美章网 资料文库 英汉语的文学差异探新范文

英汉语的文学差异探新范文

本站小编为你精心准备了英汉语的文学差异探新参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

英汉语的文学差异探新

有关职业的委婉语英美人奉行“人人平等”的思想,工作职业没有高低贵贱只有分工不同。为了不降低或损害那些社会地位相对低下的从业人员和他们所从事的职业,人们通常通过提高或上扬这些职业相关名称以求取得心理上的安慰和平等。比如:垃圾工人被命名为“sanitationengineer”(环卫工程师),而“mechanic”(机修工)成了“automobileengineer”(汽车工程师)。而根据中国的传统,特别是受到某些传统儒家思想和封建等级制度的影响,人们安于现状干一行爱一行,因此汉语中有关职业的委婉语很少。人们在说到自己的职业时,通常实话实说不进行避讳。而现实生活中若有人故意在正式场合中上扬或提高自己的职业,往往会认为是“吹牛”、“虚伪”,受到旁人的鄙视。

关于“小”的委婉语英美文化是一种崇尚金钱的物质文化。在当代英语国家中,尤其是在工商界,为了顾全面子,尽量避免使用“small”一词,对中或大的东西会再夸张得大一些,故用“intimate”或“limited”代替“small”,例如:intimateroom(小房间),alimitednumberof(少),compactcars(精巧汽车)。而中国文化是一种崇尚传统的农耕文化,必须在语言上有不同的表现。在中国,“小”字就不像英语国家那样忌讳,例如:在古代,许多文人骚客经常形容娇小女子为“小巧玲珑”,把小户人家的女孩说成“小家碧玉”;近几年,随着经济的飞速发展,越来越多的人过上了小康生活,买了小洋房等。

关于姓名称谓的委婉语

在西方人的眼里,过于郑重其事的称呼会被认为不够平等交流,进而妨碍人与人的沟通交往,因此在英语中没有太多关于姓名称谓的委婉语存在。西方人喜欢直呼其名,他们认为这是亲切平等的表现,即便是子女和父母,年轻人和年长者之间。

委婉语的互译策略

委婉语的用法比较灵活,且英汉委婉语是不同文化背景下的两种民族语言,所以他们的表达形式不尽相同。如何处理两种委婉语之间的文化差异成为翻译过程中难题。为了避免在翻译中扭曲这些委婉语本来的意义,译者在翻译过程中应灵活处理。常用的翻译方法有以下两种。

1.直译法

所谓直译就是指根据原语本身的意义逐字逐句的翻译,尽可能的既保留原文的意义又不改变其表达形式,特别是保留原语的比喻、形象和民族、地方色彩等。这种翻译方法要求在翻译中译者要尽量保留原语的委婉色彩。如:togowest(上西天),togotoheaven(上天堂)是英语中关于“死”的两个委婉表达。中西两种文化中都有把“死”比做到天堂去或者去西方极乐世界的说法。因此这种委婉语在中西文化中可以产生共同的社会联想,翻译时可采用直译的方法。再看如下例子:Theoldmanlaytakinghisrestafteralifeofbiterhardship.译文:这位老人含辛茹苦了一辈子,现在安息了。

2.意译法

英汉两种语言分别受到两种不同文化的熏陶与影响,译者在译的过程中过多强调原语色彩的保留可能会造成目的语读者的费解或误解,这时就不得不采用意译的方法翻译其深层含义。所谓意译是指在翻译的过程中译者根据不同文化差异,放弃逐字逐句翻译原语字面意义,寻求译文与原文意义的相符而不去过多关注形式。例如:在野外游玩时,有人会说“waitaminute,Iwanttopickadaisy/pluckarose”。他的意思是“等一下,我要去方便一下”。又如:AnoldwhitepimpnamedTonyRolandwhowasknowntohandlethebestlookingworkinggirlsinNewYork.该句中的“workinggirls”的本义是“工作妇女或劳动女性”,根据上下文这里应意译为“窑姐”。

结语

由于中西方文化和传统的差异,英汉委婉语在语用功能和文化含义上都存差异。在翻译委婉语的过程时,译者应将英汉两种委婉语的文化含义忠实无误地传达给译文读者,从而促进文化交流与沟通,切忌望文生义。

作者:张延松单位:河南教育学院河南郑州

精品推荐