本站小编为你精心准备了在旅游景点英语翻译中运用跨文化意识参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】
国际文化的交流促使我国旅游业进一步扩大发展,对旅游景点的英语翻译要充分考虑到文化差异性。跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用对于促进外国游客对本国文化的理解有着重要的意义,必须引起重视。
【关键词】
引言
跨文化对人们的思维、观念等有着重要的影响。现代旅游业的发展面向世界各地,经常能够吸引大批外来游客,对国外的游客进行有效的旅游景点的英语翻译有利于加强外国游客对本国文化形成正确的认识,加强双方的沟通与交流。然而,在实际的旅游景点英语翻译中,翻译人员经常会忽视本国文化与外国文化的差异性,导致翻译效果不佳,外国游客常对本国景点名称、意义等形成错误的认识。因此,翻译人员在旅游景点英语翻译中要充分运用跨文化意识,提高翻译的有效性。
一、跨文化意识概述
跨文化意识(Cross-cultural)指的是各国由于文化差异性对本国人民的思维、习惯、风俗观念等的不同影响,对各国不同的文化内涵要予以同样的重视和尊重。一般来说,跨文化意识的提高需要经过几个步骤的完成:第一,对文化差异性的表面接受;第二,对与本国文化有明显差异性的文化的接受,且认为这种差异性是理所应当的;第三,经过各种分析得出外国文化与本国文化的差异性和特征;第四,能够以外国文化的角度进行文化感知。跨文化意识要求人们达到第四个步骤,但是需要人们具有较高的专业素质。我国旅游业近年来发展迅速,吸引了大批的外来游客。在旅游过程中,如何在尊重国外来文化的基础上,为外来游客进行旅游景点的英语翻译成为重要的问题。
二、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用
1.英语翻译在旅游景点中的作用。
经济全球化的发展促进了各国的友好交往,我国旅游业面向的游客也逐渐国际化,英语翻译逐渐成为必要。目前,我国大部分的旅游景点出售的相关书籍、资料等都分为中文介绍和英文介绍两种,外来游客通过对英文版本的书籍的关注,可以有效的了解我国景点的名称、来历、象征意义等。英文版本书籍的重要作用还表现在,通过生动的语言描述能够有效激发外来游客对中国景点的兴趣,吸引更多的外来游客来华参观,促进本国旅游业的发展,提高我国的经济发展实力。因此,为了加强本国与我国的文化交流、促进旅游业的进一步发展,在旅游景点中使用英语翻译成为必要。
2.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的作用。
英语翻译在旅游景点中的重要作用要求旅游业重视英语翻译的发展。在语言的交流中,我们经常会发现跨文化意识在旅游景点英语翻译中的重要性。中国和西方国家的文化存在明显的差异性,将中国语言用英语进行翻译需要翻译人员具有较高的专业素质,既要保证翻译后的英语能够表达中国语言的内涵,同时还要确保英文符合西方人民的风俗习惯。这就需要翻译人员具有较强的跨文化意识,对本国文化和西方文化的差异性和西方文化的特征都具有一定的了解,且能正确应用中英文进行翻译。
三、当前旅游景点英语翻译的现状
虽然我国大部分的旅游景点皆有中英文两种版本的书籍介绍,甚至还出现了日本、韩国等国的书籍版本。然而,各个旅游景点的翻译标准和情况略有不同,甚至部分景点的翻译水平较低。例如,部分旅游景点关于“小桥流水人家”的翻译即是“bridge,river,household”。这种字对字的翻译虽然将中文中的重点事物指出,但是缺乏中国语言的内涵。试猜想,仅仅依靠“bridge,river,household”三个词,外来游客如何能够想象出“小桥流水人家”的优美意境。这也能够反映出目前我国旅游景点翻译的主要问题,即只是字体表面的翻译,未对语言的内涵和文化差异进行分析,英语翻译的有效性大大减少。
