美章网 资料文库 少儿文学翻译译者主观性范文

少儿文学翻译译者主观性范文

本站小编为你精心准备了少儿文学翻译译者主观性参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

少儿文学翻译译者主观性

对于译者主体性存在很多的界定。就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣赏到异国风情。在翻译的过程中,原语作者和目的语读者实际是被动接受的,而译者始终处于主动地位。翻译的动机立场和翻译手法的选择都直接影响到译文的产生。译者处于原作作者和目的语读者之间,处于最中心最重要的地位,起着积极的主体作用。在架构原著作者和目的语读者沟通的桥梁上,译者的主体性得到了最大的发挥。而同样,将译者的主体性进行定位并不能否认原语作者的前提地位和目的语作者的接受效果。三者不是独立存在,而是以对方存在为前提的互相依存关系。在尊重原作的前提下,译者的主体性必然受到原著和原著作者的制约,在理解还原和再创造的翻译过程中也必须考虑假定读者的期待和要求。

儿童文学是专门为儿童创作的文学,儿童文学的特点主要有:(1)教育性。儿童的年龄特征决定了儿童比较容易受到周围环境的影响,因此儿童文学的教育性是尤为重要的。优秀的儿童文学作品应具有潜移默化的教育性,有丰富的语言、对人格的培养、高尚品德的教育,有助儿童的身心发展等等。(2)趣味性。儿童的年龄决定了其心理特征和思维能力,乐于接受形象化和生动有趣的东西。所以真正的儿童文学读物首先要形象生动,富有童趣,童心,应以儿童为中心,合乎儿童知识水平,心理状态,成为吸引小读者的手边之物。(3)文学性。儿童读物是孩子接触文学的第一步,用童心去鉴赏,并不意味着一味追求通俗易懂,在赋予趣味和教育性的同时,要保持文学应有的风格,文体,讲究写作技巧,再现原作思想内容、人物形象和艺术意境,给孩子们美的体验和文学的享受。儿童文学的目标读者就是儿童,而儿童由于其特殊的年龄、心理、个性,他们的阅读能力与成人读者有很大的差别。儿童文学在题材、主题、故事结构等方面都要求有不同于成人文学的价值标准。因此在翻译儿童文学作品时,译者要充分认识到儿童的特点,尽量让文本易于儿童接受。儿童文学翻译应保证广大少年儿童通过译文轻松理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文类似的感受、启发和教育。翻译工作者的主体性在此时就尤为重要。译者是翻译活动的主要执行者,翻译策略也是针对译者而言,要么尽可能的让作者安居不动,引导读者靠拢作者,要么尽可能让读者安居不动,引导作者接近读者。采取何种翻译策略取决于译者,不同的翻译策略必然导致不同的译本问世。那么儿童文学翻译中的译者主体性具体如何体现的呢?如下将以《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文节选为例:

一、叠音词:叠音词朗朗上口,赋予跳跃性的发音特点使之成为儿歌、儿童用语的首选。《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文中也频频使用叠音词,让原作便于记忆,可读可感的儿童书特征大为凸显。例如:《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文的叠音词使用不胜枚举。显然原来并非叠音词的动词名词和分句是经由译者阅读理解后的积极再创造。结合了对汉语语言特质的透彻把握,又兼有儿童的阅读心理研究,汉译本中叠音词频繁出现。既增添了译作语言的趣味性,又在语言上形成极好的缓冲,给予小读者更多想象的时间和空间重现文本中的场景,大大地加强了理解的效果。译者翻译策略上的选择可谓功不可没。

二、四字成语:成语是汉语语言的一大特色,由四个汉字组成,由于一定的文化背景或历史故事因袭而来,约定俗成,在书面语和口语中广泛使用。成语也是《狮子女巫魔衣橱:纳尼亚传奇》译文的一大特点。……过了一会儿她又问道,“图姆纳斯先生,到底是怎么回事啊?”因为羊怪棕色的眼睛里已经饱含泪水,随后,眼泪一滴滴淌在脸上,不久就从鼻尖上顺流而下,最后他竟双手掩面,嚎啕大哭起来。…………“不,我是一只坏羊怪。我看,开天辟地以来,没有比我更坏的了。”(Chen&Liu,2005:12-13)在儿童成长的过程中,孩子是在不断的模仿大人的行为举止。

尽管他们的思维水平和生活阅历还极不成熟,但是他们也常常模仿大人的严肃语气,用从大人那里照搬来的大词汇来陈述儿童世界非同小可的惊天大事。而恰恰就是这份煞有介事的严肃认真还有夸张的表情,增添了生活中的童趣,让一本正经的大人们也忍俊不住。文中的羊怪面对纯真的露西,放弃了恶念,最终冒着被白女巫无情惩处的危险护送露西。而羊怪又是如此的可爱而令人肃然起敬,为了一个未造成任何恶果的恶念,他嚎啕大哭,宛如一个以为自己犯了惊天大错的孩子,如此的伤心无助,纯真的人物形象跃然纸上。如果“饱含泪水、顺流之下双手掩面、嚎啕大哭”这些成语被换做“充满了泪水,流下来,双手捂着脸,大声地哭”,原文和译作的文学性和趣味性将大打折扣。理解了原著作者良苦用心,译者借由四字成语的巧妙使用,让羊怪和露西两个纯真的形象如此的真实,贴近中国孩子的内心,使得原作的精神得以传达,译作的趣味性和可读性大大增强,同时也让四字成语简练生动的特点发挥得淋漓尽致。四字成语在童话书中出现更有利于孩子们在具体的故事情节中学习和理解其含义和用法。四字成语的选择不但让原作语言生动无比,而且还童趣盎然。并且以极佳的方式扩充了孩子们的词汇量,使孩子们自然而然的和文学亲密接触,寓教于乐。

儿童文学的翻译讨论有助于研究儿童书籍的规范和创作儿童文学的规范。译者在翻译过程中发挥积极的主体作用,本着不同的目的,对文本不同的理解和翻译策略采用,使同一儿童作品产生出多种译本。只要译者心中有儿童读者,就会考虑到儿童的接受,儿童的心理、生活经历、文化传统等因素,在翻译过程中恰当采用相应的方法和有效的策略,在以原文为依据,传达原文精髓的同时,译出尽如人意受孩子们喜爱的儿童作品。