本站小编为你精心准备了英汉互译之中西文化区别研讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
词汇中的文化差异
中英两种语言的词汇大多数都有相对应的词语。比如日常见到的名词,房子(house)、地铁(sub-way)、火车(train)、树(tree)、人类(human)等等。这样概念意义的词汇,即使是文化独有的,在翻译时,总能找到合适的方法将它转换。或者直译,或者意译又或者解释说明。例如中国的特色小吃豆浆可以翻译成soybeanmilk,即解释了食材,又能体现该食品的液体特征和颜色特征。但是,文化的差异往往体现在概念之外,表现在能产生联想的内涵意义之上。
1.色彩词汇色彩词汇是每种语言中都存在的词汇,不但可以用来描述色彩,更可以用于表达丰富的文化含义。例如,“红娘”一词,源于我国古代著名的戏剧《西厢记》,后来用来比喻促成他人美好姻缘的媒人,饱含着赞美的寓意。又如“黑马”一词,表示本来不被看好,却一鸣惊人的参赛者。当然,这个词是来源于英国,这也说明中英许多的色彩词汇存在着相同或者类似的内涵。同样以黑色为例,在英语文化中黑色代表着“死亡、灾难”,如,blackword不吉利的话,blackmail敲诈;在中文里,黑色也具有负面的含义,如,“黑帮、黑钱”等等。但不同才更体现文化特征,例如:
2.动物词汇同色彩词汇一样,动物词汇也存在着许多的文化内涵。用法的相似之处举不胜举,如“狐狸”,不论在中、英哪种语言中都可以用来比喻“狡猾”;用“猪”来比喻“贪婪”、用“蜗牛”比喻“缓慢”。但是,文化的差异仍然使得许多动物词汇的寓意不尽相同。最为大家所熟知的就是关于“狗”这个词的寓意。中国人习惯用它来表示贬低和歧视,而英语中,狗却是褒义。再如,“蝙蝠”,中国人取其谐音表示“福”,可是在英语文化中,蝙蝠总是会和吸血鬼联系在一起,让人觉得恐怖;“天鹅”,在中文里,
会用于形容女子长得美丽,可是在英文中,天鹅是用来比喻有才华的诗人的。
成语中的文化差异
中英两种语言当中都存在着许多的成语和谚语。这类词语的形成和用法受到极大的文化环境的制约,因此具有强烈的文化特征,是差异存在的突出表现。例如:从以上列出的部分例子不难看出,虽然用来表达相同或相近的含义,但是在词汇的选择上却大不相同。当然,中英成语、谚语中存在着许多的对应关系,比如,“老鼠过街人人喊打”,英语表述为“aratcrossingthestreetischasedbyall”。那些不对应或者是部分对应的关系才是翻译过程中更大的难点。要想理清这些难点就必须对英语文化背景有透彻的了解,尤其是宗教、历史和社会等等。
语用中的文化差异
语用学是语言学中的一个分支,它研究的范围和内容广泛多样,是一门多学科综合的学问。在此无法全部囊括,下面仅从与生活最为紧密的称谓、礼貌语做一简单介绍。
1.称谓语中文的称谓语有着自己独特的文化烙印,有对内和对外之分。对内要用谦称,对外要用敬称。比如,“令尊、令堂”用来称呼对方家长。而对自己的亲人则会用到如“犬子、贱内”等等的词汇表示谦虚。而英语当中没有这些“自贬”的用语。此外,亲属间的称谓也存在内外之分,“祖父、祖母、外公、外婆、姑姑、姨姨、叔叔、舅舅”,用这样的称谓来表示血统的差别。
而英文当中则不存在,用“grandfather”即可表示祖父亦可表示外公。其他亲属称谓亦如此。这正是中西传统文化不同的结果。
2.礼貌语在社交时,礼貌用语是否恰当尤为重要。在招待客人时,中国人喜欢谦虚的说“招待不周,请多包涵”;而西方人则用简单的一句“enjoyyourself”来表示对客人的欢迎。
同样,中国人受到夸奖总是习惯说“哪里,哪里”、“过奖了”、“不敢当”等等类似的话表示谦虚;而西方人仅仅简单的一句“thankyou”就可以表达接受对方的表扬,并表示感谢。中国人见面,看到比自己大的同辈总喜欢在姓氏前加“老”来表示熟络;但西方人最讨厌别人说自己“old”,他们认为那是贬低他们没有能力、思想僵化。中国的女孩子最喜欢人家夸她苗条和皮肤白皙,那是美丽的象征,然而西方有许多地方的有钱人才会皮肤古铜,因为他们的经济条件允许他们经常去晒日光浴享受生活。这些都是社交礼貌中不可忽视的因素。也是翻译时不得不注意的文化差异。
总之,语言与文化相互依存,相互促进发展。翻译不仅仅是两种语言的简单转换,更是不同文化的交流和碰撞。翻译要做到既传意又传神,必须要对原语和目的语的文化都有着深刻的理解。只有知道文化的差异,才能在翻译的时候做到“下笔如有神”。
作者:张玉娟单位:大同煤炭职业技术学院