本站小编为你精心准备了翻译中的文化差异探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
中英两种价值观在语言上的表现为:1)从个体到整体与从整体到个体,从现在到过去与从过去到现在。英文描述事物是从小到大,从个体到整体,从特殊到一般;中文则恰恰相反。比如:“Sanyaisoneofthemostbeautifulcitiesintheworld.”,遵照中国人的叙事习惯,我们要译成“三亚是全世界最美丽的城市之一。”,说到地点我们习惯于从世界到国家,再从城市到具体地点。讲时间按年、月、日、钟点为序,这些都是与英美人相反的。2)句中不同位置放置未知部分与已知部分。在句子中,如有已知与未知两部分,英美人常是从未知到已知,如英美人说“Whatareyoudoing?”;而中国人则相反,我们会说“你在干什么?”3)重点优先与平铺叙述,英美人是将语言的重点放在前面,如“Thatcriminalwcaughtbythepoliceyesterday”,我们要翻译成“昨天警察抓住了那个罪犯”。
(1)在思维方面,中西方有很大的不同。当英美国人民表达喜好时,喜欢选择名词,撇开具体的形象,往往以抽象为特点;而中国人注重细节描述,偏好动词。这种差异我们经常能从中外文学作品和影视剧中感受到。例如:Nothingcouldbetooexpensiveintheshop.若把这句话直译为:“这个商店什么东西都不贵”,那就闹笑话了。因为英语中的双重否定结构体现为一种逆向思维的方式。其正确译文应该是:商场里什么东西都太贵。又如:Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.这个双重否定句体现出西方人抽象的逆向思维模式。有人这样直译:“过高估计这项发明的价值是不可能的”,这和作者要表达的意思恰好相反。正确的译文应为:这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。
(2)在问候、称呼和其他交际套语有很大的不相同,我们在飞机场、火车站接外国客人会说:“欢迎您,这一路辛苦您了。”如果译成:“Welcome.Youmustbetiredalltheway.”在外国人看来,这种问候是对累了的人表达体贴关心却不是迎接某人。以下的说法才是符合英语语言习惯的:“Welcome.You’vehadalongtrip.”或“Welcome.Didyouhavealongflight?”我们碰到老人时喜欢这样说:“老人家这么大的年纪,身子骨还是这么好。”而英美国家的人却忌讳被别人说成年纪大,所以我们不能译为:“Youaresooldbutyouarestillsohealthy.”可以这样译“:Youareverystrong.”或“Youlookverywell.”在书面语称呼上,对“DearHeadmter…”或“DearGeneral…”这类身份较高的称呼上,往往不译作“亲爱的校长”“亲爱的将军”,而要用“尊敬的”来称呼。“女士们、先生们、朋友们。”中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们”通常放在女士们先生们之前:“Dearfriends,Ladiesandgentlemen.”
社交用语中西方有很多差异,翻译时要符合译入语的习惯用法,这样才显得自然、得体、礼貌,否则就会显得生硬、别扭、甚至造成误会。下面就举一些典型套语的译法:1)接待、访问或者参观等场合,中方的人常说“欢迎各位多提宝贵意见。”若直译为“Pleegiveusyourvaluablecomments.”西方的人会认为:你的意见应该是“valuable”的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是“Yourcommentsandsuggestionsarewelcome.”或“Welcomeyourcommentsandsuggestions.”2)见面时,中方常备有礼物,送礼时还要附上一句客套话“区区薄礼,不成敬意”。很多时候礼品并不薄却也这么说;而英美人送礼时认为:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:“Thisisagiftforyourmemory.Hopeyoulikeit.”3)中国人宴请客人吃饭时会客套地说“没什么好菜,请大家随便吃一点。”在吃完饭后我们也常说“今天招待不周,请各位多多包涵”。英美人眼里,这样的客气礼貌话却招人反感,他们觉得这样说显得虚假做作,如果直译为“:Forgivemeforthepoormealtoday”那就大错特错了。用餐开始时,英语应说“:Thesearethebestdisheswecansupply.Pleefeelathomeandhelpyourselves.”或者“Enjoyyourself.”用餐完毕时应该说“:Hopeyou’veenjoyedyourself.”这样才会让客人感受到主人的热情和诚意。
(3)中西文化具有鲜明的地域性,地域上的不同必然会通过语言表达出来。如英语中有许多歌颂西风的诗词,汉语中却常有赞美“东风”的诗句。英国地处高纬度地区,常年气候偏寒冷,诗歌中常描写夏日的美丽,汉语诗歌则描绘春天的美丽。如雪莱的OdetotheWestWind(《西风颂》):OwildWestWind,thoubreathofAutumn'sbeing,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead,Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing.译成:你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂。英美人是由游牧民族发展演变而来,与马有着深厚的情感,因此,在英语中有许多带“马”的习语,如:horselaug(h哈哈大笑),horsetradin(g精明的讨价还价),horsesens(e常识),horsepla(y喧闹的娱乐),awillhors(e工作认真的人),adeadhors(e徒劳的事情),rideonthehighhors(e盛气凌人)。中国自古以来一直是农业国,因此,历史上传承下来很多与农业相关的俗语和成语,如:瓜熟蒂落、水到渠成、拔苗助长、守株待兔等等,这些成语都有丰富的引申意义,对于不了解中国文化的英美人,我们不能简单地就字面翻译,有必要借助意译。如瓜熟蒂落、水到渠成这两个成语,我们可以译成“Thingswillbeeilysettledwhenconditionsareripe”,“拔苗助长”译成“Spoilthingsbyexcessiveenthusim”“,守株待兔”译成“Trusttochanceandwindfalls”。
