美章网 资料文库 文学翻译创作性范文

文学翻译创作性范文

本站小编为你精心准备了文学翻译创作性参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

文学翻译创作性

1关于文学创作与文学翻译的理解

文学作品是艺术,虽然来源于生活,却又不可等同于生活,文学作品语言虽似于日常语言,却又有别于日常语言。为了达到某种艺术效果,文学作品的语言被创作者通过精心组织和编排,注入了特定的创作意图和审美观念。因此可以说,文学创作是创作者或描述某种现象、场景,或表达某种意愿,或抒发某种感情的一个过程。在这个过程中,创作者可以根据自己的意愿毫无拘束地安排和组织文学作品的文字语言和篇幅结构。文学翻译正是以文学作品作为对象的翻译活动,关于文学翻译的理解,林语堂称文学翻译是一种艺术;余光中说文学翻译是有限的创作,虽然大家都有各自的理解,但一般地都认为:文学翻译属于翻译的一种,具有翻译的所有共性,是用一种语言去传达另一种语言的意义。从这个角度来说,文学翻译是带有很强目的性的语言文学转换过程,文学翻译作品仅仅是原作经历了语言文字转换过程后的复制品。然而文学翻译毕竟是有人参与的活动,凡是有人参与的活动,必然或多或少会体现人的主观意志,尤其是文学翻译过程中,译者对于原作所体现的思想肯定有自己的理解,翻译过程中这种对原作思想的理解就会通过译作语言文字展现出来,这已经是一个再创作的过程了。从这个角度来说,文学翻译它又是一个带有创作性的过程。

2文学翻译的创作性

文学翻译虽然是通过语言文字转换活动将异国文学作品原貌或思想呈现给本国读者,但在这个过程中有了译者的参与,文学翻译不仅仅是简单的语言文字转换活动,它会因为受到译者主观意志的影响而使文学翻译带有创作性。但是,文学翻译毕竟是翻译,和文学作品创作不同,文学翻译的创作性必须以原作为基础,不能与原作的思想相悖,这意味着文学翻译的创作具有有限性。如何在文学翻译活动过程中既发挥主观能动性进行译文创作,又能使译作传达的思想与原作相契合而不致发生偏离,这是所有译者在翻译过程中都想追求的理想结果。一般而言,在文学翻译活动中体现译者翻译创作性的情况有两种:一是译者对原作所表达思想的理解。和应用文本不同,文学作品创作者并不会直接通过语言文字非常直白地告诉读者他想要表达的思想,因为那样的话就失去了文学美感,文学创作者往往会通过精美的文字和特殊的语言结构编排来表达某种思想。对于译者而言,他需要凭借自己的思想、情感和阅历对原作形成自己的理解,然后通过合适的语言风格和文字结构表现出来,这需要发挥译者的创作性。二是不同语言系统的差异性需要译者发挥创造性,准确地表达原作意思。由于历史文化传统的原因,不同语言系统有着各自特有的表达方式,它们在语言文字结构和用语习惯等方面都存在很大的不同,在文学翻译活动中,往往在不同的语言环境里谈论同一个事物是件非常困难的事情,甚至可能发生一个语言系统中的事物,在另一个语言系统当中根本就找不到对应的表述词。没有了译者的创作性,文学翻译是件很困难的事情。

3文学翻译创作性在语际转换障碍中的体现

所谓语际转换障碍,是译者在进行翻译过程中因为不同语言系统之间的差异性,导致语言之间的直接转换发生困难。正是由于文学翻译这种语际转换的障碍,才使得译者翻译创作性得以体现。具体来讲,这种语际转换的障碍主要有以下几个方面:语言结构障碍、习惯用法障碍、文化障碍。

3.1语言结构障碍在不同的语言系统中,因为语言文字各有千秋,文学创作过程中也会形成富有特色的语言文字结构,这样往往带来非常好的文学效果,但如果要将这种特有的文学效果全部“移植”到另外一种语言系统中去就会有一定困难。比如一些利用发音形成的修辞,在其它语言系统中就很难找到对应的形式。例如:“foralltheslow,sleepy,slyggish-brainedslothesstayedathome”(MarkTwain),在句子中,作者反复连用了4个sl音,其目的就是想用这样的编排方式表达出一种厌恶的感觉。要想将这种修辞方法完全“移植”到汉语中来,如果不发挥译者创造性,几乎不可能实现。同样的,在汉语当中也有这种情形出现,如元代散曲作家乔吉也曾作过一首全用叠字的《天净沙》曲子:“莺莺燕燕春春,花花柳柳真真,事事风风韵韵,娇娇嫩嫩,停停当当人人”。

3.2习惯用法障碍习惯用法是各个语言系统当中,某些词汇或者语言表述长期以来约定俗成的形式。这种习惯用法往往因为某些历史事件或者文化因素而得来,能够为大众所接受,它并不拘泥于传统语言规则,各种习惯用法也差异较大,无一定规则可循,因此在语际转换过程中,译者如果不采取一些变通方式,原作的意义或者意境就无法完全传达出来,甚至出现误译的情况。比如:dressingroom是化妆室而不是更衣室;horsesense是常识而不是马的感觉;blacktea是红茶而不是黑茶;whiteman是忠实可靠的人而不是皮肤白的人;greenhand是新手而不是绿手;spanishathlete是吹牛的人而不是西班牙运动员;bringdownthehouse是博得全场喝彩而不是推倒房子;还有Heisablacksheep是指他是一个败家子而不是他是一只黑羊;Youarereallyaluckydog也不能翻译成你真是一只幸运的狗如此等等。

3.3文化障碍文学翻译在传达原作意境和思想的同时,必然会涉及到文化的传递。然而不同国家的文化是有差异的,文学翻译的创作性就体现在译者要使读者克服文化障碍并理解原作思想内容。比如,基督宗教文化对欧洲人影响深远,而中国人则深受孔儒文化影响,译者的工作就是通过翻译使读者去理解两者的差异性。另外,对于一些文化色彩浓厚词汇或句子也对译者翻译的创造性提出较高要求。比如“拔火罐”,“麒麟”,“不到长城非好汉”,“大江东去浪淘尽”,“Justicehaslongarms”,“AllroadsleadtoRome”等等。译者当然可以选择直接翻译,也可选择进行一些变通,最终目的还是在于克服文化障碍,传达原作思想。

4结语

文学翻译不是简单的语言文字转换活动,它是译者在忠实原作的前提下发挥主观能动性,进行有限文学创作的过程。在这个过程中,译者翻译创作性除了体现在他对原作所表达的意境和思想的把握上,还体现在译者具体的语言文字转换过程当中。译者需要通过自己创造性的工作去克服语际转换过程中各种障碍,向译作读者准确传达原作思想内容,这无异于译者的再次创作。