本站小编为你精心准备了童话翻译与其变化趋势参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1813年,德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱艾尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”这一观点被韦努蒂用归化和异化的概念凝练出来。自此以后,翻译界对归化和异化的争论从未停止。按照韦努蒂的观点,异化是以源语言文化为归宿,译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。它旨在保存源语文化风味与核心价值观,竭力保留源文的内容和形式、包括文化意象和语言表现形式,译文很大程度上保留及再现源文的异域性。归化指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容,使外民族事物本族化。
1、异化和归化的辩证关系
翻译界对文学翻译过程中的归化和异化之争从未停止,孰优孰劣,难以定论。孙致礼、王东风、郭建中、袁晓宁等均对此发表了自己的看法。韦努蒂本人也在反思,他在《译者的隐身》第二版以及在与郭建中先生的访谈中,改变了力主异化翻译的观点,认为归化和异化是二元共存,而不是二元对立。他说:“语际翻译是文化间的调和,语言是文化的实践。”他还说,“ 另一个误解是,把归化翻译和异化翻译看成是一对对立的概念,但情况并非如此,这是因为异化翻译也要落实到接受语文化中,因此,在一定程度上说,异化翻译也是归化,两者之间没有绝对的分界线,并在一定程度上是重叠的。”
按照辨证法的观点,一切事物都存在正反两个方面,不可绝对而言。归化和异化是相互对立却又互为补充的一对矛盾体,在翻译实践过程中该选择哪种方法,应该视具体情况而定,在翻译时灵活采用,不应妄下断言。
在许多文献中,翻译理论的研究对象多为名著名译,对儿童文学作品翻译的研讨不多,尤其是此类作品中翻译策略的使用研究较少。事实上,当今的世界是全球一体化的,信息传递的速度和量超过了以往任何时代。而年青一代获取信息的范围和深度也早已超过同时代的成年人。因此,在翻译儿童文学作品时,译者尤其要注意翻译策略的使用。一方面要照顾到儿童文学的目标读者为认知能力有限的儿童,如果翻译不当,则可能给他们造成阅读障碍,影响儿童对作品的理解。因此,在进行儿童文学作品翻译的时候,首先应该了解儿童文学的语言特点,再根据不同的体裁和阅读对象,灵活使用归化和异化两种技巧。另一方面,更要考虑到电脑和网络的普及对儿童的影响,当今的孩子们视野更开阔,接受信息的渠道方式更多元化,心智发展超前,知识面、早熟度也远远超过父母辈,因此在翻译儿童文学作品时,也要顾虑到如何让孩子通过阅读书籍开阔视野,吸纳新事物。
2、儿童文学的语言特点
儿童由于受认知水平的限制,掌握的词汇和语法有限,因此,儿童文学中所使用的语言应当与之相当,其主要特点为:
2.1浅显简练。老一辈作家和翻译家们对此深有体会,老舍先生就曾经说过,要“用不多的词儿,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听”。
2.2优美自然。儿童通过阅读儿童文学作品,能够达到学习语言、提高语言表达能力的目的。因此,有必要在儿童文学中推广优美自然的语言,以便向儿童展示本国语言的魅力。
2.3生动有趣。儿童的生理和心理发育特点决定了他们喜欢生动有趣的形象和文字。对于儿童文学来说,语言形象的要求比成人文学更加具体、直观,更富有现场感和立体感。
3、文化全球化对儿童文学的影响
儿童文学创作的繁荣是受到了经济和文化全球化发展的影响的,随着生产力发展,经济水平的提高,进入全球化时代,世界各国间的文化交流不断加强,文化也进入了全球化时代。所谓文化全球化,是指随着人类交往关系的发展,不同文化模式之间的交流日益广泛和深入,彼此之间相互认同、相互融合的程度不断提高,并在此基础上形成某些具有普遍意义的文化通性(价值观念和生活方式的一致性)的趋势。作为全世界未来的儿童也受到了文化全球化的影响。在全球范围内来看,儿童文学的创作可谓是包罗万象,涉及到诸多尖端科学领域,如电子网络、外星生命、航空航天、遗传科学、气候和环境等等,这片广阔的天地向孩子们展现出一个多彩奇妙的世界,能激发起他们无穷的想象力,唤起他们探索世界的兴趣和勇气。现代科学技术的高度发展和信息的高速传播,使得当代儿童成为非常幸运的一代。大众传播媒介的广泛使用使他们所了解、掌握的外界最新信息几乎与成人同步,他们的思维、认知水平等远远高于过去时代的同龄人。
随着儿童对异域文化日趋熟悉,他们对外国文学作品的文学期待以及对异域风情的生活期待也逐渐发生变化。儿童已不满足于仅仅阅读中国化十足的外国儿童文学作品,而更希望读到原汁原味或最大限度地保留异国情调的译作。
4、由此引起的翻译策略变化
4.1异化策略逐渐增加。
4.1.1外来文化和词汇的引进。文化全球化主要表现为两个方面:文化传播与交流的空间范围越来越大、内容越来越广泛,不同文化模式和传统之间相互接纳的程度逐步提高。因而,外来文化和词汇对儿童的影响是显而易见的。西风东渐,中国小读者也逐渐接纳了更多的西方文化,对“先生、太太、小姐”等称呼早已熟知,对圣诞节、万圣节、情人节等西方节日习俗也不再陌生,以近年来畅销不衰的《哈利波特》系列小说为例,全世界的孩子和成人都为之着迷,书中的一些细节显现出西方社会文化的缩影,如:
例1:Theysatbythehoureatinganythingtheycouldspearonatoastingfork--bread,crumpets,marshmallows-andplottingwaysofgettingMalfoyexpelled...(Rowling,1997)
