美章网 资料文库 关联翻译理念概述及其应用范文

关联翻译理念概述及其应用范文

本站小编为你精心准备了关联翻译理念概述及其应用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

关联翻译理念概述及其应用

翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知语用学理论对翻译极富解释力。在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态明示一推理过程。首先,译者要正确理解原语作者的意图,就要在接受原语信息的过程中通过语境来寻找信息的关联,寻找关联的过程是一个认知与推理的过程。之后,译者结合原交际意图和目标读者的期望,再根据关联性原则决定阐释什么和如何阐释。关联理论的翻译观对翻译问题的解释是动态的,辨证的,它抓住了翻译的本质,对翻译实践有着积极的指导意义。

一、关联翻译理论简述

关联翻译理论是丹·斯珀珀和迪尔德丽·威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特·格尔根据其老师提出的语用关联原则(见于《关联:交际与认知》)的基础上发展起来的。恩斯特·奥古斯特·格尔根据关联理论对翻译进行了研究,在1991年出版了自己的专著《翻译与关联:认知与语境》。该书中,作者提出了关联翻译理论,之后关联翻译作为翻译界的一种新生理论被推广和研究。

关联理论是语用学研究中出现的一个新理论,虽然它不是针对翻译提出的,但却能够有效地解释翻译这一复杂的语言现象。像所有对翻译研究有借鉴意义的理论一样,关联理论也并非完美,虽然它不能覆盖所有的翻译理论、囊括所有的翻译事实,但却为翻译研究提供了一个崭新的视角。对该方面的重视和探讨将有助于翻译研究工作的进一步深入和扩展,我们可继续沿其开创的道路走下去。

二、关联翻译理论在文学翻译中的应用

关联翻译理论作为人类认知和交流的一种新理论,它从本质上仍属于翻译理论之一,由于语言翻译作为现代人们的交流工具,关联翻译理论针对翻译的研究提出了自己独特的观念。恩斯特·奥古斯特·格尔是第一位将关联翻译理论应用到翻译研究的语言学家,其他语言学家从这位语言学家的关联翻译理论处得到进行相关研究的鼓舞和灵感。

针对特定的读者,翻译工作者将原文忠实的翻译到另外一种语言,这是翻译工作者的基本任务之一。

(一)寻求最佳关联,便于读者理解原文

恩斯特·奥古斯特·古特在其《翻译与关联》专著中,阐述了关联论与翻译的关系,精辟的指出翻译成功的决定性要素是翻译中译文能否提供最佳语境效果以及寻求译文与读者的最佳关联。该书中,作者认为要做到翻译的恰到好处,应该做到首先是译文要“提供充分的语境效果”其次,译文表达的方式方面即:“译文必须表达清楚自然,不应有任何理解上的困难”,以使译文读者对译文产生“充分”的关联。

鉴于原语和译语读者在认知环境存在着必然的差异,译文不可能将原文的信息意图得以再现,特别是对原文的文体风格和句型结构方面的差异(例如汉、英互译),译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待,用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取“义”而舍“形”,将原文表达交际意图的主要信息予以明确表达,否则难以达到读者与译文的最佳关联。

因此,古特认为,因为“不是所有的原文信息都能产生语境效果”,翻译时,译者从原文中提取“语篇中最有实际意义的成分”进行翻译,这样就能达到很好的效果。

因此,翻译时,从原文中提取“语篇中最有实际意义的成分”,应该是译者对原文信息进行取舍的准则。因此,对原文信息的取舍过程中,为提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在译文中突出表达与原文交际意图有关的主要信息,因而对原文形式和内容的增、删、改在所难免。请看实例::

举例1:不事雕琢的门脸儿上有一个正五角形的黄色灯箱,两边两个小小的红灯笼在风中摇曳,犹如农家静寂的小院。红木桌椅上是椭圆形的纸糊吊灯,制作成窗形的展示橱上方是一个小小的屋檐,下面陈放的是台湾青瓷茶具,玲珑剔透,晶莹可爱。在此品茗,十分放松。这里有围棋,可以和好友搏杀一盘,或者去把玩一下那些温润如玉的台湾青瓷茶具或精细古朴的宜兴紫砂壶,或者观赏免费提供的茶艺表演,看晶亮的水柱在纤纤玉手间魔术般的甩动。

Lookinglikeaquietfarmhouse,theteahousehasapentangleyellowneonlightandtwosmallredlanternshangingbesideitssimpledoor.Overtheredwoodbraretraditionalpendentlamps,andinthedisplaywindowredisplayeddelicates-wanceladonteasets.ItisapleasuretoappreciatethoselovelyTaiwaneseteasetsandYixingbuckarooteapotsandtowatchtheextraordinaryteaceremony.Chinesechessisalsoavailable.

