美章网 资料文库 翻译文化比较论文范文

翻译文化比较论文范文

本站小编为你精心准备了翻译文化比较论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

翻译文化比较论文

一、“红”字在中西方文化中的差异

1.西方文化中Red一词的涵义LongmictionaryofContemporaryEnglish(2003)中对red作出解释:Redadj.havingthecolouroftheblood.n.thecolourofblood再看red在CollinsCobuildLexicon(2001)中的释义:Somethingthatisredisthecolourofbloodorfire.从以上两本英语词典可以看出,red不含任何褒义。Red常让人联想到危险、暴力与血腥,是罪恶的象征。这一点,在美国浪漫主义作家霍桑的著名小说TheScarletLetter(《红字》)便有体现,该小说中女主人公被认为通奸而戴上了红色A字示众。Red在西方文化中还带有警告的意味,例如短语“inthered”是财政赤字之意,而“getoutofred”则是扭亏为盈;红色在美国道琼斯指数中表示下跌;红牌是“redcard”。另外,Red被喻为是社会主义、共产主义的象征,“RedMenace”又称“RedScare”,意为“红色恐怖”,是冷战时期西方对苏联的称呼。

2.中国文化中“红”字的涵义《现代汉语词典》(2005)对“红”字的释义:红hòng①像鲜血的颜色。②象征喜庆的红布。③象征顺利、成功或受人重视、欢迎。④象征革命或政治觉悟高。⑤红利。⑥姓。从词典的释义里,不难看出,“红”字的涵义为褒义或者中性。在中国文化中,红色是象征吉祥与喜庆的颜色,“红”字亦表示喜庆、欢乐。诸如,传统婚嫁中,“红”处处可见:贴“红喜字”,蒙“红盖头”,点“红蜡烛”,新娘穿“红装”。过新年时,家家门口贴“红对联”;长辈给小孩压岁包,也叫“红包”;表达对来年美好生活祝愿时,我们会说:“祝日子‘红红火火’”。“红”还是革命的象征,例如“红军”、“红色革命根据地”、“红卫兵”等等。中国股票市场以红色表示上涨,这与北美股票市场截然相反。

3.《红楼梦》原著中的“尚红”意识《红楼梦》的“尚红”意识体现在方方面面。第一,《红楼梦》书名就有一“红”字。《红楼梦》成书之前,曾题过《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》,最终以《红楼梦》行世。第二,书中头号人物贾宝玉崇尚红色。贾宝玉住所叫怡红院,他是怡红公子,爱红成癖,见到红就兴奋、感叹。第三,《红楼梦》中服饰的色彩突出展现了“尚红”意识。红,是《红楼梦》中标志性色彩,也是全书的高调色。红色是《红楼梦》里出现最多的色彩,据统计共有“红”字630次(不包括人名)。[4]而《红楼梦》的“尚红”,亦是源于中国的风俗习惯,我们祖先在祭祀过程中,对太阳有一种崇拜和依恋,所以红色被赋予了独特含义。

二、《红楼梦》“红”字的翻译策略比较

对于《红楼梦》里颇为重要的“红”字,杨宪益和霍克斯采用的是不同的翻译方法及策略:杨宪益多采用直译而霍克斯则基本采用归化译法,少部分采用意译或省略处理。让我们比对杨宪益译本和霍克斯译本中“红”字的不同翻译,分析“文化”对译者翻译策略的影响。

1.“红楼梦”三字的翻译例1:红楼梦(书名)[5]霍译:TheStoryoftheStone[6]杨译:ADreamofRedMansions[7]“ADreamofRedMansions”是直译,表现出贾家由兴旺走向衰落的漫长曲折――仿佛一场梦。故杨宪益采用异化策略以传达小说的神秘色彩,引起读者阅读兴趣。而霍克斯将书名《红楼梦》译为“TheStoryoftheStone”则避免了red在中西文化差异而产生的困窘,更加贴合西方文化的理解。例2:警幻道:“就将新制《红楼梦》十二支演上来。”(第五回)霍译:‘Youcothetwelvesongsofmynewsong--dancesuite“ADreamofGoldenDays”,’saidDisenchant-ment.杨译:“Thetwelvenewsongscalled‘ADreamofRedMansions’,”orderedDisenchantment.此例中,杨译本“红楼梦”仍为“ADreamofRedMan-sions”,霍克斯则将其译为“ADreamofGoldenDays”,从文化因素理解,golden一词代表富裕、繁荣和成功,这与“红”在中国文化中的涵义有相似之处。