四、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
1.跨文化意识在景点名称的翻译应用。
我国关于旅游景点名称的翻译大多以简单的逐字翻译和拼音翻译为主,这样的翻译方式过于简洁化,多数时候会将中国的语言特色忽略,降低中国语言的魅力。旅游景点名称的英语翻译应该要注意几个方面:首先,考虑旅游景点的实际意义。例如,长城是我国历史上最伟大的建筑物之一,将长城简单的翻译为“longwall”显然不恰当,因此,国际上将我国的长城命名为“TheGreatWall”,意思是“伟大的城墙”。这是义译法的具体体现,也是跨文化意识的具体表现。跨文化意识的运用需要充分考虑到双方文化的语言差异性,要尽量达到内涵和意义的一致性;其次,旅游景点的英语翻译需要考虑英语文化背景。“虎跑梦泉”是我国的第一泉,部分景点介绍中将“虎跑梦泉”翻译为“TheDreamedTigerRunningSpring”。从英文角度上看,“TheDreamedTigerRunningSpring”的中文翻译与“虎跑梦泉”略有差距,大部分外国游客认为在泉州会出现老虎奔跑的情形。然而事实上,“虎跑梦泉”的由来是由典故的。传说在很久以前,有一味高僧来到虎跑寺,本想在虎跑寺进行修禅,但是发现寺中并没有水,非常苦恼。突然有一天梦见有仙人告诉他,“南岳有童子泉,当遗二虎移来。”于是他第二天去到南岳之地,果然发现了两个老虎盘踞在此,并将这泉命名为“虎跑梦泉”。因此,“虎跑梦泉”应该翻译为“TheDreamedTigerPawedSpring”。因为,“Running”是指“跑”,而“Pawed”指的是“爪子抓”,将“Running”改为“Pawed”可以使外来游客对“虎跑梦泉”形成更加正确的认识。
2.跨文化意识在景点介绍的翻译应用。
中国语言和文化带有明显的民族性,这是其他语言难以模仿的,也给语言翻译增加了更多的难度。中国旅游景点大多为风景名胜和古代建筑、都城等,导游等对于景点介绍的过程中经常会使用我国有名的诗词歌赋等,对景点进行宣传,例如,黄鹤楼的介绍一般离不开崔颢的《黄鹤楼》和李白的《黄鹤楼记》。这些诗词是中国人民耳熟能详的,但是对于外来游客而言却不利于理解。部分导游做景点介绍时会采用讲述历史故事的形式,却容易引发外来游客的误解。因此,在对景点进行介绍时,要充分运用跨文化意识,考虑到西方文化对于种族问题的重视等问题,减少双方文化理解上的差异性,加强文化交流。例如,在进行“杭州西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”的翻译时则会让外来游客难以理解,应该充分考虑到西方文化的语言特色,将原句翻译为更为妥当。
五、结语
综上所述,跨文化意识在旅游景点英语翻译中具有重要的作用,翻译人员在对景点名称和内容进行介绍时要充分考虑到双方文化的差异性,既要翻译出中国文化的内涵,友好尊重外国文化的差异性,实现有效翻译。
参考文献:
[1]张斌.跨文化旅游景点翻译探析——英语旅游系[J].佳木斯教育学院学报,2013,07:414-415.
[2]杨帆.基于跨文化意识下的旅游英语翻译初探[J].黑龙江教育学院学报,2013,06:132-133.
[3]王再玉,蒋柿红.从跨文化意识角度看旅游景点名称的英译——以衡阳旅游景点名称的英译为例[J].北京城市学院学报,2012,03:80-83.
[4]王晓璐,王豫梅.跨文化视角下的旅游景点资料翻译研究[J].江汉大学学报(人文科学版),2012,06:106-109.
[5]郭征难.旅游中的英语翻译——如何有效加强旅游中的文化对接[J].社科纵横,2013,12:128-130.
作者:王欣媛 单位:北京强度环境研究所