美章网 资料文库 中西方文化差异探究范文

中西方文化差异探究范文

本站小编为你精心准备了中西方文化差异探究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

中西方文化差异探究

摘要:

作为日常交际中一种普遍存在的语言现象,中西方的禁忌语因其文化背景的不同,而存在一定的差异性。该文从禁忌语的历史演变入手,就中西方禁忌语在语音与词汇方面的相同点以及表现在颜色、数字与话题等方面的不同之处进行了分析与探究。

关键词:

禁忌语;文化差异;中西方;交际

作为文化现象的一种,禁忌的产生与其发展演变都有着可追溯的历史文化渊源。东汉文字学家在《说文解字》中解释了“禁”与“忌”这两个字:“禁,吉凶之忌也;忌,憎恶也”。由是观之,“禁”与“忌”这两个字都是带有贬义的,表示的是人们所避讳的事物。而鲁迅在《且介亭杂文•随便翻翻》中写道:“看一本旧历本,写着‘不宜出行,不宜沐浴,不宜上梁’,就知道先前是有这么多的禁忌。”禁忌语这一文化现象是普遍存在于任何一个民族与语言之中的,而中西方不同的文化背景也就决定了中西方会有着不同的禁忌与避讳,这也就是我们通常所说的禁忌语。如若不了解禁忌语的话,就难免会在中西方的跨文化交际中出现失误,从而影响到正常交际的开展,如此一来,了解中西方禁忌语的异同也就有着极为重要的作用了。

1禁忌语的定义及其历史演变

追根溯源,“禁忌”一词可以追溯到太平洋群岛波利尼西亚(Polynesia)的汤加语(Tongan),其英语音为Taboo,而汉语称之为“塔布”。及至后来,这一名词在人类学、人种学以及社会学领域的研究中成为一种专用名词而得以广泛的运用。立足于社会语言学视角来看,禁忌语是在文化因素、社会心理因素以及语境等因素的综合交互作用之下所产生的。在人类文明的早期,考虑到人类低下的认识水平以及较为有限的征服自然的能等这一实际情况,人类在正确地认识与掌握自然现象与规律方面存在着极大的难度,如此一来,会将语言与一些令人敬畏的客观事物联系起来也就不足为奇了。及至此时,语言禁忌也就产生了。《圣经》的“十诫”中就有“不可妄称耶和华---你上帝的名;因为妄称上帝名的,耶和华必不以他为无罪。”故而,对于正统的犹太人来说,God一词是禁忌的。可以这么说,任何一种禁忌语的产生都有其社会意识形态的因素,而这一因素也会极大地影响到禁忌语的演变。及至现代,封建迷信成分在禁忌语中的比例相对降低了,并且,与日益深化的跨文化交际这一大趋势相伴随,中西方的禁忌语也在相互作用与影响,也呈现出了越来越多的相似性。可以这么说,在现代,禁忌语的外延得以延伸,只要是在交际中或者是在公共场合中引致其他人出现反感情绪的词汇等都可以纳入到禁忌语的范畴之中来。

2中西禁忌语的共同特征

即便说中西方有着差异化的文化背景,但不可否认的一点就是,中西方文化之间还是有着一定的共性的。由是观之,作为一种文化现象的中西方禁忌语也就相应的会存在有一定的相同特征,具体来看,主要有以下几点:

2.1语音方面

长期以来,作为人类交流工具的语言,在原始时代就被赋予神秘的力量,这一神秘性就在于当时的人认为语言是人类一切祸福的根源。从这一角度来看,有一些词语是普遍被中西方的人们视为禁忌语的,具体来看,那些与代表灾难的词汇有着相同或者是相似发音的词,人们在日常生活中和人际交往中会尽可能地避免使用这一类词汇,以免为自己和他人招来灾祸。在中国,我们日常生活中必不可少的筷子,实际上在古代是称为“箸”的,这也是因为“箸”与衣食住行中的“住”有着相同的发音,而对于古时的船家来说,最忌讳的就是“住”与“翻”,因为船停住了或者翻了都是不吉利的。有鉴于此,便将“箸”改为了“筷”,此时,“筷”又与“快”有着相同的发音,取其“快速”这一吉利之意。语音方面的这一特点在西方也极为常见,比如说,“cock”一词,大家都知道它是“公鸡”的意思,然而,在美国的俚语中,“cock”一词指的却是男性生殖器。如果你需要表达“他有两只公鸡”的话,就可以用“rooster”来代替。

