本站小编为你精心准备了文学翻译的艺术与科学研讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
翻译的艺术性与科学性,二者自觉辩证综合。奈达对翻译的界定是:“翻译的含义远比科学大。它也是一种技能。但归根结底,完全令人满意的翻译始终是一种艺术。翻译“也是一种技能”——skill,skill即技巧、技艺、技术之类。”法国的马鲁佐强调翻译的实践性和经验性,兼有综合艺术性和科学性。同时,奈达将skill与ar(t相对)、并与science(科学)相应,无意中指出了科学性包含着艺术性。所以,他后来指出,翻译既要靠乔母斯基说的主观先天语言才能,又是一种客观社会符号的相互作用,前者突出了艺术创造,后者表明了科学的规律性,唯有二者有机结合才是翻译理论与实践之道。弄清了“艺术”与“科学”的含义以及它们在理论上的辩证关系,可以切实地阐明翻译实践中体现的艺术性与科学性的辩证统一。翻译,即实践,对于原作的阅读主要从两方面来把握,即原作的思想内容与风格,那么,在翻译实践中是否成功协调二者之间的矛盾,达到二者的辩证统一,是决定译本成功与否的一个关键因素。
二、思想内容与风格形式
(一)语言形式与风格形式的统一内容指的是作为语言信息的思想实质的意义信息,它作为语言形式所承载和传达;形式,是语言符号的物质外壳及其体现的文体风格,其作用是表现思想内容、意义信息。二者辩证关系的复杂性,内容意义的丰富多样性,以及形式风格的多层次综合性,决定了翻译的语言形式和风格形式。单一语言的这种复杂性和矛盾,决定了双语转换复杂的矛盾,也从根本上决定了翻译的科学性与艺术创造性之间复杂的平衡关系。它在翻译效果上表现为:1.从内容意义到形式风格的所谓全面严格对等;2.内容意义忠实而形式风格有异;3.形式风格相近而内容意义相差;4.内容意义和形式风格都不相近。
(二)内容与形式的全面严格对等从内容意义到形式风格的所谓全面严格对等,是科学忠实性与艺术性创造的完美统一。由于单一语言中内容与形式完全统一的现象存在,以及人类思维和语言的共性,决定了这种翻译的可能性和现实性。但是,又由于矛盾的绝对性,更决定了这种情况的相对性。例:WelikeBeijing.——我们喜欢北京。大概算是完全严格对等了。但是,“喜欢”一词,英语对应的还有befondof,love等,选哪个才算严格对等。在这种选择中,既有双语对应的规律问题,又有译者的主观考虑和体味,这便是科学性与艺术性的体现。例:Practicemakesperfect——熟能生巧。Ofthysorrowbenottoobesad,ofthyjoybenottooglad——悲勿过悲,喜勿过喜。Killtwobirdswithonestone——一石二鸟。以上都是完全严格对等的例子,不只是单方面的字面对等,而主要是在忠实传达原文语义内容的同时,在现了同等语际功能、语气气味和问题风格。这无疑要靠译者的严格的科学分析,又要靠她的艺术创作力。
(三)内容意义忠实而形式风格有异这一情况在翻译中占绝大多数,造成这种合理的、可接受的形式风格差异,总的来说是不同的语言文化传统所决定的。下面看例子,来体会内容意义忠实而形式风格有异。原文:Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.译文:他对失败深恶痛绝;这辈子失败一直不是他的对手,被他踩在脚底下,见到别人失败,他总要嗤之以鼻。译文把hated,despised分别译为“深恶痛绝”、“嗤之以鼻”两个常见成语,增加了表达的力度和生动性,但未超出原文的语义范围。两个谓语动词采用了正话反说的反译法,也起到了同样生动有力的效果。若直译为“他讨厌失败,他一生一直战胜了失败,并且藐视别人失败。”是完全可以的,但这是侧重于科学的直译,在形式风格上贴近了原文,有同等功能效果,只是相对于前一个有着艺术创作的活译,显得缺乏文采。因为汉语自有其鲜明生动性的标准,所以第二个译本对译文读者的吸引力要差些。
(四)形式风格相近而内容意义相差那么,“同”其实也是相对的,只是“功能对等”;形式的差异必然影响、带来内容差异。于是,有人将形式风格方面与原作的尽量接近,以求得内容意义的完全忠实。这样做不会绝对等同于原文,造成了形式风格相近而意义相差。但很容易造成只得到外在形式类似,实际的风格内容相差很大,造成机械的硬译、死译。因此,是否注重了二者得矛盾统一,致力于科学性和艺术性的统一才是关键。原文:That’swhyIdidit,forgood,cold,pragmaticreasons,Iwantedouremployeesandoursupplierstobethinking:”Icanfollowaguywhosetsthatkindofexample.”译文:我之所以这样做是有正当的、冷酷的和实用主义的理由的。我想要使我们的职工和我们的供应商认为:“我可以追随一个树立了这样榜样的人。”
译文与原文“字当句对”,是简明的陈述风格。因此,易做到内容和形式的完美再现。但由于译者未做深思熟虑,而把good、cold、pragmatic照字直译,导致译本相差太大,使人不知所云。最好作如下改译:我之所以这样做,是出于充分的、冷静的、注重实际的考虑。我要使我们的员工和供应商这样想:“此人树立了这样的榜样,我得遵从。”形式风格相近而意义相差的情况,启示了两点:一是形式与内容不可分割,二是二者并非机械地一一对应。解决好这一矛盾的唯一出路,是科学忠实于艺术创造的完美统一。
三、结语
众所周知,理论与实践时密切联系、辩证统一的。科学性与艺术性同于描述翻译实践即双语转换活动本身的客观性质,包括译品的质量。译者对于原作的阅读主要从原作的思想内容与风格,来协调二者之间的矛盾,达到二者的辩证统一。最大程度上理解原文内涵,在选择合适的译入语表达出来,这也正说明了“不能简单的机器地对应等同”的根本原因,也是充分体会原文思想和风格的重要手段。
作者:张童单位:沈阳师范大学