本站小编为你精心准备了英语文学翻译与文化差异的处理参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:随着我国改革开放工作的深入开展,在今后的社会发展中,经济全球化、政治经济一体化或文化的多元化发展已经成为一种的必然的发展趋势。英语作为当前世界中应用广泛的语言,国内文化如何和英语文化进行交流就逐渐成为当前需要研究的重要问题之一。在我国发展中,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。笔者对如何将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善展开详细论述,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。
关键词:英语文学翻译;文化差异;处理
在世界文学作品发展史上,英语文学作为重要的组成环节,不仅为人们描绘丰富的文学世界,同时还在文学作品中充分表达人物情感或是背彔环境,在情感与艺术的融合过程中,作品自身所具备的特征将得到十分有效的展现。所以,适当的阅读英语文学作品,不仅在很大程度上提升自身的文学素养,同时还将强化自身的审美能力。但由于我们所处语言环境与英语为母语国家不同,在生活习惯和文化发展中存在显著差异。因此,在对文学作品进行翻译的过程中,经常出现本意的扭曲或是不正确的表达,严重制约了文化交流的发展。期望在今后的发展过程中将英语文学翻译和文化差异进行良好融合,笔者将这一问题展开详细研究,希望对这项工作的开展起到更大的帮助作用。
1.翻译的内涵
本文所说的翻译,指的是将原本表达的含义用自己的语言对其进行表达。虽然说起来感觉很简单,但要想准确地进行翻译却是十分不易的。因为语言本身就是文化在发展中和社会发展形态的结合,因此我们在实际翻译环节中还应该站在文化和社会角度上对语言含义进行理解。在当前的英译汉翻译工作中,需要对英语和汉语两种不同的语言进行有效对比,从而更准确的掌握英语和汉语的特点。如英汉翻译工作中出现困难,就需要进一步加强对英汉文化的掌握,从而更有效的解决语言问题,这也是一项十分重要的环节。美国一名著名翻译家认为,翻译过程中出现差错的原因并不一定是用词不当,有可能是在翻译环节中不能对文学作品的内涵进行掌握。所以,在翻译工作中,需要对中文和英文的语言文化差异进行对比,这也是当前英语文学翻译中的主要困难。
2.英语文学翻译中对文化差异进行正确处理的重要性
在对英语文学知识进行翻译的工作中,由于中英文之间存在十分明显的文化差异,所以也将对译文产生直接性影响。如果在此环节中不能对文化差异进行有效地处理,必然会对英语文学作品的翻译质贵造成影响,最终也将无法获取良好的翻译效果。因此我们在翻译环节中更应该采取正确的翻译方式,通过这种方式更好地对英语文学翻译环节中存在的差异进行处理,进一步提升英文翻译的准确性。文化因素在文学翮译过程中的影响十分重要。因此在不同文化和民族的交流工作中,不仅需要对语言进行理解,还应该加强对文化内涵的掌握。只有将不同的文化差异进行理解,我们才能在语言发展中更有效地解决问题,有效地降低翻译难度。
3.对英语文学翻译中对文化差异进行处理的措施
3.1加强对文学体裁的分析,从而对文化进行正确处理
在对英语文学作品或是文章进行翻译的过程中经常会遇到不同体裁,因此首要工作就是对文学体裁进行明确,同时将其有效进行划分,在这种背景下进行地翻译要注重对翻译技巧的有效选择。针对中英文化中存在的差异,在英文文章的体裁上也将明显的体现。所以在这个过程中更应该加强对文学体裁的分析,利用正确的方式对文化差异进行处理和解决,在这种背景下尽可能对英语文学作品的翻译水平、质量进行有效提升。比如在英国,“胆小如鼠”通常被译为“4sosato6-6it”。