美章网 资料文库 功能对等理念指导下的文学翻译论述范文

功能对等理念指导下的文学翻译论述范文

本站小编为你精心准备了功能对等理念指导下的文学翻译论述参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

功能对等理念指导下的文学翻译论述

1文学翻译的特点

单就功能对等的要求而言,文学翻译既要考虑原文本的信息、句法、修辞、语言模糊性、亲属词关系等问题,又要考虑文化层面的思维方式,风俗习惯,传统文化差异等问题。

2文学翻译中文学性的丢失

功能对等强调的是目的语,是一种以目的语为导向的理论。译者不仅要考虑语言因素而且需要考虑文化因素。而某种语言所蕴含的文化含义往往在移植到另一种语言后因失去文化土壤而不复存在。所以文学翻译的目标是翻译语言和语言背后的文化。功能对等忽略了语言形式,文学翻译的文化含义丢失不可避免。

以培根的《论读书》的翻译为例,我们惊叹王佐良先生的同时却不得不看到另一个问题。“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际……”。从上文翻译中看不到一丝翻译的痕迹。单就一篇英文散文的中文译本来说,根本看不出这是译文。

而这篇译文更像是中文创作的作品。作为一篇以英文为母体的文章,它本来的文化含义是否完全移植到中文中来了呢?单就语言形式而言,源文本的文化含义和语言传统并没有完全得到延伸。而很多英文的因素恰恰在地道的中文译本中丢失了。

3结语

文学翻译作为翻译中一个特殊范畴,在实践中不能单纯以功能对等来阐释。语言形式作为文化的载体,承载着特定文化传统的含义。文学翻译不是单纯的语言转换,译者在翻译中必须考虑文学性的传递。只有通过综合各家学说之长,才能对文学翻译作出更加准确的指导。而语言形式上适当的异化,会比单纯的功能对等更能体现源语文化,从而使作品不仅不失文学价值而且更像是一部译作。

作者:仇战宏单位:渭南师范学院外国语学院