美章网 资料文库 当代文学翻译与文化软实力相关性研究范文

当代文学翻译与文化软实力相关性研究范文

本站小编为你精心准备了当代文学翻译与文化软实力相关性研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

当代文学翻译与文化软实力相关性研究

摘要:

基于翻译的实践性视角来分析,翻译充当着国与国之间文化沟通的桥梁,是各个国家文化的重要组成部分,也是国家文化软实力构成的重要资源,起到国家文化推广的作用。一般认为,翻译本身具有的创造属性和翻译研究内容都体现着文化软实力的形成,同时翻译学界的理论研究成果也体现了地区的、国家的文化软实力。从社会发展的角度来分析翻译的作用,可以从经济、文化等方面进行研究,这个角度的研究特别体现出了文学翻译的作用,文学翻译成为文化建设的重要内容,这也为文化软实力的内在转变提供途径和动力。如今国家和社会各界也越来越重视文学翻译,出台各种政策对翻译提供一定的支持,同时理论研究和实践发展也为文学发展提供了经典范例。

关键词:

文学翻译;文化软实力;相关性

一、文学翻译对文化软实力的影响

软实力的重要属性之一就是其扩散和传播,当文化被传播是软实力的作用才会显示出来,翻译作为文化传播的重要途径之一,作为跨文化的重要中介,对国家、民族、地域的文化软实力有着巨大的影响,一方面它可以增强其文化软实力,同时也可以体现国家、民族、地区的文化软实力。渊一冤文学翻译增加了文化软实力翻译的文化战略性是不可忽视的,从上个世纪闭关锁国的时代,徐光启、严复、林纾、马建忠、梁启超开始通过翻译来引进一些先进的文化内容,其中包括了国外的先进科学技术以及生产方式,为我国民族工业的振兴提供了基本动力。同时外国先进政治思想进入到国内,对封建文化产生了巨大的冲击,为人民反抗旧有封建文化的压制提供了思想解放,特别是在这个时期涌现的翻译名人和名著都一定程度上增强了我国的文化软实力[员]。文化是一个动态发展的过程,需要不断的吐故纳新,民族文化、国家文化都需要不断丰富,才能获得生机与活力,这里离不开作为媒介的翻译。渊二冤文学翻译体现了国家文化软实力文化吸引人的地方就是其源源不断的创新性,有创造性的文化往往是先进的,国家、地域发展有了先进的文化为指导,能够让人民体会到更多益处,其民族对其它文化的接受度和融合度更高。所以“文化创造能力较强的国家,都会赢得其他民族在观念上的尊重、情感上的亲近、行动上的支持。”根据各国的翻译实践情况看来,翻译一定程度上体现了民族、国家的文化软实力,具体的来说,就是翻译的好坏体现着文化软实力。例如,各国经典文学典籍的翻译,“文化典籍是文化传统中最富有生气的部分,典籍文献的流传是读者对典籍文本不断进行阐释的合集,是传统与现代的对话,聚合而成民族文化软实力。”这些成功的翻译实践体现了我国在翻译实践领域内容的文化软实力。渊三冤文学翻译展示了国家的文化软实力一个民族、国家的核心内容就是文化价值取向和文化观念。这也是民族文化在长期的历史发展过程中所积累的重要精神财富。一个民族的文化软实力能够对其它民族的文化产生影响,同时能够被其它民族融合更易于被认同接收。因为各个民族都有属于自己的专属语言,要在国与国之间实现优秀文化的良好沟通,让本身的民族文化泛化为普适文化,就需要借用翻译的手段提高文化的交流。从这个方面来看,翻译能够展现本民族的优秀文化,很多发达国家文化软实力的提高都是通过输出优秀的文化产品来实现的[2]。

二、文学翻译中存在的问题分析

很多专业翻译出版社认识到我国文学翻译和国外文学翻译出版中的各种问题,根据近期的出版数据显示,主要表现为以下几个方面的问题:

(一)文学翻译的主体多是小说体裁

当前国内出版社为了提高翻译图书的销量,一般都是对国外的知名小说进行翻译引进,对于能够体现民族特色文化的诗歌和戏剧则普遍较忽视。根据数据内容看出,人民文学出版社近十年的外国文学作品中小说占到了近60%,其它文学体裁的引进只占到了很少比例。

(二)引进地区和数量不均衡

进入到了21世纪,各个地区的引进数量都有了较大幅度的上升,虽然引进文学体裁和品种都有了增多,但是来源国的数量没有增加反而出现了缩减。我国引进数量较多的图书多是集中于欧美国家,集中于英语系的图书,其次是亚洲的韩国、日本、新加坡。文化内容本身就是丰富多彩的,文化的多元性成就了文化的创新性,全球各国的文化都有着自身的特色,文学更是各具民族特色,当前的引进情况却反映了我国只重视热门国家的文化,忽视了冷门地区的文化,这对国与国之间的文化沟通与交流是十分不利的,这也不利于我国文化软实力的提高,对世界文化的多元性、多样性发展产生了负面影响。

