美章网 资料文库 藏汉语言文学翻译中的表达范文

藏汉语言文学翻译中的表达范文

本站小编为你精心准备了藏汉语言文学翻译中的表达参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

藏汉语言文学翻译中的表达

对于藏汉语言文学翻译中语言的表达问题需要考虑文本的体裁、文本的内容和作者的语言风格、文化背景等多个元素,通过深入细致的语言推敲提升语言翻译的准确性,体现文学语言表达的生动性和灵活性。对于藏汉语言文学的翻译需要找准语言的切入点,逐渐的形成规律性的文化认知,采取科学有效的翻译方法,对于文学语言加以创造性的发挥,提升其语言价值和文学价值。

1.谚语的翻译

谚语是在民间广泛流传的语言内容,谚语的表达能够以简单的话语内容传达最为深刻的道理。谚语在民间广泛的流传,反映了大众的文化心理和文化审美,体现了对于生活规律的揭示和总结。在谚语的翻译上首先要考虑到语言的逻辑结构,对于口语性的内容表达进行深入的研究。由于谚语的语言成部分比较活跃,语言的结构不固定,因此在处理上应该体现对原意的一会和理解,一般以单音节的翻译,实现平仄、对仗、对称,强调语言含义的队形性,实现翻译上的对仗工整,符合汉语言的阅读习惯,有保持了对于藏文内容的理解。

2.诗歌的翻译

2.1仓央嘉措诗歌的翻译仓央嘉措即是第六世达赖喇嘛,在藏族文化创作和文化传播上起到了非常积极的推动性作用,其文学作品有较为丰富的呈现,在其一生中共创作了诗歌内容六十二首,语言表达清丽明晰,其中蕴含的情感内容真挚感人,生动的传达了对于生活的感悟,对于人生的感受。仓央嘉措的诗歌作品翻译中应该注重语言的生动性和语言内涵的感悟力,由于其文化影响力的巨大,仓央嘉措的诗歌作品被翻译成了多国的语言,不通版本的呈现都展现文化的不同形式。仓央嘉措诗歌有规律性,每一首诗歌分为四行,每一行有六个音节,以双音节为特点,每两个音节为一组,是有规律的,如二、二、二形式。在翻译的过程中应该注重对于标点符号和背景知识以及押韵等的掌握。

2.2叠字诗的翻译在叠字诗的处理上应该采取有效的翻译手段。叠字诗又被称为迭音诗,是将音节具有共性的的词语或者词素叠加起来,并且运用修辞手段来表现出来。在诗歌的语句表现上应该重视对于首句、中间句子和末尾句子的把握,在藏文翻译中,以《诗鉴》这一部文学理论兼论修辞技巧的杰作为例子,在第三章中有专门的语音修饰对于迭音的使用,在表达方式上有20多种,迭音创作诗歌的风气逐渐在藏语诗歌翻译中兴起和发展起来。在翻译的处理上应该注重使用音节的迭音,实现汉语翻译的转化。

3.特殊颂偈体的翻译

颂偈体的翻译存在着特殊性的特点,在藏文的翻译中人们更愿意将诗句中人的名字拆分起来进行表达。对于人的名字的翻译很有可能存在着发音和表达上的差异性。对于特殊颂偈体的翻译应该有音译和意译的两种翻译形式。根据翻译的特点翻译者应该遵循藏文的规律性,以名从主人,地从俗的原则,根据具体的语言情况进行翻译,如果是人名嵌头诗,则更应分辨情况再进行具体的翻译,原文名字放在句中强化其表示意义,是取意的,译文也应按原文译,单纯的名字就要具体情况具体处理了,对于名字的处理应该体现灵活性的特点,尊重地域语言文化的习惯和特点,表达对于翻译的尊敬和重视。

4.赞颂词的翻译

在藏族文化中赞颂词就有非常美妙的语言表达,对于语言的翻译应该体现了完美的对仗,实现对于语言内容的深意的表现。在《旋努达美传》中赞颂词的翻译中有这样一段翻译体现,“曲调婉转悦耳之乐声,诸佛面前众多之供云;内容深邃详尽之经论,此三宝梯可登无量宫。”译文的表现对于原文进行了突破,将较长的句子划分成四句,增进句子之间的联系,而且实现了句句联系、首首相关的原文诗句揉合。这样译既保住了原意也保住了形式,有实现了对于语言的润色,实现了两全其美的效果。

5.结语

总之,在藏汉文学作品的语言翻译上应该注重对于原文的深入解读,把握语言的规律性特点。以语法、修辞方法、词性和语言逻辑关系的思考,对于藏文作品进行生动的转化和描述,力求提升语言的表现力,同时又能很好的理解作者所要传达的文化内容。在藏汉文学作品的表达上,应该遵循语言的的特点,要遵循信、达、雅,采取意译、直译、调换语序、增减等翻译手段,追求对于原文内容的呈现和表达,依据文本上的不同表达依据不同的文本表达具有针对性的进行翻译转化。

作者:李毛依合 单位: 青海民族大学