因此我们可以发现,一旦汉语转为英语时,英国人习惯用兔子对老鼠进行替代,这主要是因为在英国通过将兔子比喻为最温顺的动物,因此其在对胆小如鼠进行理解的过程中,就会出现十分明显的偏差。经调査分析后发现,在对英语文学作品进行体裁划分的过程中,通常可以将其划分为几点:诗歌、小说、散文、应用文。除了应用文,其他类型的文学作品中都具备着十分突出的文学特点,因此其文学性和艺术性也是一个作品中十分重要的环节。所以在实际对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文化背景、氛围的研究,这不仅仅是对文章进行理解的重要基础,同时也是开展翻译工作的基本需求。
3.2借助翻译中的动态概念,加强对文化差异的有效处理
在对英语文学进行分析的过程中,每一项翻译行为都需要将英文单词翻译成对等的中文词组,同时还应该注重整体性,这样英文文学作品才能在中文读者前进行正确展示。但由于在实际发展过程中,英语和中文存在很大的差异性,所以在对文章进行翻译的过程中,不仅要注重对文化差异的正确理解,同时还要在翻译的过程中注重对时态等问题的关注,从而对文化差异问题进行有效解决。在英语文化和中文文化里,受文化因素的影响,单纯的按照字面意思对问题进行翻译,就会造成对文章的难以理解,甚至出现错误。比如在对“众人拾柴火焰髙”进行翻译的过程中,可以将其准确的翻译为“Manyhandsmakelightwork.”。采用这种翻译方式,主要是由于英语的语言习惯和中文存在十分明显的差异,所以这种方式不仅能取得良好的效果,同时还能起到正确翻译作用。在世界文学作品和艺术的发展过程中,英语文学作品相对比较独特,这与其民族特色、文化特点有很大关系。为了深入对英语文学作品进行了解,建议翻译的过程中加强对人物情感和思维的研究。英语文学作品在翻译上要注重对本来定义的展示。在近年来的发展过程中,翻译水平得到了明显的提升,同时也有了越来越多的翻译人员参与翻译工作中。所以我们更应该认识到在英语文学翻译过程中,文化差异对于结果的影响,如果在翻译的过程中不能很好地对问题进行处理,势必对作品的翻译质置有十分不利的影响,所以在这种背景下,更应该准确掌握时态变化,加强对文章整体性的把握,促使英文文学作品在中文读者面前得到正确翻译,为促进文化交流和发展提供更有效的帮助。
3.3借助创造性的叛逆手段,对文化之间的差异进行处理
在对文学作品进行翻译的过程中,我们也会遇到一些实际问题,如我们应该按照英语原文单词和词组进行翻译,还是应该在对英语作品全面掌握的基础上,适当加人自己对文章的理解呢?对英语科技应用文的翻译来说,由于受到体裁的限制和影响,我们在翻译的环节中也不能出现过于明显的再创造问题。在此环节中我们只需要在原文的基础上,确保单词和专业词汇的正确性不受到影响即可。但是对于一些英语小说或是散文来说,由于这类作品自身就具备较强的再创造性,所以文章中自然会具备一定的思想含义和文化内容。我们在对文章进行翻译时,如果只对字面意思进行翻译,很难直观的向广大读者表达作品自身的魅力,同时还会出现翻译后的作品枯燥乏味。由于存在较为明显的文化差异,所以我们在对英语文学作品进行翻译的过程中也应该适当进行再创造翻译,通过这种方式更有效地发挥创造精神。通过对文学翻译手段的分析,创造性叛逆手段也成为当前英语文学翻译的主要手段,所以我们在实际翮译环节中就要正确应用创造性叛逆手段,从而实现对文化差异的正确处理。
4.结语
综上所述,由于我们所处语言环境和英语为母语国家的不同,奄生活习惯和文化发展中存在显著差异,适当的阅读英语文学作品,不仅能在很大程度上提升自身的文学素养,同时还将强化自身的审美能力。特别是在我国,中美文化差异主要体现在英语文学翻译上,这主要是由于双方在文化差异和日常生活习惯上存在明显不同。要想将英语文学翻译和文化差异的处理进行有效改善,就要加强对文中几点策略的关注,通过有效的方式,将文化差异下的翻译问题得到更好的解决。
作者:何雁 单位:中山大学