(4)历史典故、神话故事、宗教信仰和宗教经典对翻译有很大的影响。经过几千年的文化交流,许多词义东西方的人们已经互相理解和接受,我们直译过来或直译过去即可。如:Bibl(e圣经)、baptism(洗礼)、nun(修女)、church(教堂)、God(上帝),中文的玉帝(JadeEmperor)、观音(Guanyin)、菩萨(Buddha)。有一些则有很深厚的比喻或引申意义,如:Achilles’hee(l阿切尔的脚后跟,比喻唯一致命的弱点)、aPandora’sbo(x潘多拉之盒,比喻灾难)、amessia(h弥赛亚,比喻救世主)、olomo(n所罗门,指聪明人)、akissofdeat(h死神之吻,指表面友好实际坑人的行为)、anUncleTom(汤姆叔叔,指逆来顺受的人)、acatch-22situatio(n指左右两难的境界)。中国的历史文化中,典故数量多不胜数,意义包罗万象,理解其中意思往往也是外国人深感头痛的问题,如负荆请罪、指鹿为马、完璧归赵、毛遂自荐、纸上谈兵等等,不了解历史背景,就无法解释词义,如直译无法尽显原作风姿或造成译入语读者理解困难,则有必要借助意译,根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译。如汉语的“糟糠之妻”译成“thewifewhosharedherhusband’shardships”,“八仙过海,各显其能”译成“eachofusshowshistrueabilities”等等。反过来,将“holdawolfbyears”译成“骑虎难下”,把“thickthieves”译成“亲密无间”“,putthecartbeforethehorse”译成“本末倒置”。这些都是采用的意译手法。与直译相比较,意译注重诠释内在意思,忽略修饰文体等细节,译文更加通俗易懂,行文也更加自然流畅。
(5)有一些词的意义,中外褒贬不同,如propaganda(宣传),英文中是贬义,汉语中则是褒义;m(s群众),英文中指乌合之众,汉语中指人们大众;Politicia(n政治家)、aggressiv(e有进取心的)这两个词在英语中含有贬义,中文中是褒义。我们在翻译时尽量避免这些词,而换成另外的词汇,以避免不必要的误会、尴尬和不愉快。
(6)对于一些动物,中西方有不同的理解和态度,如:中国人对龙充满了崇拜之情,认为龙是美丽、善良、威严、尊严、神秘和吉祥的化身,我们有许多含龙字的成语和习语,如龙腾虎跃、龙马精神、一条龙、龙飞凤舞、龙生九子、龙头蛇尾、龙驭宾天、龙行虎步、车水马龙等等。这与dragon在英美人心目中的邪恶、残暴、丑陋的形象正好相反,在英文中thegreatredDragon指与上帝作对的人,adragonwoman指母夜叉,theolddragon则是指的魔鬼。面对这种理解上的巨大差异,我们通常用意译法或直译加上意译法。如,“画龙点睛”可以译成“addthefinishingtouch”,“龙腾虎跃”译成“ceneofbustlingactivity”。有时采用借用法来翻译,如“亚洲四小龙”译成“thefourtigersofia”。英美国家的人喜欢狗,甚至把狗作为家庭一员,他们常常用狗来比喻人的生活。例如“:Youarealuckydog.”(你真是个幸运的人),“Youareatopdog.”(你是一位重要人物),“Loveme,lovemydog.”(爱屋及乌)或“Everydoghhisday.”(每个人都有自己的天地),等等。相反,中国人在历史上都是比较讨厌并看不起狗的,常常用它来比喻坏人坏事,如:狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。翻译时我们也要用意译法或借用的方法,切不可直译,狗急跳墙(acorneredbetwilldosomethingdesperate)、狗腿子(henchman)、狗胆包天(monstrousaudacity)。借用法还可以拿来翻译很多的习语如:somethingfish(y蛛丝马迹)、stronghors(e气壮如牛)、Diamondcutsdiamon(d棋逢对手)、goosefles(h鸡皮疙瘩)、wiseanow(l像猴子一样聪明)、lickone’sboot(s拍马屁)、blindaba(t鼠目寸光)、aflhinapa(n昙花一现)、Haveonefootinthegrav(e风烛残年)、Togrowlikemushroom(s雨后春笋)、alionintheway(拦路虎)、forthebird(s对牛弹琴)。
(7)借用的翻译法还可以用于颜色的翻译,如“green-eyed”在英语中是“羡慕、妒嫉之意”。习语greenwithenvy,green-eyedmonsters.我们翻译成“眼红,害了红眼病”再如,inthere(d亏损、赤字)、bluefilm(黄色影片)、intheblack(赢利),这样读者比较好理解和接受。我们在翻译实践过程中,只有对不同国家和民族的文化差异理解透彻,并且时刻保持警觉的文化意识,力求“信、达、雅”,才能避免错译、误译,从而更好地进行东西方的文化交流。
作者:杨建慧 单位:湖南工业职业技术学院商贸旅游系