本站小编为你精心准备了文化差异对翻译的价值参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、文化差异的表现
语言和文化是相辅相成的两部分,但由于自然和社会环境的不同,在不同的地区也有不同的国家精神,文化背景和思考方式,文化的差异必然会呈现在语言当中。文化的不同表现在几个方面中:地理环境的不同,宗教信仰的不同,社会习俗的不同以及民族心理等方面的不同。
(一)地理环境的表现地理环境指的是一部分人民所栖息居住的地方周围的自然环境和地理地形环境。不同地理环境的人会有不同的文化,因此人们的感知和分析自然的能力也不同。在不同的自然环境下不同国家的人们有他们自己独特的文化,也会在语言中呈现出他们的地域文化特点,而一些词和一些表达暗含的引申含义不同的语言也不尽相同。举个例子来说:中国是一个地域辽阔的国家,它有悠久的历史和先进的农业,这片辽阔肥沃的土地对于农民来说非常珍贵,上千年来,他们都用老牛来耕地,因此耕地的老牛是中国人最喜欢的动物。所以很多中国的谚语都跟土和牛有关系:土生土长locallybornandbred土崩瓦解tocollapselikeahouseofcards牛饮drinklikeafish他有一股牛劲儿Heisasstrongasahorse
(二)宗教方面的表现宗教也是文化中重要的一部分。历史发展的不同,随着时间的演变,不同的国家也有不同的宗教信仰宗教的不同也体现在一些崇拜物和信念方面。宗教对于语言的影响也是不可忽视的。比如说在中国,儒家思想,道家思想和佛教是中国的三大信仰。因此在中国古代,人们总是会相信老天爷,玉皇大帝,龙王脂类的,也就会出现一些类似‘老天爷保佑,看在老天的份上,天知道’的句子了。然而西方人更相信耶稣,在英国文化的早期圣经占据了很重要的地位,他们更信奉上帝,因此会有类似的句子出现:潘多拉盒子Pandox’sbox犹大之吻Judus’skiss。
二、用归化和异化的翻译策略克服障碍
诸如以上的文化差异的一些表现都会给译员在翻译时带来一些障碍。一般来说,如果译者通晓对译的语言,他也应该熟悉两种不同的文化。译者在翻译时常常遇到文化障碍,其中的某些障碍译者能强烈的感受到,但又无从下手,有些则被译者无意识地忽略,而这些都会影响翻译产品的质量。因此,译者在翻译前需要考虑翻译的主要目的是什么,是为了方便译语读者,还是为了使译语读者更多地了解源语文化。即,将原文拉近译语读者,还是将译语读者拉近原文。但有些表达本身过于依赖源语语言的形式特征,翻译成另一语言时就需要变通。而文化差异对于翻译的影响是可以通过一些策略客服的。比如说有一种翻译策略叫做归化和异化。接下来我们详细地阐述一下归化和异化在翻译中的应用。
归化和异化两种策略也各有优缺点,在翻译时应同时使用两种策略的优点避免短处,才能很好地克服在翻译中遇到文化障碍。举个例子说:对于济公这个人,由于文化不同,历史的经历不同,对于西方人来说这个名字并不了解,他不是丰功伟绩的伟人,也不是十恶不赦的坏人,并不了解济公这个人在中国的事迹。如果这个人名出现在一片文章中,按照异化的方法翻译,直接翻译为人名‘Jigong’或者‘amanwhowearaworn-outclothandstrawhatbutalwayshelpothers’,对于完全不了解这个人物形象的外国人即使看到这样的翻译也会觉得有些模糊,一个爱帮助别人的人为什么要穿破衣服?无法完全的展现济公的形象会使读者对于原文的理解产生障碍。而运用归化的翻译策略可翻译为‘amanwholikeRobinsoninAmerica’。西方人对于罗宾汉的人物事迹是很熟悉的,这样找到与源文化对等的事物来作翻译会使读者更清楚了解人物的形象。这样不仅对文章中的人物形象更了解了,也会促进对文章的理解。
三、总结
虽然两语言中有很多的文化差异,但在信息技术高度发达和全球化程度不断加深的今天,跨文化交际日益深化,文化上的差异已越来越多地得到尊重和理解。翻译成功与否,不仅取决于译者对语言本身的理解,更取决于他们对不同语言所负载的文化内涵的认识。
作者:侯盼盼 单位:哈尔滨师范大学