美章网 资料文库 英汉委婉语对比中外文化差异范文

英汉委婉语对比中外文化差异范文

本站小编为你精心准备了英汉委婉语对比中外文化差异参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

英汉委婉语对比中外文化差异

一、英汉婉语产生的基础

委婉语是语言表达的一种特殊的表现方式,它表述的内容主要有:禁忌、含蓄、表达语义的不明确性几个特点,是为了使语言的表达更加顺利、流畅而衍生出来的语言。由于文化的差异,不同的国家在委婉语上的表达方式也不相同,但是由于委婉语产生的心理因素是一致的,大体可以分为礼貌心理、掩饰心理和避讳心里。

1.避讳心理

委婉语于社会发展中的避讳及心理上的禁忌下产生的。在早期的时候,委婉语主要用于表示妖、鬼、等可怕的事物,随着社会的发展,委婉语主要用于表达死亡、疾病、性、生理缺陷等禁忌的事物。如果在我们的表达过程中,用直接的语言表现出来,给聆听人的印象就是粗狂、无理、不懂礼貌。如果我们在表达这些方面的时候,用比较含蓄的词进行表达,给人的印象就是懂礼貌、中听。例如在英语的学习中die(死)的表达,在用委婉语表达时,我们可以用passaway,fallasleep(逝世、老了)等词进行表达,对于死、去世等词,在语言直接的表达中,可能就显得十分不懂规矩。

2.礼貌心理

礼貌心理是委婉语产生的第二个因素,在生活当中,当迫不得已要干涉使别人不情愿的事情时,一般选用比较委婉温和的语气会比较容易得到别人的理解,促进感情的融洽和谐进展。礼貌用语有几个原则:得体、慷慨、赞扬、谦虚、赞同、同情,为委婉语提供了理论基础。(选自《从英汉委婉语对比中透析中西文化差异》)在西方的语言中当员工被开处的时候,老板一般不说fire,而是用discontinue,当提到相貌不雅的时候,在英语中经常会使用降格来表示,例如可以用plainordinary而不用ugly,awful;在汉语的表达中,可以理解为“相貌普通”“长相平平’等来描述。

3.掩饰的心理

委婉语具有的最大特点就是比较模糊,常常会带有一种欺骗性。它被人们广发应用到经济、社会、犯罪等社会领域,用次来掩饰真相。在西方的语言中,人们把(经济危机)economiccrisis称为economicrecession(经济不景气),把poorcountry(穷国)也称为undevelopednations,developingcountries.另外在掩饰犯罪方面,如西方把“监狱”(prison)称为“correctionalcenter”(改正中心),有些亲朋好友甚至说成“senttothebighouse”(送到大的房子里面去)。

二、中外等级观念的差异

在以前社会中,取名字多是汉语言着重于避讳。所谓的避讳就是在家族的名姓中,不能出现相同的字发音出现,及时在现在依然有好多人在取名字的时候,注意这一点,表示对祖先的尊重和爱戴。现代社会中,对于领导、上级、人们通常以“老板”“经理”等称谓进行委婉称呼,而不是直呼大名。在西方的文化中喜欢用平等相处,他们无论大人、领导,还是小孩,直呼一个比自己年龄大的人的名字完全不是不礼貌,相反他们大对数都喜欢别人直呼自己的名字。而且在外国的文化中,他们在命名的过程中,好多都是以自己的祖母或者祖父的姓名进行命名的。

三、中外双方价值观念的差异

在西方,他们充分的强调个人主义,“Everymanforhimself”是他们的主要信教。他们十分注重个人隐私,而在我们中国,由于受到儒家思想的熏陶,主要注释人际关系的和谐与集体关系的融洽。不像英美等国那么多忌讳谈及隐私问题。尤其在过新年的时候,会有很多亲戚过问我们的薪资、工作地方和有无配偶等问题。在外国,人们不会去私自打探性的过问这些情况,如果不经意提到,可能会被认为是侵犯个人隐私并且相当的不礼貌。在西方,人们很不愿意听到“老”这个词语,因为在他们那里老就意味着会被社会淘汰,得不到关心和尊重,人们经常使用“adult”“nolongeryoung”来代替“old”,然而在我国,经常以“老师”“老爸”“老妈”“老板”等进行称呼,因为我国有尊老爱幼的传统美德,因此老人就不怕“老”。

作者:杨晶 单位:河南工业贸易职业学院

精品推荐