本站小编为你精心准备了英汉习语的文化差异与翻译技巧思考参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
(一)地域环境的差异
一定的文化实体总是存在于一定的地域内,不同的自然条件和社会环境所形成的文化不同,具体反映在语言上也有所不同。中国自古是个农业大国,很多习语都与农业有关,如“瑞雪兆丰年”、“种瓜得瓜种豆得豆”、“拔苗助长”、“四体不勤,五谷不分”等。在过去中国人的农耕生活中“牛”发挥着非同一般的作用,人们对牛怀有十分深厚的感情,汉语中与“牛”有关的习语很多且多为褒义,如“牛郎织女”、“孺子牛”、“牛肥马壮”、“老牛甜犊”、“九牛二虎之力”、“好马不停蹄,好牛不停犁”等。像这样的用法在英语中是很难找到对应的。英国是岛国,四面环海,渔业发达,航海技术领先。英语中有大量有关航海和水的习语,如“plainsailing”(一帆风顺),“keepone’sheadabovewater(奋力图存)”,“spendmoneylikewater”(挥金如土)等。鱼在英语中也有着丰富的文化内涵,如:“abigfish”(大人物、大亨),“acoldfish”(冷漠的人),“apoorfish”(倒霉的人),“acoolfish”(无耻之徒),“aloosefish”(生活放荡的女人),“asmuteasfish”(嚓若寒蝉),“drinklikeafish”(牛饮),“fishintheair”(水中捞月)等。
(二)民俗文化及思维方式的差异
不同的生活习惯、生产方式使英汉两个民族的风俗习惯及思维方式也不同。同一事物在不同的文化语境里会产生不同的民族文化含义。比如颜色中的白色,在汉语中除了具有洁白清楚之意外,还有“错误、徒劳、反动、衰败、死亡”等含义,如“白吃白喝”、“白字先生”、“白手起家”、“红白喜事”、“白色恐怖”等。而在西方,白色是备受崇尚的颜色,英语中的“white”往往具有“吉利、纯洁、无辜、公平”等含义。如“daysmarkedwithawhitestone”(幸福的日子)、“awhitelie”善意的谎言、“awhitesoul”(纯洁的心灵)、“whitespirit”(正直的精神)、“whiteman”(忠实可靠的人)。再如动物中的“狗”,两个民族都有养狗的习惯,但对狗的理解和态度却大相径庭。在中国文化中,狗使人联想到下贱、卑劣等喻义,有关“狗”的习语多含有贬义,如:“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狐朋狗友”、“狗屁不通”、“狗尾续貂”、“狗血喷头”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等,多为漫骂之语。可在英语文化中,狗是一种为人钟爱的动物,是人类的朋友,是忠诚的象征。西方人爱狗如爱子,带“狗”的词语多含有褒义。如“Loveme,lovemydog”(爱屋及乌)、“aluckydog”(幸运儿)、“ajollydog”(兴高采烈的人)、“acleverdog”(聪明的人)、“Everydoghashisday.”(凡人皆有得意日)等等。
(三)宗教文化的差异
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,是人类思想文化的重要组成部分。中国深受佛教、道教的影响,英语民族信奉基督教,宗教信仰的不同反映在思想文化上,也反映在语言上。汉语习语中有不少与宗教文化联系在一起的,如习语“借花献佛”、“不看僧面看佛面”、“佛要金装,人要衣装”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”、“善有善报,恶有恶报”等与佛教有关,“谋事在人,成事在天”、“一人得道,鸡犬升天”、“死生有命,富贵在天”、“天生我才必有用”、“八仙过海,各显神通”等与道教有关。宗教文化在英语中也留下了浓重的痕迹。西方人认为上帝是至高无上的,主宰着一切,反映在习语之中如“Heaveisaboveall.”(上帝高于一切)、“GodiswhereHewas.”(上帝无处不在)、“TruthisthedaughterofGod.”(真理是上帝的女儿)、“Godhelpsthosewhohelpthemselves.”(自助者天助)等。具有宗教文化代表性的词在英语习语中也很常见,比如,“attheeleventhhour”(在最后的时刻),“Gotohell”(诅咒用),“abroadchurch”(指庞大的组织),“Everymanmustbearhisowncross.”(人人都得背自己的十字架,喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)。