2.2词汇方面

1)猥亵词语的避讳

辱骂性的词语往往会冒犯与侵犯到他人,由此就会使人反感,更有甚者还会引致双方的矛盾与冲突,从这一角度来看,一般会将此类辱骂猥亵性的词语视为大众禁忌。一般而言,在英语中,绝大部分牵涉到宗教或者是性的词汇往往是辱骂性的,比如说:rubber,这一词汇除了有橡皮擦和轮胎的意思之外,还有避孕套的意思,如果一个人说:“Healwayscarriesarubberjustincase”,实际意思是“他总是携带避孕套以防万一”。

2)亵渎神圣的避讳

那些直接称呼上帝或者是佛祖的语言,实际上也是一种对神的冒犯,也应该要禁止这类词汇的使用。举例来讲,基督教徒是不能轻佻地提到上帝或上帝的名字的,往往会用gosh和golly等词来替代god,类似于God、devil、heaven、hell、Christ以及damn等词只能在特定的场合使用,如若不然,就会被视为是对神的冒犯。有鉴于此,人们在日常生活中就应该要尽可能地避免使用这类会亵渎神圣的词语。而在中国,神的名称也是多种多样的,可以称其为“大帝”,“大圣”,“佛陀”等。

3)生老病死方面的避讳

即便说死亡是每个人生命的最后归宿,但人们依旧会敬畏死亡。与死亡相关的词汇对于中西方而言,在其日常生活中都是要尽可能地避免提及。若要表达这一意思,通常来讲都会较为委婉地来表达。比如说,在英语中委婉表示“死亡”的词汇是极为丰富的,据不完全统计,与“死”相关的词汇就有400余条,特别需要指出的就是,这些词汇往往是与基督教紧密相连的,如“begone,wentoff,wenttohislasthome,tofallasleep,tobetakentoparadise,turnupmytoes”等等。而在汉语中,与“死亡”相关的词汇仅在《汉语委婉语词典》中就多达481条,如“升天、驾鹤西去、西游、谢世、辞世、羽化、圆寂、仙逝、与世长辞,寿终正寝”等。除此之外,中西方在对待与表达与疾病相关的意思之时也是极为谨慎与避讳的,比如说,在提及一般的病痛之时,西方人会说“Ifeelnotgood”,中国人则会含糊其辞的用“不太舒服”来表示;如果说是较为严重的疾病,以癌症为例,西方人会用“BigC”或者是“thelongillness”来指代,而中国人则会用“那种病”或者是“不好的病”来替代“癌症”。

3中西禁忌语的不同之处

禁忌是一种没有明文规定却约定俗成,大家都通晓遵从的行为准则,他是和所处民族、地区的生活习惯、文化传统、社会生产方式等有密切关联的。所以英语国家的禁忌与中国语言禁忌有着天壤之别,下面我们简要从这几个方面来剖析英汉禁忌语之间的区别:

3.1颜色禁忌

具体来看,中西方禁忌语中,有关颜色的禁忌尤以红色与白色差异最大。以红色为例,立足于人类学的视角来看,红色可以给人带来极为强烈的视觉冲击,这一颜色往往是与太阳相关联在一起的。远古时代,人们认为“日至而万物生”,处在阳光照耀下的事物往往都是生机勃勃的,此时,人们也就会喜欢与太阳联系在一起的红色了。再加上,封建迷信时期盛行祭祀与巫舞活动,古人对太阳崇拜也就赋予了红色以吉祥之意。比如说,中国人在嫁娶这一类喜事中,会在门窗等处贴上大红色的喜字,新郎新娘也会穿上红色的喜服,以此来寓意新生活的红红火火。除此之外,在中国,红色还与运势有关,比如说,明星的受欢迎可以称之为“走红”、“一夜爆红”、“红透半边天”等。在西方,红色却是与血液联系在一起的,鲜血流出之时,往往伴随着生命的危险与威胁。故而在西方文化中,红色是与暴力、冲突以及战争联系在一起的。从这一点来看,红色也就成为一种颜色禁忌。汉学家霍克斯在翻译《红楼梦》时选择的是《Thestoryofthestone》,而非直译为《Thedreamofredmansion》,这也是因为“red”一词容易令西方人联想到“暴力”等不好的事物,由此就可能会对西方读者产生一种误导,使其从“red”一词来主观推断小说的主题,从而影响其阅读《红楼梦》的兴趣。在风靡全球的《冰与火之歌:权力的游戏》中,“血色婚礼”是这一小说的极大高潮,堪称史上最血腥剧集,在这里,血红色也就代表着屠杀和灭门。再以白色为例来分析中西方禁忌语的差异。在中国,白色一词出现频率极高,可以简单地从其常用语境中推断出白色之所以成为禁忌语的原因,白虎在五方说中代表的是秋季,古语记载:“白虎者,岁中凶神也”。举例来看,从古至今,中国在亲人的丧事中,穿戴的都是白色的孝服与帽子,守丧期间,也会在头上或者胸前戴上一朵白花。除此之外,白色还代表着“阴险”,在京剧脸谱中,白色脸谱代表的是奸诈多疑与凶诈,如:《三国戏》里的曹操,在《说唱脸谱》中如是唱道:“蓝脸的窦尔敦盗御马;红脸的关公,战长沙;黄脸的典韦;白脸的曹操;黑脸的张飞叫喳喳”。而在西方文化中,白色往往是与乳汁、百合花、云彩、雪花等相关联的,故而,白色也就有着纯洁、高雅之意了。比如说,在英语习语“awhitesoul”中,表示的就是天真纯洁,再比如说,“oneofthewhitedayofsb.life”表示的又是某人幸运的一天,

