本站小编为你精心准备了景区公示语文化差异思考参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】
景区公示语是整个景区文化的载体,也是景区所在地域,甚至国家的文化载体。游客通过景区公示语,了解景区文化,遵守景区规章制度,更加深入地体会该景区的魅力。本文从语言学视角,以青岛世园会济宁园为例,探讨景区公示语的文化差异及翻译策略。
【关键词】
景区公示语文化差异翻译策略
一、引言
景区公示语是景区形象与风貌的展现,是吸引游客,让游客更好地了解景区文化的载体,更是景区所在国家的面貌的展现。因此,其译文的好坏,直接影响到该国的国际形象。纵观青岛世园会济宁园公示语的译文,特别是一些涉及孔子与儒家文化的译文,因文化差异而导致的不知所云、无法精准理解原文意思、漏译误译等现象比比皆是。本文从语言学的视角,通过对该景区公示语文化差异的分析,研究景区公示语的翻译策略。
二、言语行为理论
言语行为理论从人类的行为角度出发,分析并阐释人们的言语行为。该理论最初由奥斯汀提出。后来塞尔及很多国内外语言学家、哲学家等,对其进行补充与完善。根据言语行为理论,人们说出某句话语时,会同时做出三种行为,即以言表意行为、以言施事行为、以言取效行为。以言表意行为是指人们说出一些话,从而表达字面意思的行为。这包括说话者说话时发音位置的使用,以及单词的选择、逻辑关系的排列。以言施事行为是说话者表达其想法的行为。以言取效行为是说话者的想法,被听话者接受后,对听话者产生了一定的影响与作用的行为。
三、济宁园公示语译文研究
济宁园公示语原文中,包含儒家思想及传统的中国文化,这就给翻译造成了一定困难。该译文为了达到简洁的目的,大多采用直译的翻译策略,导致国外游客无法深刻理解儒家文化内涵与外延。本文从言语行为理论中的以言表意行为、以言施事行为、以言取效行为视角,对景区译文中的文化差异进行研究与评估。本文提出相应的翻译策略与对译者自身素养的要求,旨在完善公示语翻译,提高翻译质量。
1.以言表意行为分析。在介绍济宁园的公示语译文中,译者大多采用较为简单的单词直译。而其中存在基本的单词错误。语法错误也大有存在。这种现象导致外国游客不知所云,同时也对景区的形象造成不良影响。景区公示语,作为一种外宣文本,翻译时,译者首先应具备严谨的翻译态度,一定的翻译技巧及文化素养,查阅资料的能力。基本的拼写及语法错误,属于低级错误,在翻译时不该犯此类错误。其次,译者应将原文的语体风格及行文风格准确无误的译出,用词贴切且精准。由于文化差异,如有必要,翻译时应在“信”的基础上,灵活翻译,考虑到目的语读者,即景区游客的接受能力及心理影响。原文:济宁园占地面积约1551平方米。译文中“the”的使用存在语法错误,不是地道的英语。本句是济宁园简介的第一句。在英语语法中,在表示人名、地名、国家名等专有名词前,一般不加“the”。若上文已提到该专有名词“JiningGarden”,或“of”连接的名词前,这种情况下一般加“the”。故本句中的定冠词应删去。原文:以独特的造景手法,营造“天人合一、崇尚自然”的中式古典自然山水园。由于前文已经提及”应改为“theuniquegarden-buildingtechnique”。第二,“天人合一、崇尚自然,没有翻译出“崇尚自然的含义。此外,原文中两个四字格是并列的,而“aswellas”之前的名词表示的是句子的主要信息,之后的名词为次要信息,因而译文不符合原意。再次,英语中“between”连接两个并列名词时,正确方式是“betweenAandB”。译文中译为“betweenAandBaswellasC”在英语中是不成立的。
2.以言施事行为分析。济宁园公示语大多涉及儒家文化及孔子的思想,而这些是国外游客不了解,甚至没有听说过的。如何简洁明了地将博大精深的中华传统文化展示给外国游客,让他们能接受并理解文化差异,是翻译中最大的难点。景区译文中多采用直译的翻译技巧,但未能精准地展现儒家文化的深刻内涵。原文:济宁园定名为“儒园”,以孔子的“儒学”作为切入点,以儒家“五常”、“仁、义、礼、智、信”、“智者乐水,仁者乐山”为设计理念,融入孔子诞生地曲阜市尼山的自然景观、人文景观元素。“五常”即“仁、义、礼、智、信”。原文中二者意义重叠,因此原文中存在一定失误。但根据常识,或者查阅资料可知,二者是一个意思。这就要求译者具备一定的文化素养及严谨性。同时,在翻译过程中大量查阅资料,在理解原文的基础上正确翻译,切忌不懂原意,只求数量,不求质量。译文中把译为并列结构,属于误译。此外,中华传统文化博大精深,儒家文化也内涵深刻,影响深远。简单地将“智者乐水,仁者乐山过于笼统,没有体现出儒家文化的深刻内涵。两个四字格中的“乐”字,不仅是“享受”、“因……感到快乐”的意思。第一个“乐”是指智者之乐,就像流水一样,阅尽世间万物、悠然、淡泊。而第二个“乐”是指仁者之乐,就像大山一样,岿然矗立、崇高、安宁。该景区公示语的译文过于笼统简单,没有展现出儒家文化的内涵。对于外国游客来说,由于文化差异,只会按照译文,从字面意思上浅显的理解成“喜欢”、“快乐”的意思。
3.以言取效行为分析。景区公示语属于外宣文本,对游客产生的影响极为重要。翻译时还需注意使用恰当的语气。如若语气不当或语气生硬,会让游客觉得不友好,影响游客游玩的心情。同时,对景区的形象,甚至景区所在地方、国家的国际形象,造成不良影响。中国自古以来是礼仪之邦,译文如若太过生硬与不礼貌,会影响中国的国际形象。此外,景区公示语会对游客产生一定的思想上、心理上、行为上的影响。良好的译文能将儒家文化精准的传达给游客,让游客在思想上了解中华传统文化的同时,心理上产生一种兴趣或震撼力,从而在行为上开始关注中华文化,加深对中国的了解,日后加强交流。反之,译文质量不高,则会给游客造成不良影响,或没有给目的语读者造成一定影响。原文:在展现“中庸之道”文化的同时,延展融入“孔文化”,使整个园区充满浓浓的文化气息。译文中将“使整个园区充满浓浓的文化气息”如此直译只关注原文意思的传达,而未考虑对游客产生的影响。景区内公示语应在介绍景点的同时,传达对游客友好热情的欢迎。此句建议改为第二人称“you”作主语,更能传达出热情友好的情感。此外,本句中“中庸之道”的译为“the‘GoldenMeans’”过于简单。由于各国文化差异,外国游客在不了解儒家文化的背景下,很难体会其含义,也无法对游客产生一定影响与震撼。
四、结语
景区公示语的译文好坏,关乎景区的形象,甚至该景区所在国家的国际形象。因此,翻译时应考虑到文化差异因素,在传达原意的同时,照顾到游客的需求。此外,还应简洁明了,传达热情友好的态度。
参考文献:
[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社.2000.
[2]陈成辉.言语行为理论对翻译的启示[J].云梦学刊.2002.(4).
[3]付鸿军,刘敏.言语行为理论在翻译中运用的意义[J].新疆大学学报.2003.(4).
[4]胡群雁.从生态翻译学看湖南红色旅游景点公示语翻译[J].科技信息.2013.(1).
作者:张佳璐 单位:山东科技大学