的解读,以到达理解。这种解读不同于一般读者的阅读,译者需要一字一句的看过去,理解原作中作者所要表达的内容。这种带有主观性的解读,所以对于同一部文学作品会有不同的译本。甚至是同一个形象,不同的译者也会有不一样的理解。不同的国家存在着语言与文化的差异,在文学翻译中这成了最大的难题。如何恰当的处理这样的问题,这是对译者提出的最大挑战。这就需要译者的艺术创造,不再是简单的对原作进行语言转换,不是对原作文字亦步亦趋的描摹。对于译入语读者不熟悉的语言或文化,需要译者用译入语文化中相似的语言或文化来进行阐释说明。
四、结论
在我们讨论翻译本质的时,我们需要区分文学翻译和非文学翻译。这两者的差距很大,所以不能将翻译一以概之。要理解文学翻译的本质,首先我们应该了解的是它与非文学翻译之间差别。这就要从它们所属的文本来进行比较,再进一步探究文学翻译的一些本质。我们对文学翻译的本质有了更好的了解,这样在我们翻译文学作品时,才可以有更好的作品呈现出来。
作者:林建 单位:西安外国语大学