美章网 资料文库 谈中西方文化差异对翻译的影响范文

谈中西方文化差异对翻译的影响范文

本站小编为你精心准备了谈中西方文化差异对翻译的影响参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

谈中西方文化差异对翻译的影响

一、宗教信仰

宗教信仰对人们生活有着重要的影响,特定的信仰产生了特定的词语。中西方的宗教信仰的不同也影响着英汉两种语言的翻译。在西方,人们信仰基督教,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,基督教应运而生,人们的语言也深深地打上了宗教的色彩,如:Manproposes,Goddisposes(谋事在人,成事在天),Godhelpsthosewhohelpsthemselves(天助自助者),Gotohell(下地狱)。中国是一个多宗教国家,佛教已有一千年的历史,人们相信有佛祖在左右着一切,因此,汉语语言中有许多词语是来源于佛教。如:“借花献佛”“平时不烧香,临时抱佛脚”“苦中作乐”“泥菩萨过河自身难保”“救人一命胜造七级浮屠”“不看僧面看佛面”等。可见宗教文化是构成英汉语言差异的一个重要方面,因此在翻译过程中,要注意宗教文化的差异才能准确地把握译文的文化意义。

二、生活习俗

语言用来交际源于生活,生活习俗在一定程度上能够限制语言的表达。英美国家的人见面时非常喜欢谈论天气状况,像“Lovelyweather,isn’tit”之类的话语。当翻译成汉语时可译成你好。而在中国,人们见面打招呼时常说:“你吃过了么”,“吃的什么”,这并不是关心别人是否吃过饭,吃的什么,而是见面打招呼的一种方式。在这种情况下翻译成英文常用“howdoyoudo”不能翻译成“haveyouhandyourmeal”,不然外国人以为你要请客吃饭。英汉差异还表现在对动物的文化内涵。中国很多贬义词语都和狗有关,如:“走狗”“狗腿子”“狗咬狗一嘴毛”“落水狗”“狗地主”“狐朋狗友”等,很明显在中国文化中,狗无疑是令人鄙视的对象。此外还有蝇营狗苟、狗仗人势、狼心狗肺、狗血喷头。可是在英语中狗却带有褒义,如;aluckydog(幸运的人),atopdog(重要的人),aseadog(有经验的水手),ajollydog(快乐的人),everydoghashisday(凡人皆有得意日),loveme,lovemydog(爱屋及乌)。由此得知,dog被老外认为是忠诚的朋友。亚洲四小龙的英文是“thefourAsiantigers”而非“thefourAsiandragons”,这是因为tiger在西方文化中被看作“勇猛,富有进取精神”。但在数千年的中华文明史中龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄子孙,龙的传人”,而虎只是陆地上的物种。而在西方的文化中,dragon是一种浑身长满鳞片、嘴里能喷火的巨大蜥蜴。其被用来指凶恶的鬼怪,是邪恶的象征,如:英语中如果用dragon来修饰女人,说明此人凶悍,令人厌恶,有贬义。由此可见,其文化内涵有天壤之别。因此在翻译的过程中,为了能更确切地表达原义要重视文化差异

三、历史典故

不同的民族有着不同的历史或文化典故。汉语中有很多具有民族特点的词与中国文化紧密联系,如:说曹操曹操就到、指鹿为马、情人眼里出西施、明修暗道单独陈仓、三个臭皮匠赛过诸葛亮。英语中也有很多包含历史文化背景的词语如:uncleTom(逆来顺受的人),meetone’swaterloo(一败涂地),Pandora’sbook(罪恶之源),Trojanhorse(令人上当之物),aJudaskiss(背叛行为),Sphinx’sriddle(难解之谜),intheseventhheaven(兴高采烈,乐不可支)。综上所述,在翻译过程中文化诸多差异影响着翻译,这就要求译者绝不能只着眼于语言间的转换,而是要对源语及译入语语言文化有精准透彻的把握,从而翻译出优秀译文最终达到文化交流的目的。

作者:郑辉单位:西安海棠职业学院