本站小编为你精心准备了探求忠实原文的翻译之策参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、引言
忠实是重要的翻译原则。翻译必须忠实于原文。忠实原则包括三原则:信、达、切(faithfulness、expressivenessandcloseness)。忠实的翻译并不是对原文语句的逐字死译,而是对整个原文本进行从内容到风格的再现,再现原作的意义与精神。只有把忠实三原则都考虑进去,从内容到风格上实现原文的忠实,才能得到忠实的译文。若是把三原则机械地割裂,形而上的只把死译当忠实,译文译得诘屈聱牙,支离破碎,反而是与忠实原则背道而驰,没有理解原文的要义,也没有抓住原文的内在联系,以至于得出的译文内容走样,神气全无,而离忠实也越来越远。
二、正确理解词义
要做好忠实的文学翻译,首先应该准确地理解词义,也就是词语的概念意义。这是做好翻译的前提和基础,只有对原文理解正确,才能正确的翻译原文。如若不能正确理解原文,那么译文就不可能忠实
。
2.1正确理解词义。要做好忠实的文学翻译,首先应该准确地理解词义,也就是词语的概念意义。这是做好翻译的前提和基础,只有对原文理解正确,才能正确的翻译原文。如若不能正确理解原文,那么译文就不可能忠实。
查阅双解词典。要正确的理解词义,首先得认真查询词典,而要查的词典必须是英汉双解词典,查到英文的原注释。再精确的英汉词典都难免在词义内涵方面有所偏漏,而文学翻译中要翻译的动态的词语并无相应的此条对号入座,只有弄清楚词语英语的原意,再到文本中去体会词语的内涵,抓住其实义,才能真正理解原文。越是普通的词语就越是难译,因为普通词语的意思很多,仅come一词,在《英汉大词典》中,就查到不及物动词意义13条,及物动词意义3条,感叹词意义1条,名词意义2条,还不包括come组成的词组的意义。这样看来,词义辨析十分重要,而抓准词义更是基础。一般来说,英汉词典中注释的汉语意义不能直接作为翻译的成品。原因在于:首先,文本是运动中的文本,词语的意义在运动的文本中“奔跑”,如脱缰的野马,不是一根链子就可以拴住,一个模子就可以定型,而是需要在运动中的上下文中去动态地把握,然后不拘一格地表达,或是创造性地表达,这是所谓的“词无定译”。例如:
Hisbestjokesfellflat.
这个小句子best,jokes,fallflat都有“笑”的意思,可以分别译为“最好笑的”“笑话”“不好笑了”,这是一个运动中的句子,查字典只能查到“笑”的意思,这样译非常拗口,而译文应该有创造性的表达,可以译为“他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。”
其次,英语词语的意义与汉语词语的意义并非完全重叠,而是有着交集和非交集。中文注释的词语意义一般是涵盖着英语词语的部分意义,却很少能完全等同。其中的内涵意义往往有所遗漏,若只查阅英汉词典,词语的内涵意义往往不能被完整地把握,只有追根溯源,查阅英汉双解词典里的英文原注,才能准确把握词语意义。
例如:
“……Wheretheysawwithsurpriseanddelightoneofthethreeferry-boatsmadefastonthesouthbankoftheriver!”我们乍看到“withsurpriseanddelight”,容易望文生义,把它译成“又惊又喜”,表面上看似乎没有问题,实际上是对“surprise”一词缺乏深刻的认识,没有体会到其内涵,而机械地使用“惊”字予以对应,而这样翻译,是很不负责任的。
汉语的“惊”并不等同于英语的“surprise”。英文“surprise”的英文注释为“feelingcausedbysomethingsuddenandunexpected”,可以翻译为“意想不到之感”,“出乎意料之感”,而汉语的“惊”字本身在《现代汉语大词典》中意为“惊慌,恐惧”,“惊讶,惊奇”,并无“意想不到”的含义,就是“惊奇”一词,意为“奇特之事物使人骇异”,并无“出乎意料”的意思。所以就这样简单地将“surprise”一词译为“惊”很不妥当,不如联合delight这个词将这个短语译作“不禁喜出望外”,这样才忠实。
2.2锤炼译词。为了把译文的意义挖掘彻底,我们还要锤炼译词。译词的准确对译文表达准确度,风格都有很大的影响。好的译文一般都是译词准确,经得起推敲,而差的译文则是漏洞百出。创造性的使用具有表现力的译词,更让译文通顺流畅,充满活力。朱光潜在《咬文嚼字》中说:“文学借文字表现思想感情;文字上面有含糊,就显得思想还没有透彻,情感还没有凝练。咬文嚼字,在表面上像只是斟酌文字的分量,在实际上就是调整思想和情感。”翻译是用另一种文字表现同样的思想内容,用词的准确与否,直接关系着译文的质量。译文如若选用模棱两可的字眼或是不甚准确的词语,直接说明译者对原作的领悟不够彻底。只有调整思想感情,锤炼译词,好的译文才会出现。例如:
“Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.”
