美章网 资料文库 平行文本在非文学翻译中的运用范文

平行文本在非文学翻译中的运用范文

本站小编为你精心准备了平行文本在非文学翻译中的运用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

平行文本在非文学翻译中的运用

【摘要】基于《技术建议书——建筑施工方案描述》译例,以功能对等及目的论为指导,本文从词汇方面探讨平行文本在非文学翻译中的应用价值对一般非文学翻译的指导意义。

【关键词】平行文本;非文学翻译;功能对等;目的

论全球化的当下比以往都更需要地道、表达无歧义的翻译材料。对于译者而言,常常是“一名之立,旬月踯躅”,若有好的平行文本作为参考,翻译必会事半功倍。平行文本的概念早已不陌生,但是,很多生活中的简单翻译却都尚不能做到地道。“小心地滑”、“请勿酒驾”、“注意台阶”等生活中常见的情景,在国外也有一一对应的平行文本的情况下,很多公共场合的标语还是常常译得让人费解。可见,目前很多译者对于平行文本的重视不强,利用度也不高。本文试着从建筑工序这些严谨的方面,试着论述平行文本对于翻译的重要性。

一、平行文本以及非文学翻译的定义

目前,翻译界对“平行文本”尚无一致定义。在语料库的翻译研究中,“平行文本”可用来指一种语言的原文在另一语言中的对应译文。HartmannR.R.K将其分为3类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。本文所指的平行文本是JuianeHouse所说的“……同时为不同语言文化群体所制作的不同文本,……平行文本涉及的话题相同,尽管他们产生于不同的(语言文化)环境,但他们属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能”。例如,中国的商务合同法和国外的商务合同法可互为平行文本作为翻译时的参照。非文学体裁有一个共同点,即专业性强、术语丰富、客观明确。译者在翻译这类型体裁时,要更加客观,更加注意用语是否贴切地道。非文学体裁的译文即非文学翻译可大致分五类:法律类、新闻、政治外交类、时事类、金融商务类和科学技术类。根据奈达的统计,文学翻译在全部翻译活动所占的比例不超过5%。也就是说,非文学翻译占据了95%的比例。作为翻译中不可或缺的二分之一,非文学翻译与与文学翻译相对,又称为实用型翻译或者应用型翻译。“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格”。

二、翻译中运用的指导理论

《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译遵循奈达著名的功能对等翻译观(即早期的动态对等),“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。从这个理论角度看,平行文本可以在词汇、句式以及语法方面对译文的遣词造句产生影响,从而可以促使翻译最简洁、最自然、最贴切。此外,根据德国功能学派HansVermeer提出的翻译目的论,即译者在翻译之前,要有明确的翻译目的和翻译要求。《技术建议书——建筑施工方案描述》的翻译目的即是为大众尤其是该行内人员提供一份该公司的建筑施工方案英文版。

三、具体案例分析

1.词汇层面。非文学翻译因其专业性、客观性强的特点,做非文学翻译时正确地选择词汇是产生一篇成功译文的关键。

四、从翻译案例分析

平行文本对非文学翻译的影响从以上事例可以总结出平行文本对非文学翻译至少有以下三个方面的影响。首先,平行文本对非文学翻译的专有词汇的准确翻译发挥了功不可没的作用。在翻译过程中译者都能体会到英语和汉语大部分词语都不是一一对应的,往往有多个义项和相应的译语,这时候平行文本能够最快地帮助译者确定翻译。其次,平行文本深刻影响了非文学翻译的语句安排和语篇风格。对于母语不是英语的译者来说,将一份材料翻译成英语,如何最简洁、最自然、最地道地翻译需要花费很多功夫、很多时间。最后,根据笔者在非文学翻译课堂上的经验,往往教师在教学时都只注重讲了原文到译文之间的转换,而没有过多的涉及从平行文本到原文再到译文的转变。所以,若平行文本的正面作用能被更全面的肯定和运用,在非文学的翻译课堂进行系统介绍必然会带来事半功倍的效果.

参考文献:

[1]陈紫薇.“平行文本”比较模式与“文本分析”比较模式之对比分析[J].华中师范研究生学报,2011,18(1).

[2]程张根,曹琳.基于平行文本比较模式的外经贸合同翻译[J].长春理工大学学报.2012,7(6).

[3]郭建中.当代美国翻译理论——外国翻译理论研究丛书[M].湖北:湖北教育出版社,2000.

[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

作者:梁婷婵;门芳宇 单位:四川大学锦江学院