本站小编为你精心准备了中英委婉用语的文化差异参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】
近年来,随着很多先进技术的诞生,促进了社会经济和市场经济的不断发展,为了促进中西方之间的友好交流,世界各国之间的来往越来越密切,中西方之间的交流用语也就是一大问题。汉语和英语是世界人民使用最为广泛的用语,汉语和英语之间有着很大的差异,由于汉语和英语出自不同的国家,因此这两种语言之间有很大的不同,比如说写法、读法等,除此之外,还有表达方式,以及汉语和英语的文化方面,都有很大的不同。本文主要对汉语和英语在表达方式上的委婉用语进行了分析和概括。
【关键词】
汉语;英语;委婉用语;表达方式;文化差异
汉语和英语,这两种语言之间存在很大的不同,因此,委婉用语就显得更加重要。委婉用语是礼貌的象征,人与人之间交流,必须要有最基本的礼貌,那么使用礼貌用语是非常有必要的。礼貌用语能够给人和谐,舒适的感觉,能够使交流的氛围变得愉快。在恰当的时候使用委婉用语,会使交流更加的成功。中英文之间的委婉用语有很多的不同点,要想掌握委婉用语的正确用法,就必须细心地去钻研,将中英文之间委婉用语的不同点进行对比,促进中西方之间的友好交流。
1委婉用语的概念
委婉用语存在于中文、英文、或者是其它语言的使用中,运用非常的广泛,委婉用语的作用也不可小觑,委婉用语往往是交流过程中的润滑剂。委婉用语的概念是指在交流的过程中,说话双方为了将自己要说的意思表达清楚,而使用一些比较文明和含蓄的语言,通过文明用语将自己的想法表达清楚,这样的用语称之为委婉用语。在交流的过程中,说话者常将一些比较直接的用语换成一些比较间接地语言,通过一些模糊的语言将交流过程中不愉快的气氛化解,从而使交流变得愉快,避免交流过程中发生争执和不愉快的现象。
2中英委婉用语的文化差异
2.1不同的文化,有不同的等级观念等级观念在中国文化中存在,同时也存在于西方文化中。在中国文化中,等级观念是人们比较重视的一种观念,在很多方面都有所体现。比如在各个企业,都有等级的差别。在一个公司里,普通员工对公司的领导,上司的称呼都很讲究,员工在称呼上司的时候都必须加上领导的头衔,委婉的称呼为“经理”、“总经理”、“主任”等这些称呼,而从来不可能直接就称呼上司的名字;在一些事业单位里边,等级的观念也非常被人们所重视,政府部门的干事对于自己的领导都必须加上领导的头衔,用这种委婉的方式来称呼。这是等级观念在中国文化里边重要性的体现,而在西方文化中,等级的观念相对比较简单,相对于中国人民而言,西方人民更看重人与人之间的平等相处,在企业或者是政府部门中,普通员工或者是老百姓对于上司和领导都可以直接称呼其名字,没有年龄和职位的限制。这和中国文化有很大的差异,在一个家庭中,西方人民不看重等级观念,家庭成员之间可以是朋友,而没有其它的束缚[1]。
2.2不同的国家,处理事情的方式不同中国文化中,谦虚和礼让是人与人相处的最基本礼貌。在中国文化中,人们在交流的过程中,通常都会非常谨慎,比如中国人遇到朋友或者同事有事需要帮忙,中国人通常都不会直接拒绝,而是说“那行、我尽量、那这样,我试试看”等,这是能够为其提供帮助的情况,还有一类情况是直接拒绝,在拒绝时,中国人通常也不会非常直接的就说“不行、办不到”之类的话,而是会非常委婉的说“不好意思、非常抱歉”等,或者是用一些其它的事情做前提,将事情推辞,总之,都会用一些非常委婉的话语将事情推辞。但是,在西方文化里边,人们对于朋友的帮忙,办不到就是办不到,可以就是可以。对于这种情况,西方人从来都是非常直接的回答可以或者是不行,这和中国文化有很大的不同,西方人民认为只有直接的给出回答,才是人与人之间的礼貌,这也是西方文化里边西方人民在思维方式上的委婉用语,与中国文化有很大的区别[3]。
2.3中西方文化不同,对价值的定义也存在差异价值观念是一个非常抽象的概念,在中国文化中,价值观念是比较有分量的,中国文化尊重价值,但是中国文化方面,更注重对价值的整体进行评估,而不注重对个人价值进行定义。这一现象与西方文化也有很大的不同,西方文化中对于价值的定义与中国文化对价值的定义相反。西方文化中,人们更看重个人的荣誉与价值,西方人民崇尚个性,崇尚对自我的展示,不反对人们在集体中以自我为中心。中国文化中,人们谈及价值都会比较自豪,价值在中国文化中代表资历,代表贡献,有价值就意味着地位的上升;而在西方文化中,西方人民并不看重这些,西方人民对价值的看法趋于平常心态,因此,价值观念在中西文化中的委婉用语有很大的不同[2]。
3结语
总而言之,委婉用语在人们的交际与交流中有着非常重要的作用,委婉、含蓄的语言一般在交流的过程中,能够起到化解误会和矛盾的作用。和谐社会,需要的是文明用语,人与人之间需要谦让,这也是促进中西友好发展的基础。中西方文化中,因为地域,文化观念,等级观念,以及对价值的不同定义不同,因此,委婉用语也存在很大的差异,但是,在中西方交流的过程中,对委婉用语的使用方面,一定要恰当和合理。
参考文献:
[1]王晓菲.中英的身势语和日常交流用语在表达礼貌上的文化差异[J].考试周刊,2012.
[2]李坤.跨文化交际中英汉礼貌用语的差异[J].德宏师范高等专科学校学报,2014.
[3]王丽耘.中英文学交流语境中的汉学家大卫•霍克思研究[D].福州:福建师范大学,2012.
作者:关永杰 单位:黑龙江农垦科技职业学院