美章网 资料文库 从语序视阈解读文学翻译范文

从语序视阈解读文学翻译范文

本站小编为你精心准备了从语序视阈解读文学翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

从语序视阈解读文学翻译

文学作品的翻译过程中,语序的排列起到了非常重要的作用。在保留原文语序的方式上,一般采取以无标记对无标记,以有标记对有标记,以常规对常规,以变异对变异的方式进行翻译。但是对于文学的诗学语言价值的翻译过程中,如何保持原文的风格特点,在翻译过程中,不可避免地要进行语序方面的偏离和变异,文章作品蕴含诗学价值要求译者翻译中要对文学语言的语序的偏离和变异进行适当处理,以传达出作品的内涵价值。

一、语序的研究

(一)从语言功能上来说,文学作品中小句的语序是一种符合一定目的的、经过作者精心选择的结果,这个语序选择的过程就是主位化

主位化过程生成了言而有序的语序排列。在语篇的布局上,这个言而有序的模式被称为主位推进模式(thematicprogression)。从这个意义上来说,语序不但反映了小句内部的语言单位的互相之间的关系和搭配,同时也反映了不同小句之间的主位化的逻辑关系。

(二)在语序的排列中,语序的排列是按照一定的意义来排列的

每个小句都是按照有意义的规律来排列,因此,这些小句互相之间就会产生一定的关系网络,这种排列也为文章内容之间的连贯创造了一个语法上的平台。小句的语法结构的形式是由语篇取向所支配,微观的小句语法结构必须和宏观的语篇取向形成一个和谐而有逻辑意义的语篇结构。利奇从语义学的角度研究了语序的意义,认为语序是一种主位意义(thematicmeaning)。[1]同时指出,相同的概念意义会由于小句的语序不同而产生不同的主位意义,主位化模式的变化也必然引起主位意义的变化。同时,主位意义的变化会引起小句主位推进模式的变化,就是小句之间的连贯关系的变化。

(三)在文学翻译的过程中,当译者遵守“达”和“雅”的标准的时候,他们在翻译的过程中,就会对原文的语序进行适当的变异

在读者看来,这样的变化符合目标语的文化习惯,但是读者在阅读译文的过程中,就不会知道原文的真正的表达方式,他们不知道译者在翻译中过程中对原文做了什么样的修改和排序,在翻译中过程中是不是丢掉了原作者某种言外之意,这就在原作者和译文读者之间有了理解和沟通的鸿沟,达不到真正理解作者意图的目的。

传统的翻译观认为,重视语言翻译的内容,而轻视语言翻译的形式,即语序和句法的排列。和传统翻译观相比,形式主义翻译观则认为,文学文本的审美价值与其说是由其内容所决定的,还不如说是由文学句子的形式所决定的。形式主义翻译观不否定文学作品的现实意义和社会意义,同时他们认为,文学翻译要关注文学的语言,而关注文学语言就必须关注语言的形式。利奇在对语义学研究过程中,一直重视文学翻译中的美学功能,强调不同的语序形式有着不同的交际价值。在文体方面,他指出,不同的形式构成不同的文体变化,不同的文体变体有着不同的文本价值。在读者看翻译文章的过程中,对照不同的文本翻译内容,读者就会发出这样的一个疑问,到底作者想表达出一个什么内在的含义。[1]在文学的翻译中,有些人或许认为翻译过程中的语序的变异或重建没有这样大的必要性。但在实际的文学翻译中,没有适当的变异和重建,就会打消文学语言的常规和变异的表达方式,就会使原作者在构建语言过程中别具匠心的设计失去了独特的文学价值,这显然不能传达出作者真实的语言意图。

二、英汉的语序比较研究

在英汉翻译的过程中,其中变异最大的就是定语和状语在语序中位置的变化。在汉语中,所有的定语,常规的位置就是放在被修饰限制的词之前,而在英语中,对于较短的修饰限制词汇一般前置,而对于较长的定语从句、非谓语动词和介词短语一般好后置。在这类状语的翻译中,词语语序翻译一般本着常规对常规、无标记对无标记的原则来处理的。在定语的处理方式上,英语先行词无法承受较长的修饰语,处理的方式就是把后置定语习惯法。而汉语在句法上一般没有习惯于后置定语的做法,因为汉语不能接受较长的定语成分。所以对于较长的英语定语,汉语在翻译时也无法用较长的定语来表达,这就要求在翻译中用变通的方式来处理。另外,英语的后置定语一般没有前置变体,一般没有诗学翻译的变异空间。对于英语的前置定语,有更多的变异后置变体空间。在汉语中,定语修饰词后置的现象很是有的,这就为定语翻译上变通性提供了可能。

例.Thefuryofwhichshewasincapablehadbeenburninginmysoulallday,andtears,hotandlarge,hadcontinuallybeenscaldingmycheek;…

译文1.她所不能感到的怒火在我心里燃烧着,大滴的热泪一直不断的在洗着我的脸颊,…(上海译文版);

译文2.她所不会有的火气,整天在我心里燃烧着,大滴大滴的热泪,一直烧灼着我们脸颊,…(译林版);

译文3.她所不会有的火气,整天在我心里燃烧着,一颗颗眼泪,硕大而滚热,一直在烧灼着我的脸颊。[2]译文1和译文2对原文定语的处理上,都是采取了以常规对变异的方法,符合一般的表达习惯,译文3就表达了原文的变异的形式特征,传达了文字中构建所蕴含的语言美学。

在英汉翻译状语的处理中,两语言的状语差异主要表现在普通状语的位置方面,就是英语后位和汉语中位的处理方面。这就要翻译中常规转化时状语的位置要进行重组,以达到等值的标记方面的转化。

三、翻译和理解中的语序功能重建

在文学的英汉翻译中,对语序的变异和调整也不是随意的,而是要对于那些有着语言含义的词语结构进行必要的处理,以让译文忠实地表达出原文作者的表达目的,从中又不失语言的诗学功能。在翻译中如何不失去原文的诗学功能和美学调整,一般翻译中最常用的方法就是进行同位转换,两种语言在语序方面诗学功能冲突或标记方面有差别时,采取去使用同序转译的方法。所谓同位转换,就是保留原文语序标记值的方法,就是以无标记对无标记,以有标记对有标记的翻译方法。

同序转译的方法和同位转化的方法是有一定的区别的同位转化的方法在翻译的过程中,译文难以在目标语找到合适的句子语序进行自然的表达时,就可以采用以顺序交换位置的处理方式,这种方式就保留了原文的语序方面的特点,但同时,这种方式没有体现出标记语在译文中的等值体现。

翻译中语序的重要性的体现———语境是不好判断的。一个单独的句子前后连贯在可以组成一个连贯的语篇,每一个单句都是语篇意义中的一个网络节点。因此在翻译中,小句翻译是不变还是进行适当的改变,要根据该小句在语篇的语言功能来进行判断。在不参考语篇语境的条件下,对小句的语序进行改变有时会破坏语篇的整体的主位推进模式和语篇的语言美学特征。

总之,在考虑文学翻译语序方面的处理时,还是把语言放在一个作品的篇章结构中来考虑,根据作品的风格和语言的表达习惯,结合诗学取向和信息取向,来处理语言的连贯构建,处理句子的语序结构。其实英汉的句子结构的对应值有很大的变动性,虽然两种语言在结构上有不少的对应关系,但不意味翻译中就一定要寻找出一致的对应关系,要在翻译时根据语境的需要和作品实际材料的可塑性做灵活的处理,以达到译文的神似和形似的双重目的。