本站小编为你精心准备了文化风俗对色彩翻译的影响参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”;而且redrag不能简单地译为“红布”,源于斗牛时激怒牛的红布,体现“激怒的因素”。由此可见,译文应表现出色彩的内涵。正如我国翻译家钱钟书先生所说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能按语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”色彩在表示各国不同的习俗时,具有独特的功效。
1、红色———诸色之首
红色在我国文化中备受推崇,从喜庆吉祥到政治倾向可谓应有尽有:红军(RedArmy);红色政权(theRedPoliticalPower);又红又专(bothredandexpert)等等,许多已为西方人所接受。可由于文化背景不同,很多中文中表示“红色”的词句在英文中却行不通。“这个厂子越办越红火”。“红火”是中国人形容事业发达时常用的词,但不能直译,故为:Thefactoryisbecomingmoreandmoreprosperous.“prosperous”表示“昌盛繁荣”,译为“红火”恰到好处。在英译汉中亦不乏此例:Thechildoftenblusheswhenspeakingtostrangers.(这个小孩跟生人讲话爱红脸)。“blush”表示“因害羞或尴尬而郝颜”,与汉语“红脸”同义。另外,goodluck译为“红运”,one’sfaceglowingwithhealth为“红光满面”等,既能体现原文,又为中国人理解和接受。
2、白色———纯洁无瑕
西方人偏爱象征纯洁无瑕的白色,一生只穿一次的服装仅限白色的新娘礼服。但在我国,白色常与“穷、丧”之意相连。用whiteness表示“白茫茫”,描绘茫茫原野银装素裹的景象,给人以无限的憧憬和遐想。而whitecoal若直择“白煤”则会令人生疑。因为许多国家都用水代替煤来发电,whitecoal特指用来作动力来源的水。Whitefeather也非“白色羽毛“,而是“懦弱”的象征。源于斗鸡若向对手现露出尾部的白色羽毛是败退的象征。Don’tshowthewhitefeathertotheenemy.”可理解为“不要向敌人示弱”。同样,中文许多含有“白色”含义的词也得靠意译达到“入化”。如“和他争辩也是白搭”(It’snousearguingwithhim.),即然争也枉然,自然是“白搭”,“nouse”准确表现了句子的含义。又如“白花花的胡子”(silkywihtebeard)、“白花花的银子”(gleamingsilvercoins)、“白花花的流水”(foamingwater)等相同的中文词汇,而英文译文却大相径庭,各自迥然,如此等等,举不胜举。
3、黄色———尊卑难料
在我国的传统文化中,黄色为帝王之色,天子的龙袍,帝王的黄榜,自古就有“庶人不得限赫黄”之说,黄色的威严可略见一斑。许多与黄色相连的词被赋予褒意,“黄道吉日”(theluckyday)、“黄袍加身”(beacclaimedemperor)、“黄马褂”(ayellowjacket)等。而在西方人心中yellow代表“怯懦”。“Heisyellow”被译为“他胆小如鼠”,ayellowdog用来形容“卑鄙的人”,正应了“靠不住”之意。但英文中yellowjournalism或yellownewspapers与中文的“黄色书刊”相去甚远,是指“不择手段地夸张渲染以招揽读者,从而造成轰动效应地普通新闻”,而汉语中的“黄色之物”为pornography,即“淫秽色情”材料,“黄色电影”(pornographymovies),“黄色书刊”(pornographybooksandperiodicals),“黄色小说”(pornographynovels)“色情电影”(bluemovies)等等。
4、蓝色———祥和还是忧郁
蓝色宁静和谐,在中国人心里极富韵味,蔚蓝的天空,碧蓝的海水,会产生水天一色的遐想。古有“春来江水绿如蓝”的诗句。外国文人墨客也有同感,称“苍天”“大海”为theblue。然而,在西方的文化中“blue”更多地表示“沮丧和苦闷”。Sheislonesomeandblue(她寂寞寡欢)。另外,与blue连用时有许多独特解法,如:blueblood是指“贵族血统”,Sheisaladyofblueblood(她系名门淑女);blueribbon有“最荣誉的”之意,因为蓝色是勋绶的颜色;英语谚语Truebluewillneverstain等于或接近中文的“真金不怕火炼”。
5、青色———一方空白
英语中无能与中文“青色”对等的词,常用green、blue、black等代替:青布(blackcloth),青翠(freshandgreen)。汉译英时与青色有关的词如:青黄不接(temporaryshortange)、青面獠牙(terrifyinginappearance)、青去直上(rapidadvancementinone’scareer)、名垂青史(godownintheannalsofhistory)等等,由此可见,青色的文化内涵远胜其字面含义。
6、黑色———令人生厌
众多颜色中,含义最差的black或许与其阴沉的色素有关。西方人丧服是黑色,中国人悼念故人也佩黑纱。若是星期五恰逢十三号,一些迷信的外国人会尽量避免在这BlackFriday外出,以免灾难临头。这里将着重介绍black在翻译中的独特之处。Alltheindependenttelevisionarewellintheblack(所有独立的电视公司都大发其财)。intheblack表示“有赢余”,与inthered(出现赤字)相对。而汉语中的“黑色”有时的翻译却另有一片天地:黑灯瞎火的,我送你回家吧!(It’sdark.Letmesendyouhome)或:黑更半夜他就起来了。(Hegotupwhenitwasstillinthedeadofnight)。同样是“黑”,却不同为black一词。由此可见,人们的色彩观是在长期文化传统熏陶的结果,作为文化的特殊载体,体现一个民族的思维、风俗、生活等方面独特的视角和内涵。为最大限度地减少作者与读者之间的障碍,色彩的翻译应极尽可能对等照应。如人们口语中“红黑我得去”,并非指颜色,而应为“Nothingwhatsoevercanpreventmefromgoingthere”;“这事黑红难定”则是指事成与否尚在两可之间。“这计划黄了“,也是指“计划的失败”。因此,色彩的翻译须深刻理解源于国家的文化传统,把握深层含义,对无法逾越的文化鸿沟应采取补救措施,既照顾到本国人民的习惯,又使原文与译文浑然和谐,使色彩真正为译文增色。