美章网 资料文库 英语习语看西方文化起源范文

英语习语看西方文化起源范文

本站小编为你精心准备了英语习语看西方文化起源参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

英语习语看西方文化起源

一、历史地理环境

英语习语作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它的产生与存在是受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域、特定历史时期所特有的信息。如:

英国人在国际上有个很通行的绰号——约翰牛(JohnBull),人们偶尔也用这个绰号称呼英国。说来也怪,这个有点不敬的绰号还是英国人自己取的,出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰?阿布斯诺特(JohnArbuthnot,1667-1735)的政治讽刺作品《约翰?牛的历史》。作者笔下的约翰牛是个英国“自由民”,为人粗暴冷酷,桀骜不逊,颇有些牛劲。这个形象的出现与当时英国的社会经济状况紧密相连。英国资产阶级革命胜利后的17世纪,英国毛纺工业迅速发展,资产阶级政权对内实行圈地运动,对外实行殖民地的掠夺政策,以便积累大量的工业资本。作者正是通过“约翰牛”这个赳赳武夫的形象,暗喻当年英国的专横跋扈,抨击“民权党”(英国自由党的前身)的好战策略。随着时间的推移,“约翰牛”逐渐变成了一位头戴宽边礼帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的饱经事故的实干家形象,他的行为成了英国人的标准行为,而与之相关的“Johnbullism”就指“英国精神、英国习气或英国的典型性格”,“Johnbullist”则常指“英国迷”。

众所周知,大不列颠联合王国(UnitedKingdom)位于欧洲西部,包含英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰。那里有数不胜数的小海岛,所以,英国很多的习语就和航海生活有关。比如“allatsea”从字面上看是“都在海里”,因为渔民出海捕鱼的成功与否其实是很难预测的,慢慢地这个习语就转变为“对事物的茫然不知,没有头绪”;而“Withinthefourseas”指的是“在UK”;“Inlowwater”“拮据”,“ontherocks”“触礁”,“tokeepone’sheadoverwater”“勉强糊口”,“takethebait”“上钩,中圈套”等等。可见海与英国的社会生活的密切关系。

又如“carrycoaltoNewcastle”表示“做多余的、没有必要的事”。这个习语就有它的地理背景:纽尔卡斯是13世纪煤炭装运港口,16世纪成为澳大利亚煤炭的主要出口地,纽尔卡斯在商业方面的杰出表现导致了这个习语的产生。另一个习语“sendowlstoAthens”也有同样的意思。因为雅典拥有成群的猫头鹰,而且在希腊神话中猫头鹰更是雅典的守护神,所以,把猫头鹰送到雅典去,根本就是多此一举。

二、社会风俗

社会风俗是人们在长期的日常生活中形成的对事物的固有看法、约定俗成的规则。禁忌就属于其中一种。出于对自然的敬畏、社会风俗的尊从或者单纯的出于心理上的厌恶而不使用、接近或谈及某些事物。最典型的例子是“Judas’skiss”。这个习语来源于圣经,犹大在圣经中出卖了耶稣,是一个背叛者,也因为他是最后晚餐(背叛的前夜)中的第十三个人,所以就不难理解早期的基督徒赋予数字13特殊的含义。直到现在宴会中也不会出现“13”,它被认为是不吉利的数字,甚至有人认为第13位客人会在当年去世。所以,西方的饭店不会出现13层和13号房间,这就是为何很多酒店把第13层说成121/2层的原因。

色彩在不同文化中也有不同的含义。在西方,紫色代表尊贵、皇室或上流社会,从习语“beborninthepurple”和“raisetothepurple”中可见一斑;而在东方,特别是中国,黄色具有同样的象征意义。色彩同样可以反应人的个性。再以红色为例,在西方,红色具有愤怒、担忧和混乱的含义,通常被认为是贬义词,所以“inthered”指经济拮据,负债累累的人,“toseered”表示某人在发怒,颇富戏剧性;而红色是中国的传统颜色,象征着喜庆、欢快的节日气氛。