(三)文学翻译者社会地位低

首先,大众对文学翻译工作没有深刻的认识,当前文学翻译对文化软实力虽然得到了专业人士的肯定,但是文学翻译的专属性地位没有得到大众的肯定。正是由于这些错误的认识,导致文学翻译没有得到规范化、专业化的发展,其翻译的严肃性被忽视了,所以才有很多缺乏专业能力的翻译人员混迹于文学翻译队伍中,出现了很多翻译质量较低的翻译作品投入到市场当中[3]。其次,激励约束机制的缺乏。翻译产业的发展和从业人员的专业性受到了大众的忽视,这需要政府出台相应的政策予以规范及支持,针对外国文学翻译内容需要有效的激励和约束机制,当前我们的社会缺乏正确的评价体系,这让优良的翻译者没有得到奖励,对翻译水准低的翻译者没有可落实的惩罚措施。渊四冤政府部门没有有效作为当前文学翻译出现的种种问题除了与翻译人员的素质、出版发行的选择、高校培养、社会认识等有关系之外,还有很大部分是因为政府没有进行有效的规范和引导。第一,当前翻译出版机构的准入机制不规范。对翻译出版没有专业的监管机构,全国500多家出版社都在翻译国外文学著作,而且还有不少的文化工作室、文化公司也在从事这个方面的出版工作,这直接造成了翻译出版主体准入混乱的状态。第二,没有专门的管理机构。当前我国没有成立专门规范国外文学翻译的政府部门,而且翻译工作没有一个质量的控制体系。当前我国的翻译还是以市场为导向,比较其它翻译来看,文学翻译缺乏充足的人财物投入。

三、提高文学翻译质量,增强文化软实力

基于翻译的实践性视角来分析,翻译充当着国与国之间文化沟通的桥梁,也是各个国家文化的重要组成部分,国家文化软实力构成重要资源,起到国家文化推广的作用。一般认为,翻译本身具有的创造属性和翻译研究内容都体现着文化软实力的形成,同时翻译学界的理论研究成果也体现了地区的、国家的文化软实力。我国翻译事业的发展也历经了2000多年,通过大量的翻译实践形成了属于我国特有的理论指导,并成为了世界翻译学界发展的组成部分之一。从社会发展的角度来分析翻译的作用,可以从经济、文化等方面进行研究,这个角度的研究特别体现出了文学翻译的作用,文学翻译成为文化建设的重要内容,这也为文化软实力的内在转变提供途径和动力。第一,政府重视,提高大众认识,特别是认识到文学翻译对提高文化软实力和核心竞争力的作用。翻译内容不只有引进物质技术,还包含者跨文化的沟通作用,所以这里我国政府需要认识到发展我国文学翻译事业的重要性,文化产业本身的发展以营利为主导,还是需要政府给予一定的规范和指导。第二,健全相关的法律、法规,形成机制。当前文学翻译活动没有纳入到法律规制的轨道中来,当前针对文学翻译只有一些不具备执行强度的规范性文件。很多翻译机构对这些规范进行“选择性失明”,没有执行力的法律难以为翻译活动的良心运行提供有效的保障[4]。这里需要从制度上进行规范,例如针对不同的翻译产品进行税收调节,明确地界定那些翻译产品是否具有盈利性,对于那些市场驱动力不强的诗歌、戏剧文学翻译作品要进行有效的资金补贴。第三,加强地方政府机构的政策贯彻力度。政府政策出台后还需要有效的执行,当前我国对翻译的执行权利是分属于不同的管理机构,管理权责不清。翻译人员的培养都是集中在高等院校和少量的培训机构,国家教育部门承担了较大的管理职责。从社会维度来看,翻译活动时涉及了较多的部门和领域,对这些环节的管理和监管是十分必要的,这里需要从国家文化软实力增强的高度来进行设置层级较高的管理机构。例如,加拿大、法国实行的文化管理政策可以进行借鉴,对翻译活动进行环节性的监管,根据翻译产品的性质特殊进行分工监管,设立最高的管理机构进行全局掌控。

参考文献:

[1]罗列,穆雷.翻译学的学科身份:现状与建设[J].上海翻译,2010,(4).

[2]穆雷.千帆竞过,万木争春———全球化视域下翻译教学与研究学术研讨会综述[J].中国比较文学,2010,(1).

[3]何刚强.切实聚集应用,务实培养译才———应用翻译与应用翻译教学刍议[J].上海翻译,2010,(1).

[4]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研宄[J].中国翻译,2010,

[5]李红满.探索翻译研究的社会学途径评价MichaelaWolf与AlexandraFukari的《建构翻译社会学》[J].中国翻译,2008,(6).

[6]柴明颍.对专业翻译教学建构的思考[J].中国翻译,2010,(1).

作者:马艳华 单位:越秀外国语学院英语学院