(一)直译法
有些习语在英汉两种语言中是基本对应的,有些习语的字面意义就是它们的实际意义。对于这样的习语我们可以采用直译法,保留原文的文化现象和语言风格,这样还会丰富译入语,利于文化的交流。例如“AllroadsleadtoRome.”翻译成“条条大路通罗马”,突出了罗马城盛极一时的景象,中国人对古罗马城也不太陌生,很容易接受。又如:“Easycome,easygo.”译为:“来得容易,去得快。”;“Awolfinsheep’sclothing”译为:“披着羊皮的狼”;“失败是成功之母”译为:“Failureisthemotherofsuccess.”;“祸不单行”译为:“Misfortunesnevercomesingly.”;“了如指掌”译为:“toknowasoneknowshistenfingers”;“走马观花”译为:“torideoutonhorsebacktolookatflowers”;通过直译不仅保存了原文的字面意义、隐含意义,而且在修辞风格上也与原文相符,使译文同原文一样富有感染力。
(二)增译法
对于英汉习语中的有些喻体的内在含义目的语读者难以理解的,可根据两种语言的思维方式和表达习惯,适当增补隐含的信息,在直译的基础上对典故、喻体加以注释说明使译文的表达形式更加完整、内容更加清楚。这样既不会歪曲原文的形象,又有益于文化的交流。例如:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为:“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhuGeliang,themastermind.”对中国人而言,诸葛亮是智慧大师,但英美人未必都知道这一点,译文中增加注释性词语themastermind,使译文含义一目了然。再如“生米煮成熟饭”,如果译为“thericeisalreadycooked”,则完全停顿在字面意思上,而译者在译文中加上“andknowsitcannotbeuncooked”做进一步解释,便传达出其中隐含的喻意。又如,crocodile’stears可以译成“鳄鱼的眼泪--假慈悲”;“班门弄斧”译作“showoffone’sskillwiththeaxbeforeLuBan(themastercarpenter)”;“三头六臂”译作“three-headedmonsterwithsixarms”;“关公门前耍大刀”译作“playwithabroadswordinfrontofthegateofGuanYu(ageneralintheperiodoftheThreeKingdoms)”。
(三)意译法
英汉习语毕竟属于不同语言,在不同的文化背景下产生,有时采用直译法或增译法都无法表达清楚源语所蕴含的语义,令读者难以理解,这时可以采用归化意译法,根据目的语的文化背景,舍去形象而重在喻义的表达。比如:汉语中“塞翁失马,焉知非福?”这句谚语具有浓重的民族色彩,若直译为:“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?”显得有点佶屈聱牙,其中的喻义很难被译语读者所理解;若意译为:“Alossmayturnouttobeagain.”,虽然舍弃了源语的表达形式,但简洁精炼的语句表达出了原文的喻义,更容易被读者接受。再如:“Risefromtheashes.”如译为“从灰烬中获得新生”,会使人不知所云,可译为“东山再起”;“aredragtothebull”是来自西方斗牛的用语,字面意思是“对牡牛摇晃一块红布”,可意译为“火上加油”。又如:“Everymanhasafoolinhissleeve.”可译为“人人都有糊涂时”;“不入虎穴,焉得虎子”译为“Hewhorisksnothing,gainsnothing.”;“情人眼里出西施”译为“Beautyliesinlover’seyes.”“山中无老虎,猴子称霸王”译为:“Amongtheblindtheone-eyedmanisking.”
三、结语
简言之,语言和文化是不可分割的,要想成功、有效的翻译英汉习语,不仅要精通源语、目标语两种语言,更要熟悉两种文化,充分考虑两种语言的文化差异,采取合适的的翻译方法,最大限度的传达习语所蕴含的语义和文化信息,向译文读者展现出其文化魅力。(本文来自于《外语研究》杂志。《外语研究》杂志简介详见.)
作者:魏萌单位:济宁学院外国语系