本站小编为你精心准备了语境滤补视角下英美文学翻译探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:语境是翻译中一个重要的制约因素,特定的语境赋予词和句子以特定的含义。忽略了特定的语境去进行翻译就会导致误译。而滤补功能则为语境制定了一套准则,让译入语能在这套准则下正确运用。本文将以英美文学里的小说节选为例,从不同层次分析语境的滤补功能并揭示其在翻译中的重要地位。
关键词:语境;滤补功能;英美文学
从历年研究数据发现,国内外研究英美文学翻译角度大多从美学、诗学、功能翻译理论抑或文学文本的角度去分析,从语境角度分析英美文学翻译的文献相对少。而从语境滤补功能角度研究英美文学翻译的则只有一篇。语境是翻译中一个不可忽视的因素。语境的滤补功能可以帮助读者在特定语境下筛选多余信息,补充欠缺信息。由此可看出,语境滤补功能对提升文学作品的可读性方面发挥着重要作用。鉴于此,笔者希望通过分析语境滤补功能,为英美文学翻译研究提供一个更宽泛的研究角度。为此,笔者亲身翻译了美国畅销小说作家朱迪•皮考特近期一部作品LeavingTime两个章节,并且从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对滤补功能进行了探索。
一、英美文学简述
通过分析各阶段英美文学,可以看出文学多少沾上了历史色彩并凸显作家的写作风格。“相对中国的文学侧重于研究文学价值来说,英美文学比较注重文笔优美、思路严谨等艺术特点。”[1]173总体而言,英美文学的写作手法主要有以下几种特色:(1)作品中统一体现出“民主自由”的手法;(2)多数作品采取“象征”和“隐喻”的写作手法;(3)“细节描写”多体现在外貌、环境、心理中;(4)“客观写实”和“大胆想象”相结合。[1]173-174对于LeavingTime这部小说而言,笔者主要翻译了其中两个章节“艾丽丝”和“维吉尔”。这是一部融多种题裁于一体的小说,里面涉及了诸多话题。这两个章节对人物性格刻画细腻、丰富,里面采用了很多象征和隐喻的写作手法。再者,截止笔者完成译稿前,线上线下销售渠道均未找到相关中文译本,确保了研究的原创和新颖。
二、语境滤补功能定义及运用
“马林诺夫斯基在1923年提出“语境”概念,认为语言是行为的方式,不是思想信号,话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。同时把语境分为两类:文化语境(contextofculture)和情景语境(contextofsituation)。“文化语境”指说话人生活于其中的社会文化背景;“情景语境”指言语行为发生时的具体情景。”[2]467胡壮麟[3]指出:“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景语境则来源于文化语境。”因此,在翻译中,“译者必须将自己融入原文的语境,深刻领悟原文的语境,只有这样,才能引起强烈的心灵感应,才能超越时空界限,和作者达到心灵上的契合。有了这种契合,译者才有可能将原作的形、意、神在译文中生动地再现出来。”[4]“日本学者西植光正在“语境与语言研究(1991)”中阐述了语境的八种功能,绝对功能,制约功能,解释功能,设计功能,滤补功能,生成功能,转化功能,习得功能。”[5]本文所探讨的是语境的滤补功能。所谓的滤补功能,“指的是在单语的交际中,交际双方对一些冗余或省略的信息可以不言自明,但在双语交际和跨文化的信息交流中,这一功能就被突显出来。”[6]但是,语境的滤补功能是不是能随意使用?需不需要遵循一定的原则?下面本文将从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对LeavingTime里的两个节选段落翻译实践进行探索,以求更好地找到提升文学翻译可读性之策。
(一)语言语境“在翻译过程中,一方面译者要受限于源语语境,同时译文要能让译语读者所理解和接受,文字表达就必须以译语习惯作为参照,接受译语语境的限制。”
(二)情景语境情景语境,顾名思义,也就是产生语言活动的环境,它包括时间、空间和语言交际参与者。分析情景语境是把握原文的意境、气氛的一个重要手段,因为语言是在一定的交际环境中使用的。因此,分析语言现象,必须把它和它所依赖的语境联系起来,离开一定的语境,把一个语言片段孤立起来分析,就难以确定这个语言片段的结构和意义。”
(三)文化语境“奈达指出:“对真正成功的翻译者来说,双文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义。”[7]每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有其久远的历史背景和丰富的文化内涵。任何作品的完成都是在一定的时代背景下,作品中对任务、事件及客观环境的描述都会留下时代的印迹,在理解词义、选择等值对等语时,要考虑作品中言外环境因素的时代背景影响,也即文化语境。”[2]472因此,译者的翻译过程其实说白了就是将源语文化搬运过来的一个过程,用译入语重构源语文化的特有模式。只有在源语文化基础上准确理解原文,并且分析两种不同语言和文化所产生的不同结构和表达方式,理解其背后的深层含义,才能在译文中准确、完整地表达原文的内容,体现原文的写作特点和文化特色,复原原文的语言特征,让译入语读者领略到异国风情,增强他们的文学赏析能力和兴趣。
三、总结
从节选章节的翻译实践来看,语境滤补功能对于英美文学翻译是至关重要的,它为英美文学翻译打开了另一扇研究的大门,是在翻译过程中不可忽视的一个细节,值得广大文学翻译者在今后的翻译过程中给予适当的重视。综上所述,语境滤补功能在翻译中体现了两大优势:一方面,语境滤补功能可以使译入语结构更为流畅、自然,符合中文的表达习惯,进一步提高文学作品的翻译质量,从而有利于读者提高阅读兴趣。另一方面,还能帮助中文读者更好地了解英美国家的文化背景和写作习惯等特点,并增强他们的文学探寻能力。
参考文献
[1]孙洁.英美文学写作手法及其翻译[J].学术视点,2011(15):173-174.
[2]陈刚.文学多体裁翻译[M].浙江:浙江大学出版社,2015.
[3]胡壮麟等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989:172.
[4]郑诗鼎.语境与文学翻译[M].重庆:西南师范大学出版社,1997:前言2.
[5]吴燕.浅谈语境对翻译的制约作用[J].安徽文学,2008(11):221.
[6]吕俊,侯向群.翻译学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2012:169.
作者:曾帆 单位:广东职业技术学院