3.2数字禁忌

在日常生活中,一个极为常见的现象就是人们往往会对某些数字极为偏爱,而又对某些数字略为忌讳。即便说这一现象带有一定的迷信色彩,但毋庸置疑的是有关于数字的禁忌是全球范围内的一种共性现象。在中国,从语音的角度来看,数字“四”因其与“死”的发音略相似,在发音时,极易联想到死亡这一不好的事物,也就被中国人视为是不吉利与晦气的。即便是到现如今,楼层、房间号都极为避讳“四”,尤其是在医院。而在月份方面,五月因其潮湿多雨,农作物也容易遭受病虫害,故而,称五月为“恶月”。在西方,禁忌的数字是“十三”,究其原因,可以追溯到北欧神话之中。相传有十二位北欧神祇聚餐,而煞神不请自来,凑满了十三人,聚餐完之后,煞神恶作剧,害死了一位最受人尊敬的神灵。再加上,圣经中的记载,出卖耶稣的犹大是其第十三位弟子,而且在最后的晚餐上也是第十三个人,聚餐的日子也是十三号,自此,数字“十三”便代表着不吉利,西方人极为不喜欢这个数字。

3.3话题禁忌

众所周知,西方人强调的是个人主义与独立性,而这些也就决定了西方人对于隐私的注重。从这一角度来看,涉及个人隐私的话题,包括年龄、体重、婚姻状况、收入等在内都是较为敏感的。在与西方人交际的过程之中,如若不注意这方面的话,就极易引致其不快与反感,从而影响到交际的正常开展。英语中有一句习语:“Aman’shomeishiscastle”,这也就意味着与家相关的事物都是不可侵犯到。具体来看,有一些常见的英语问句:Howoldareyou?Howmuchdoyoumake?What’syourreligion?Didyougetmarried?上述这些问题涉及了一个人的年龄、收入、婚姻状况与宗教信仰,而这些都被西方人视为个人隐私。然而,处于集体主义文化背景下的中国却对个人隐私没有那么看重,在其看来,上述这些问题表达的是他们对其他人的关心与问候,并不认为这些是属于禁忌话题。

4结语

禁忌语作为交际语言中的一种,会受到宗教信仰、传统习俗、心路历程等因素的影响,而中西方的文化差异使得中西方的禁忌语有其相似性的同时,更为明显的就是其不同之处。随着全球化进程的深化以及跨文化交际的不断开展,禁忌语在现代社会中扮演着极为重要的角色,考虑到这一实际情况,我们要更进一步地学习与掌握中西方禁忌语的共性与不同之处,从而更利于跨文化交际的开展。

参考文献:

[1]高永晨.论试跨文化交际中的禁忌语[J].苏州大学学报,1994.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化-英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]崔永华.词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[4]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]孙静.从民俗心理角度谈汉语禁忌语与委婉语的历史流变[J].现代交际,2009(11).

[6]徐佳丽.英汉禁忌语对比分析[J].安徽文学,2010(7).

作者:澹台林琳 单位:国家林业局管理干部学院