声情并茂的散文在译文中都化为普通的实物意境展示,从而体现了译文要突出“语篇中最有实际意义的成分”;这样是将两种不同行文风格的语言信息得以有效的转换。因为汉、英读者对各自语篇的期待不太一样,如果在译文中“生搬硬套”就会让译文读者感到不好理解。而有的译文足以为译文读者提供最佳关联,读者的感受不会逊于原文。

(二)化暗含意图为明示信息,提供最佳语境效果

关联理论把话语的理解看作一种认知过程,该认知过程含有“明示”和“推理”两个方面的。“明示”,就是翻译者能将原文信息的意图清楚的展示给译文读者;而所谓“推理”,是指译文读者或者听者能够根据译者的明示动作,如话语,并结合语境假设,在求得语境效果的前提下获取说话人的交际意图这一过程。

然而,由于语言间不同的文化差异,原文中有些用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往会因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别。因为,根据沟通的原则,在正常的语言沟通中,相同的文化背景的人一般不对显示的信息全部表明,仅仅使用一个简单的沟通策略,对于那些交际双方都能不言自明的信息成分通常不予明说,它构成了语义暗。

因此,在翻译过程中,译者往往面临着原文明示信息与暗含意义之间的推理,也就是说,如何从原文明示手段提供的信息中推断出原作者暗含的交际意图,译者通过分析得出自己正确的语境假设,从而进一步在翻译时考虑译文读者的认知语境,将原文隐藏的暗示含义得以表达,从而尽可能充分的让译文读者明白原文的整体含义和意义。

例2.“难道这也是个痴丫头.又象颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’了;不但不为新奇,而且更是可厌。”(第三十回)

译文:“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso.she’s‘DongShiimitatingXiShi’.whichisn’toriginalbutrathertiresome.”

在这个例句当中的“东施效颦”出自于庄周的《庄子·天运》。说的是美女西施因心病而颦。街上有一丑女(后人取名“东施”)见了以为很美,回家以后也捧着胸口学西施皱眉头,结果弄巧成拙,显得丑上加丑。杨氏夫妇采用了先直接译出原文作者的明示信息“DongShiimitatingXiShi”,再来加注“XiShiwasafamousbeautyintheancientKingdomofYue.Donghiwasanuglywhotriedtoimitateherways.”这样一来.译者运用关联理论指导,在翻译的过程当中阐释其明示意义,并在注释中传达其暗含意义。

(三)译者意图应与读者期待相吻合

关联理论的两大基本原则,即“认知原则”和“交际原则”。因为“人类的认知往往力求以最小的心理投入获取最大的认知效果”。因此,“认知原则”认为,人类认知倾向于同“最大关联”相吻合,而要达到这一效果,人们只会关注那些对他们最具关联性的话语内容”;而“交际原则”则认为,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有“最佳关联”,其关联的程度取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所付出的努力。

例3.从小儿三灾八难,花的银子照样打出你这个银人儿来了。(第四十五回).

译文:You’vehadonetroubleafteranothersinceyouwereaboy,andthemoneywe’vespentonyouwouldmakeasilverstatuebiggerthanyouare.

例句中的“三灾八难”出自于佛教用语。“三灾八难”中的“三”和“八”都是概数.形容次数之多。整个词用来比喻小孩生来多病,也形容经常遭遇坎坷。这句话指的是小孩子身体体弱多病,小病小痛不断,花了不少钱来求医治病。译者舍弃了“三灾八难”的典故形象.而用“haveonetroubleafteranother”来做解释,这样一来,翻译者的本意也能为英文背景的读者所感受,从而最大的语境效果。

三、总结

关联翻译理论不将“翻译看做是原语与译语间的直接交流”而是主要强调译者在翻译中的重要性,关联翻译理论认为翻译者在翻译过程中具有自己的发言权,即能够根据两种文化的差异,进行恰当的修改,使译文读者能够根据译者的翻译理解原文的真实面目,这就需要译者了解两种文化的差异和隐含在原文之中的背后含义。