他们把任何可以串到长柄叉子上的东西——面包、小圆饼、果汁软糖—全都烤来吃,一面还兴致勃勃地设计各种害瑞份被开除的阴谋诡计。
这是一幅典型的西方生活场景,大家围着烧烤架一边烧烤各种美食,一边谈笑,人们通过这种方式来实现社交的目的。这种交际文化和饮食文化的渲染对中国小读者起到了潜移默化的作用,如果再看到“barbecue”一词,因为已经对其内涵有了深入
认识,就立刻能联想到这样的场景。
4.1.2语言结构的变化和长句的使用。在儿童文学翻译时,为了照顾儿童的语言发展过程和身心发展规律,译者多采用简单明了、朗朗上口的文字,尽量化简句子结构,以达译文能通俗易懂的目的。不过,在《哈利波特》这七本“巨著”中,作者加入了大量结构复杂的长句,不仅是对以英语为母语国家的孩子阅读能力的考验,更是对中方译者的挑战,以下面一个段落为例:
例2:Finally,thetruth.Lyingwithhisfacepressedintothedustycarpetoftheofficewherehehadoncethoughthewaslearningthesecretsofvictory,Harryunderstoodatlastthathewasnotsupposedtosurvive.HisjobwastowalkcalmlyintoDeath’swelcomingarms.Alongtheway,hewastodisposeofVoldemort’sremaininglinkstolife,sothatwhenatlastheflunghimselfacrossVoldemort’spath,anddidnotraiseawandtodefendhimself,theendwouldbeclean,andthejobthatoughttohavebeendoneinGodric’sHollowwouldbefinished:neitherwouldlive,neithercouldsurvive.(Rowling,2007)
终于,真相大白。哈利躺在办公室的地上,脸贴着脏兮兮的地毯,他曾经以为他是在这里学习胜利的秘诀。哈利终于明白他是不能幸存的。他的任务就是平静地走向死神张开的怀抱。
在这条路上,他还要斩除伏地魔与生命的最后联系。这样,当他最终冲过去直面伏地魔,并且不用魔杖保护自己时,结局才会干净彻底,早在戈德里克山谷就该完成的工作才会真正结束:谁也活不下来,谁也不能幸存。
在这段话中,原文中共有4句,其中两个短句,两个长句,尤其是最后一句,是一个由多个分句和从句组成的复合句,成年人理解起来尚有困难,何况孩子。不过,随着文化全球化时代的到来,全球儿童的阅读量和阅读能力已经有了大大提高,对西化语言和复杂文本接受能力亦有增强。译者在此处几乎未对原文的结构、句式和顺序加以改动,采取了异化策略,译文仍然保持原文特色,尤其是最后一个长句,语序、句式不变,让读者领略到异国文化的特点。
4.2归化策略。
4.2.1归化策略仍占主导地位。虽然异化的比例在儿童文学翻译中有上升的趋势,不过,由于儿童身心和语言发展的规律决定了孩子对异域文化的接受是有过程、有限度的,因此,不能一味采用异化策略,否则将造成儿童阅读及理解障碍,归化策略还是应当占主导地位,以《哈利波特》中一段话为例:
例3:You’remakingStanascapegoat,justlikeyouwanttomakemeamascot.
你把斯坦·桑帕克当替罪羊,就像你想把我当福神一样。
原文中的“mascot”一词来源于法语“mascotte”,原意为“符咒,魔力”,曾被法国剧作家埃德蒙·奥德朗作为一幕歌剧的名字,后来进入英语,意为“吉祥物”,此处被译为更贴近中国传统文化的“福神”,易于儿童接受。
例4:“I''''veheardofhisfamily.”saidRondarkly.“TheyweresomeofthefirsttocometooursideafterYou-Know-Whodisappeared.Saidthey''''dbeenbewitched.Mydaddoesn''''tbelieveit.HesaysMalfoy''''sfatherdidn''''tneedtoanexcusetogoovertothedarkside.”
“我听说过他家的事。”罗恩阴郁地说,“神秘人失踪以后,他们是第一批回到我们这边来的人,说他们走火入魔了,我爸爸不相信。他说马尔福的父亲不用找任何借口就轻易倒到黑势力那边去了。”
译文中,译者充分考虑到儿童的理解能力,把“You-Know-Who”被翻译成“神秘人”,而不是“那个人”,又凸显出原著的魔幻色彩,增添了诡异的气氛;此外,“bewitched”一词译作孩子们熟知的词汇“走火入魔”而非“中魔咒”,也显示出译者对源语和译入语之间的转换十分高明。
4.2.2归化策略目标群指向性明显。归化和异化策略的灵活使用还得视情形而定,具体而言,应按照不同的目标读者群来选择翻译策略。对低幼儿来说,外来儿童文学作品不应妨碍他们母语的习得,因而,针对这部分读者,译者应选择用归化方式提供简单押韵、朗朗上口的译文,国内许多老翻译家如任溶溶、巴金等的翻译是供后来者学习的典范。另一方面,随着儿童渐渐长大,视野进一步开阔,因此对外来文化和信息的需求也更大更急迫,面对这些青少年读者,译者可倾向更多异化翻译,以满足他们在文化全球化背景下的需求。
5、结语
异化还是归化,这是一个仁者见仁、智者见智的问题,终究不会有标准答案,在儿童文学翻译中亦如此。每位儿童文学译者需要根据源语、译入语结合文化全球化趋势和儿童语言发展规律,灵活运用翻译策略,以达到向儿童传递异域文化的目的。