美章网 资料文库 非文学翻译的标准和实现途径范文

非文学翻译的标准和实现途径范文

本站小编为你精心准备了非文学翻译的标准和实现途径参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

非文学翻译的标准和实现途径

摘要:非文学翻译在整个翻译领域占很大的比重,所涉及内容广泛,在社会活动以及对外交流中发挥着重要的作用。该领域逐渐开始职业化,要在实际翻译活动中保证译作质量,必须有一定的标准,作为专业译员要清楚了解其实现途径

关键词:非文学翻译;标准;复查清单

1引言

改革开放以来,我国的对外开放水平逐渐提高,经济持续快速的发展,综合国力不断加强,国际交往无论是在政治,经济还是文化方面都日益频繁。因此翻译的需求也在不断加大,中国的商业、医学、科学、学术、旅游等方面与国外的逐渐紧密交流催生了非文学翻译的产生和成长,并慢慢开始了职业化的历程。而如今科技日渐成熟,非文学翻译更是快速地发展起来,那究竟什么是非文学翻译?非文学翻译的标准是什么?其实现途径又是什么呢?

2非文学翻译是什么

非文学翻译,即除文学翻译外的其他文本的翻译。也可笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。非文学翻译的领域包括:行政翻译、商业翻译、计算机翻译、经济翻译、金融翻译、法律翻译、医学翻译、医药翻译、科学翻译、学术翻译、技术翻译等。非文学翻译与文学翻译的相同点主要包括几个方面:都需译者透彻地理解原文;都需译者以读者可以接受的方式传递原文含义;都需译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。而非文学翻译与文学翻译的区别主要在于事实与虚构、艺术与科学、责任的不同上。好的翻译曾让一桩快失败的生意谈成。翻译失误也曾让冷战升级。非文学翻译的责任不同,因而需要更加的细致和严谨。

3非文学翻译的标准

非文学翻译的标准可以从很多个方面衡量,但主要的还是应从作为职业活动、社会活动和能动性三个方面出发。非文学翻译作为职业活动需要注意准确理解,通顺表达。例如,“handwritingonthewall”从字面意思翻译成中文指“墙上的笔迹”,如果直接翻译成字面意思肯定是不能达到其要表达的含义。因此,在翻译时应该去了解他的出处。该典故出自基督教的《圣经》。故事讲的是古巴比伦国王伯撒沙在举行王位登基大典的宴会上,空中出现一只手,在宫廷的墙上写下了MENE,TEKEL,PERES的三个大字,但是当时无人知晓其意思,后来找来当时一个预言家,预言家说着三个字的意思是说国家将忘,国王将死。事情过了不久之后,巴比伦就真的被别国灭亡。因此,这个典故表达的意思是有不好的事情将发生的征兆。所以在翻译的时候,我们可以将其翻译成我国成语中的“不祥之兆”。作为职业活动查清其来源是必不可少的步骤。翻译单位与翻译的能动性相关,是指译者在多大的范围内可以摆脱原文语言的束缚,自由地表达原文的意思。常用的翻译单位主要包括:音位(Phoneme),音译借词大多属于外来词汇。例如,vitamin(维生素)。专有名词如人名、地名等。例如,GeorgeWashington(乔治.华盛顿)。词素(Morpheme),例如,love只包含一个词素,而abbreviation,ab(表强调)+brevin(短的)+tion(名词后缀)则包含三个词素。词(word),例如,消防安全设施,请勿随意搬动。(Firefightsafetydevice,pleasedon’tmoveitatwill.)firefight在英文中表示的意思是“战火,炮战”,因此此处翻译不准确,一定要勤查字典,才能准确理解原文的意思。应更改为“Fireextinguisher”。词组(phrase),例如,Whyyouputyourheadinthenoose?(你为什么要把你的脑袋放在套锁里面呢?/你为什么要去自投罗网?)"putone'sheadinthenoose"是英语中的一个习语,表示自己甘愿上当或者掉入别人的圈套里。与汉语中“自投罗网”意思完全相对应。因此,在翻译这类习语的时候就不应该采取第一种翻译,而是采取第二种,把词组看成是一个整体。句子(Sentence),如果将翻译单位比作兵器库,那么,不同的翻译单位就是不同的兵器。“音位”“词素”等可以比作“短兵器”,而句子则可以喻为“长枪”。句子作为翻译单位可谓是翻译的“中流砥柱”。以句子作为翻译单位的优点是,译者在句子内有充分的自由,将句子内较小的语言单位进行调整,以便译文更符合中文的行文要求,让译文读起来像中文的句子。

4非文学翻译的实现途径:复查清单

非文学翻译的实现途径主要是复查清单。翻译的复查清单属于译前、译中、译后中的译后。要把控翻译的质量,就得在译后分几个步骤来实现翻译的准确理解和通顺表达。一是要保证准确理解原文。从微观上看,即要理解每个词的含义以及词的言外之意。例如,deadpresident字面意思是死去的总统,而实际常用的意思是“美钞”。从中观上看,即理解句、段、篇之间的逻辑关系。而宏观即把控全局,整个文化经济社会等背景去理解全文,达到宏观上的把控。二是检查是否通顺表达。通顺表达可以称为是原文到译入语的“无缝转换”。无表面错误:无机械错误(标点、大小写、拼写等)、无语法错误。用词准确、注意词的细微差别。例如,for和to的区别,obso⁃lete和antiquated的区别。在使用句子时尽量使用主动语态;优先使用强势动词;分清句子的主次信息和新旧信息。例如,原文:节约用水。译文一:Weshouldsavewater.译文二:Watershouldbesaved.水才是这句话的主要信息,因此作为主语更合适。在排比、比喻、长短句等修辞上,译文尽量与原文保持一致。汉语是分析型为主的语言,其信息重心大多体现在内在逻辑关系上;英语句子则注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。汉英翻译中要注意两者之间的转换,采用符合英语句式特点的手法来表现。最后要看是否简洁,多使用代词或者助词;意思重复的省略不译。语言作为交流的桥梁,必须保证有扎实的基础,才能更加有效的促进我们的对外交往,才能为我们在中国文化外译的道路上提供坚实的保障。以非文学为体裁的翻译需求日益增加,保证非文学翻译的质量必须有相应的标准以及实现途径,如此整个翻译事业的发展以及中国对外交流都将受益匪浅。

参考文献

[1]方梦之.ESP与翻译职业化[J].上海理工大学学报,2012(1).

[2]何其莘,仲伟合,许筠.非文学翻译[M].上海:外语教学与研究出版社,2009.

[3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]王嘉嘉.文学翻译与非文学翻译的对比研究[J].科技创新与应用,2012(6).

作者:吕梦莎 单位:四川师范大学