原文运用了暗喻(metaphor),“heyday”和“autumn”分别比喻两个年龄段。此句子采用对仗形式,富含整齐之美。译文也最好保留原文的形式。有人将后一句译为“也还不到色褪香消的时候”,显得过于意译,不如译为“迟暮之年”更准确。整句话可以译为“她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。”“thehappinessflove,ofart,ofnature”一句处理为“爱的幸福,艺术的幸福,自然的幸福”,三个“幸福”放在这里,显得非常笼统,在这里我们可以灵活的用三个同义词来译,处理为“爱之欢,艺术之乐,自然之娱”。虽然意义没有变,但由于“欢”“乐”“娱”三个字的内涵意义的细微差别,让这些感觉变得具体,也让读者更能体会原文“happiness”的感觉和涵义。
可见,正确理解词义是忠实翻译的首要功夫,我们应该多查词典,多了解词语的内涵意义,熟悉他们的差别异同,这样才能更准确地做好翻译。
三、忠实地传达译文风格
忠实的翻译意味着从内容到风格上对原文的再现。准确地传达原文的风格也是忠实地翻译的一个重要方面。风格是作者在一定的社会历史环境下,通过自己个人的视角观察生活,体验生活,得到了特别的体验和感受,通过对语言成分的独具匠心的选择,用自己具有特质的语言形式表达了出来,这种包含作者独特的体验、思想、精神、气质的整体面貌就是风格。就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本任务之一。忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握,也就做不到忠实,语言的内容(意义)与语言的风格乃是一致的,因而当一段具体言语被人们从一种语言翻译成另一种语言时,只要这段言语的内容获得了准确无误的传达,那么与其内容相一致的风格也必将随之而被翻译过去。但是风格的翻译并不是这么简单,而应该说是十分困难,理解了原意不一定就能翻译出原著的风格。杨绛在《失败的经验——试谈翻译》中明确地说道:“译者一方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。译者须对原著彻底了解,方才能够贴合着原文,照模照样地向读者表达。可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底了解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。”
尽管十分困难,语际转换中风格意义的转化却十分重要。刘宓庆在《当代翻译理论》中指出风格的标记分为“形式标记”与“非形式标记”。形式标记包括音系标记、词语标记、章法标记、句法形式标记、词语标记、章法标记、修辞标记;非形式标记包括表现法,作品的内在素质,作家的精神气质等。大多数风格标记可以转换,转换模式包括对应式换码,即模仿,关键是紧紧抓住风格的形式标记体系。我们看19世纪英国著名的作家和艺术评论家JohnRuskin的不朽名篇“TheFreedomoftheFly”(《苍蝇的自由》)及译文:TheFreedomoftheFlyJohnRuskin
Wecannowherefindabettertypeofaperfectlyfreecreaturethaninthecommonhousefly.Notfreeonly,butbrave.Thereisnocourtesyinhim;hedoesnotcarewhetheritiskingorclownwhomhetastes;andineverystepofhisswift,mechanicalmarch,andineverypauseofhisresoluteobservation,thereisoneandthesameexpressionofperfectegotism,perfectindependenceandself-confidence,andconvictionoftheworld’shavingbeenmadeforflies.
Strikeathimwithyourhand;andtohim,theaspectofthematteris,whattoyouitwouldbe,ifanacreofredclay,tenfeetthick,toreitselfupfromthegroundandcamecrashingdownwithanaim.Hestepsoutofthewayofyourhand,andalightsonthebackofit.Youcannotterrifyhim,norgovernhim,norpersuadehim,norconvincehim.Hehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.Hehasnoworktodo--notyrannicalinsectstoobey.Theearthwormhashisdigging;thebeehergatheringandbuilding;thespiderhercunningnetwork;theanthertreasuryandaccounts.Allthesearecomparativeslaves,orpeopleofbusiness.Butyourfly,freeintheair,freeinthechamber--ablackincarnationofcaprice--wandering,investigating,flitting,flirting,feastingathiswill,withrichvarietyofchoiceinfeast,fromtheheapedsweetsinthegrocer’swindowtothoseofthebutcher’sbackyard--whatfreedomislikethis?