2.地名中的“红”例3:红香绿玉改作怡红快绿,即名曰怡红院。(第十八回)霍译:Sherenamed‘FragrantRedLucentGreen’‘CrimsonJoysGreenDelights’namedthebuildinginitsgrounds‘TheHouseofGreenDelights’.杨译:‘CrimsonFragranceGreenJade’waschangedto‘HappyRedDelightfulGreen’alsocalledHappyRedCourt.“怡红院”是《红楼梦》主要人物贾宝玉的住所,在书中出现了76次,所以“怡红院”的翻译颇为重要。这里霍克斯采用归化译法,把“红”改成了“绿”。西方文化中,绿色表示年轻、活力,更容易被西方读者理解。但正如上文分析,由于“红”在原著中的象征意义太强了,失去了它,译文失色不少。杨宪益想要尽可能多地保存中国文化因素,所以他采用直译,将“红”译为red。

3.人名中的“红”例4:麝月笑道:“把一个莺莺小姐,反弄成拷打红娘了!……”(第五十八回)霍译:……Muskcouldnothelplaughingatitsincongru-ousness:“Imustsay,youdon’tlookmuchlikeCuiYing-yingatthemoment.Reddieafterherbeating……”杨译:Sheyueteased,“MissYingyinghasturnedintoHongniangafterabeating……”红娘是《西厢记》中崔莺莺的侍女,促成了莺莺和张生的结合。后民间把红娘作为帮助别人完成美满姻缘的热心人的代称。西方读者不知道这个故事,所以难以理解红娘这个名字的涵义。杨宪益将红娘直接译为Hongniang,而霍克斯将其译为Reddie。另外原著第四十回中也出现过“红娘”二字,这里霍克斯仍然将其译为Reddie,杨宪益则用maid代替Hongniang,指出了红娘的身份。这样既有助于西方读者理解典故,又勾起读者进一步了解中国文学的兴趣。

4.服饰中的“红”例5:林黛玉道:“……一个新新的大红猩猩毡斗篷放在那里……”(第三十一回)霍译:……newscarletfeltrain-capelyingthere……杨译:……newredwoolencapewaslyingthere……此例中,杨宪益将“大红”译为red,而霍克斯译为scar-let。正如上文分析,“红”在西方文化中的涵义与中国大相庭径,所以霍克斯多数情况下都避免在其译本中出现red。而杨宪益认为译者应该尽可能保留原文在语义和形式上的风格,以促进中国文化发展。

5.诗词中的“红”例6:无材可去补苍天,枉入红尘若许年。(第一回)霍译:FoundunfittorepairtheazureskyLongyearsafoolishmortalmanwasI.杨译:Unfittomendtheazuresky,Ipassedsomeyearsonearthtonoavail.《红楼梦》作者曹雪芹为了便于抒发感慨,也为了引起读者的兴趣,在全书开头虚构了一个梦幻般的故事,将读者引入迷离倘恍的神话世界,诗中顽石不能匡时济世,被弃置世间,其实是作者以顽石为喻,抒发自己的悲愤。“红尘”即指人世间,是佛家语,杨宪益将“红尘”译为onearth,虽然与sky形成鲜明的对比,但未能表达出曹雪芹对自己命运的感慨。而霍克斯版本的“afoolishmortalman”可使西方读者清楚的明白“红尘”的含义,切身体会原著作者的万千感慨。

综上,考察了杨译本和霍译本中关于“红”字的不同翻译,可以得出,译者的文化观必然影响其翻译策略。“向外国人如实介绍中国文化”是杨宪益先生一贯的翻译思想,也是他在翻译《红楼梦》的过程中一以贯之的翻译原则。[8]所以杨宪益版本更多的采用直译,将红直接译为red。从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中为了保存民族文化而使用的翻译策略和技巧则无疑是超前思想指导下的结果。而作为七十年代的西方翻译家,霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性和可接受性。故其版本几乎见不到red,更迎合西方读者的口味。

作者:朱薇单位:中南民族大学外语学院