本站小编为你精心准备了文学翻译意境的重塑参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
文学翻译是把一种语言所表达的思想内容和其所体现的风格特色,用另一种语言忠实、得体地重新表达出来的跨语言、跨文化交际活动。正如茅盾先生所言:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”文学翻译者的主要任务是在目标语言中重新塑造原文语言所表现的意境和氛围,尽可能地让译文读者也能像原文读者那样体验和感受原作所传达的意境美。文学翻译是艺术,意境美的重新塑造是其真谛。
一、意境美的概念
意境是中国文学作品的核心概念,历代文人对它情有独钟。意境的概念,源于中国古代文论,是形象体系,指抒情作品中所呈现的情景交融、虚实相生、韵味无穷、活跃着生命律动的诗意空间。意境有虚实之分。实境是指直接描写的景、形、境等;虚境是指由实境诱发和开拓的审美想象空间,又称“诗意空间”,是情、神、意的体味和感悟,即“不尽之意”。实境和虚境相辅相成,相得益彰,以实托虚,以虚显实。文学意境是人类心灵的生命律动,蕴含着咀嚼不尽的审美因素和美学效果。根据《辞海》的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。它具有虚实相生、意与境和谐、深邃幽远的审美特征,能使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。中国古典文论看重境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。意境和审美融为一体,产生了文学的美学效应。这就是通常所说的意境美,它蕴含于各国文学作品中。
二、意境美的重新塑造
文学翻译意境美的重新塑造,是一项艰巨的任务。译者首先要了解和熟悉中西文化差异。
由于地域分布和生存环境各异,说英汉两种语言的人们,在历史长河中逐渐形成的民族心理、思维方式、生活习俗和文化理念等各不相同。这从婚礼习俗中可窥见一斑。西方的婚礼习俗传承了基督教教义,新娘一袭洁白婚纱、手捧鲜花,象征纯洁美丽。在中国,结婚时新娘子一身正红,还要头带红花,大吉大利,预示以后的日子红红火火。中国传统婚礼禁忌白色,认为白色不吉利,因为白色是葬礼的传统色,表示逝者一世清白、为人正直。民间还用“要得俏,一身孝”比喻女子的纯洁妩媚。如今,随着社会的发展和国际交流的进步,中国年轻人接受了白色婚礼服,但是,新娘子通常是先着白沙,再换红装,最后还是回归传统。而且,中国人更感性,形象思维更发达,喜欢寄托情思于自然世界中的万物,从而赋予了很多事物以人文意义。历代文人墨客对竹子、松柏、兰花、梅花等植物情有独钟,而这些在英语文化中只是普通草木,没有文化意义。“鸳鸯”在国人心中代表甜蜜的爱情,可是,在西方人眼里只不过是灰黑的丑鸟。“在地结为连理枝,在天化做比翼鸟”的坚贞爱情感染了无数中华少男少女,西方青年会有同感乎?这就向翻译工作者提出了挑战。
掌握语言规律也是翻译人员重要的必修课之一。英汉语言表达规律迥异。译者必须在深刻理解原语言和原文的基础上,遵循目标语言的表达规律,用地道的目标语把原作的信息尽可能充分地表达出来,包括思想、意义和风格等重要方面,力图做到恰当、得体。翻译是复杂艰难的重新创作过程,选词用字讲究甚多,需要字斟句酌。文学翻译尤其如此。试想如果原作者的母语就是这种语言,他会如何谋篇布局、行文用词,来表达这种思想内容?译者最好设身处地,使自己和原作者融合,这样才可能创造出高质量的译文。文学翻译中,原文感动了译者,译者发挥自己的聪明才智,重新构建,创造性思维,必须考虑如何才能让译文朗朗上口、脍炙人口,打动译文读者,给他们以美的体验。请看下例:
原文:ButIdidn’tsettle.Asbullheadedasmyfather,IescapedtotheUniversityofCalifornia,whereIfellinlovewithahaole,aswecalledCaucasiansfromthemainland.Garyhadbluehaoleeyesandsandyhaolehair.Iannouncedthatweweregettingmarried—inBerkeley,notHawaii.Nolarge,clamorousclanweddingforme.MyparentscameandmetGaryjusttwodaysbeforeoursmall,simplewedding.AfterwardwemovedtoNewYork,asfarfromtheislandsaswecouldgetwithoutleavingAmericansoil.
作者译文:然而,同样倔强的我没有让爸爸如愿以偿。我远走加利福尼亚大学,在那爱上金发碧眼的美国大陆白人小伙盖利。我宣布要结婚,不在夏威夷,在伯克利。婚礼前两天,父母赶来,这才见到女婿。没有热闹盛大的家族婚宴,只是举办了简单仪式。婚后,我们移居纽约,尽可能远离夏威夷,只要不出美国疆界。
这是高校英语专业基础英语课程教材第二册第一单元MyFather’sShadow的一段。原作生动形象地展现了父女关系冰火不容的对抗僵局。本人译文灵活运用各种翻译技巧,成功塑造了女儿的叛逆形象,与原文达到了效果对等。
文学翻译中除了传达“思想内容”,着重强调“风格特色”这一文学作品不可或缺的关键要素。风格是文学的灵魂,没有风格的作品就不是真正的文学作品,读起来如同嚼蜡。这样的东西必然苍白无血,毫无生气,正如缺少了个性的人。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,妙趣横生。因此,文学翻译要力求传达出原著的精神风貌,否则就不成其为文学翻译了。但是,中西文化差异很大,两种语言表达规律不同,过于拘泥原文的翻译产生不了应有的艺术效果。译者必须参透原文,灵活处理,在保持“神韵”的准则下适当变通,调动目标语中的各种修辞手段,重新塑造原作的意境美,从而再现原作的艺术风格。可见译者必须把握文学翻译的这一根本特征,否则,翻译出来的东西貌似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
三、结论
文学翻译是一门艺术,其实质是意境美的重新塑造,是美感的传递。这对译者的悟性、审美能力、文学素养、写作水平等要求很高,个中艰辛也不言而喻,为一词一语踌躇旬月不足为奇。只有那些真正对文学感兴趣,喜欢文学翻译的人,痴心研究,不断琢磨、玩味、体会,才能参透原文,然后感同身受地表达自己理解的意义,在目标语中营造出与原文近似的意境氛围。只可惜,现在的社会,人们经济效益优先,为财富忙碌,很少有人为文学翻译而献身。粗制滥造的译文满天飞就不足为怪了。