译文:我们无论在什么地方都找不到像普通家蝇那样一种绝对自由的生物了。苍蝇不仅自由放任,而且勇敢无畏。它全然不讲什么谦恭礼让,不管是高贵的国王,还是贫贱的村夫,它都毫不在意,照样去吮舔;在它敏捷而机械式地前进的每一步,或是在它果断观察的每一间歇,总是露出一副自命不凡、无求于人、十分自信的神情,俨然认为世界是为苍蝇而创造的。
如果你用手去拍打它,其情其景好像一块一英亩大十英尺厚的红色黏土拔地而起,突然劈头盖脑的照直朝你猛砸下来。可是,苍蝇却振翅一飞,逃脱了你的一掌之击,接着又轻落在你的手背之上。你吓不倒它,制服不了它;既不能动之以情,也不能晓之以理。
苍蝇对一切事物都有自己的明确的见解,就其所要达到的目的而言,这些见解却也不失为睿智之见。它不会征求您的高见。苍蝇无需干活,在虫豸中没有统治它的暴君能使之俯首听命。蚯蚓要疏松土壤;蜜蜂要采花酿蜜和营造蜂房;蜘蛛要巧结迷网;蚂蚁也要聚财盘宝。相形之下,它们只是一群庸碌之辈。而我们的苍蝇却在户外潇洒自在,活像一位反复无常的黑色精灵鬼。它到处游逛,到处查访,东飞西荡,搔首弄姿,同时还能大饱口福,从食品店橱窗里陈列的糖果点心到肉铺后院存放的大堆肉食,诸般美味,任其挑选,还有何种自由堪与之媲美呢?(毛荣贵/译)
分析文章首先要找准词义,“courtesy”“pause”“govern”“obey”几个词容易理解错误,有人把它们分别翻译成“礼节”“停顿”“控制”“遵从”,实际上它们的意思要查阅词典后根据上下文来推敲,“courtesy”并非“礼节”的意思,而是“客气”的意思,翻译成“谦恭礼让”传达了这个意味;“pause”也不能简单地翻为“停顿”,它的意思是指苍蝇飞了一会儿后会落在某个地方作“驻足停留”,所以翻译成“间歇”或是“驻足”都很正确;“govern”也不能简单地翻译成“控制”,它的意思是“使苍蝇听话”,应该翻译成“制服”或“管理”;至于“obey”,从字典里照抄译为“遵从”,非常死板,它在文中的意思是“使之听话”,可以翻译为“使之臣服”或是“使之俯首听命”。简单地照抄字典上的意义很不负责任,还容易把译文搞的满纸死气,不如跳出字字对应的框框,加以发挥和创造,得出的译文必定有生气。
再则就是分析这篇文章的风格。此文章字字珠玉,行文流畅,幽默风趣。首先,句子与句子的衔接都是有着标记的,如“wecannowhere…than…notonly…but…thereis…hedoesnot…in…in…thereis…and…”找到这些逻辑标记,就是摸清了文气走向,那么在翻译时定能做到脉络分明。其次,这偏文章长短句混用,句式富于变化,读起来很灵动。那么在翻译时也应注意句式的变化。同时文章也喜欢排比地使用很多大词如“mechanicalmarch”“resoluteobservation”“perfectegotism”“perfectindependence”“self-confidence”,排比地使用这些夸张的大词,使文章显得非常幽默,在翻译时译者同样排比地采用了庄重的四字短语如“自命不凡”“无求于人”“十分自信”等词,这样就如实传递了原文的诙谐之风,还有一种平行之美,舒卷自如。此外,文章还使用了比喻和拟人的修辞手法,如“Strikeathimwithyourhand;andtohim,theaspectofthematteris,whattoyouitwouldbe,ifanacreofredclay,tenfeetthick,toreitselfupfromthegroundandcamecrashingdownwithanaim.”把“hand”比喻成“anacreofredclay,tenfeetthick”,非常生动。第三段把“theearthworm”,“thebee”,“theant”“thespider”都拟人化了,似乎都有一番事业似的。而“fly”的情态也非常逼真,“wondering”
“investigating”“flitting”“flirting”“feasting”,似乎就是个精灵鬼的情态,感觉非常生动。而在翻译时,译者也保留了原文的比喻和拟人的形象,找到对应的译词。最后,是从整体上把握全文,考虑作者的思想情感,行文的态度。我们可以看出作者对苍蝇持欣赏的态度,放佛非常喜欢苍蝇,所以下笔时有一种喜爱的感情,译者在翻译动笔时也因抓住这股情思,做到在整体上与原文对应。这偏译文涉笔成趣,字里行间透露出对苍蝇的喜爱,语言幽默,这样才是忠实于原文的风格。
四、结语
做好文学翻译不容易,忠实地翻译文学作品很不简单。译者只有不断提高自己的翻译水平,勤查双解词典,勤动脑筋,找准词义,做到内容到风格上的对应,才能做好文学翻译。