在英语习语中含有动物词汇的语句很丰富,它们生动又贴切,精巧又诙谐,彰显着西方民俗文化中的智慧与风情,英语亦因之而变得面目可亲、妙趣横生。狗就是西方最受欢迎的宠物,狗代表着“忠诚”与“奉献”,固和狗相关的习语多是褒义,如:“loveme,lovemydog”,意为“爱我,就爱我的一切”,“diedogforsb.”意为“死心塌地地为某人工作”,“everydoghasitsday”意为“每个人都有走运的时候”,“aluckydog”则是“有福气的孩子”。

三、宗教信仰

西方社会宗教信仰的发展不可避免地产生了许多宗教背景的习语,比如在穆斯林和犹太人眼中,七重天位于地球的最远处,是上帝和天使生活的地方,所以“intheseventhheaven”表示的是一种极乐的状态;又如百合花代表着美丽和优雅,“asfairasalily”意为“美极了”,“gildthelily”意为“多此一举”。在基督徒眼中,百合代表着纯洁、清白、遵纪守法,有一个品种的百合花因花色洁白且拥有铃铛般的花朵被命名为“圣母玛丽亚”。

又如“awolfinsheep’sskin”指“伪装友善的敌人,口蜜腹剑的人”,出自《新约?马太福音》第7章第15节。“你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼”。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。

再如《新约?马太福音》第26章第14至17节讲的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所捉拿耶稣,结果,耶稣被钉死在十字架上。于是“30piecesofsilver”意为“受贿出卖某人”。

四、寓言神话

龙,作为一种虚构的动物,在中国神话中被描述为能显能隐,能细能巨,能短能长,春分登天,秋分潜渊,呼风唤雨,无所不能。《本草纲目》称“龙有九似”,为兼备各种动物之所长的异类。在东方文化中,龙为众鳞虫之长,四灵(龙、凤、麒麟、龟)之首,是力量、财富、繁荣及祥和的象征。中国的历代帝王都自命为龙,使用器物也以龙为装饰。中国人对龙的崇拜十分狂热,不论生活在世界任何角落,华人都视自己为龙的传人。如果没有了龙,中国的文化传统,包括建筑、服饰、喜庆节日、饮食、民俗乃至语言文字都会显得苍白无力。

然而西方世界一般认为龙是一种体型庞大,长有双翼,利齿尖刺,颜色多样,口中喷火的怪物,是邪恶和暴力的标志,所以才有“sowdragon’steeth”一说。圣经《启示录》中的龙是魔鬼撒旦的化身,“theolddragon”即指撒旦。长相凶狠的龙也被古代西方人用在盾牌、军旗和徽章上以阻吓敌人,所以,龙在西方也是战争的象征。

五、社会政治

习语以其精练、幽默且富于哲理性而被广泛地应用于英美人的日常生活、交际、广播媒体、及报刊杂志中。习语形成于人们的日常生活中,可以鲜活地再现当时的社会背景,如“Tobebornwithasilverspooninone’smouth”的意思是指“出生在富裕家庭的婴儿”,但也同时反映了银器在英国家庭的广泛应用。餐具和烹饪的器具通常都是银质的,不难令人想象出富人日常用餐时的排场。来自澳大利亚的习语“silvertail”同样表示富裕的意思。新晨

在当今政坛,也流传着为数不少的习语:“PeopleatfirstthoughtthatthegovernorfromNewYorkwouldthrowhishatinthering,buthewaitedandwaitedandannouncedatthelastminutethathewouldnotrunforpresident.”此句中的“throwhishatinthering”源于美国西部的格斗比赛。格斗之前,参与的双方会把帽子扔到地上,慢慢演变成了“参加选举”之意。又如近几年,研究总统的评论家出于对前美国总统Clinton政治立场的不满,赋予了“Clinton”新的含义,其嘲讽道“AClinton”是“彻底改革”,“halfClinton”是“常规改革”,“fullClinton”是“凭感觉改革”,“doubleClinton”则是“改完又改”。

总之,英语习语在西方民族繁衍和社会发展中产生,渗透着浓郁的西方文化气息,且经过长期运用、转变,最终沉淀下来。学习英语习语对于深刻、透彻地理解西方文化是简便而又快捷的方法。

【参考文献】

[1]ChitraFernando,IdiomsandIdiomaticity[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2]何兆雄.《“21世纪报”英语读物精粹3》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]张奎武.《英美概况》[M].长春:吉林科学技术出版社,2001.

[4]尘洁.《马太福音羊皮书》.陕西:陕西师范大学出版社,2004.