美章网 资料文库 跨文化传播下的国际宣传片探析范文

跨文化传播下的国际宣传片探析范文

本站小编为你精心准备了跨文化传播下的国际宣传片探析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

跨文化传播下的国际宣传片探析

一、简洁

中文自古以来就崇尚“文贵简洁”,行文不仅要清晰流畅,还要言简意赅。在这一点上,中英文是相通的。而宣传片则近似于广告,需要在最短的时间内打动观众、征服观众。简明扼要可谓宣传片的法宝和命根子。与时长17分钟的中国国家形象宣传片(角度篇)相比,时长仅3分钟的中国共产党国际形象宣传片更紧凑、更简洁,更容易让人有兴趣一口气把片子看完。如果人们只看了一半就厌烦了,根本没兴趣看完,宣传的效果可想而知。该宣传片仅仅用了三分钟的时间来描绘有着8000万党员的中国共产党,来讲述有着13亿人口的中国,其气魄让人感叹、其功底令人赞叹、其手法令人称奇。中文解说词区区292个汉字,英文解说词更是仅有176个英文单词,可谓简之又简,句句画龙点睛。例如:“这是一个有13亿人口,每个人都有不同梦想的国家。”被翻译为“Butits1.3billionpeopleallhavetheirowndreams.”译文重新组合了句子结构,根据画面语境在翻译过程中省略了“不同的”,22个汉字的句子用10个英语单词翻译出来,而且减字不减意,充分表达了原句的含义。“人民对美好生活的梦想就是我们的奋斗目标。”被翻译成“Ourpeople’sdreamsareourgoals.”该译文将19个汉字的句子用6个英语单词翻译出来,简洁、地道、传神。“举重若轻,执简驭繁,纲举目张”是理想的目标和努力方向,理想变成现实需要的是信心、努力、方法、技巧和毅力。该宣传片做到了这些,收到事半功倍的效果则是水到渠成。

二、得体

合适的才是最好的,凡事要得体。因为思维方式的差异,东西方的人们在表达方面有很多差异———中国人喜欢含蓄,西方人喜欢直白;中国人强调以人为本,西方人强调客观事实;汉语重形合,英语重意合;汉语句子成“竹子”状,英语句子成“葡萄”状等等。不管你是否意识到,差异总是客观存在的,稍不留神就产生障碍,影响交流。在国际宣传片解说词汉译英的过程中要牢记“目的决定方法”。基于跨文化传播的目的,翻译的表达要更多地为译语读者考虑,向译语读者靠拢,必要时采用意译、归化等方法把汉语的含义表达出来。宣传片集图像、文字和声音于一体,得体的表达能够与画面恰当匹配,从而消除画面的不确定性,增强表达效果,反之,不得体的文字无法与画面匹配,造成两张皮相互脱离的现象,有碍于内容的表达。例如:片中的“我想养老金能不能再多一点”没有直译成“IwonderifIcangetsomemorepension”而是结合画面场景和英语表达习惯翻译成“Iwantsomemorepension”,意思是说“我想有更多养老金”。通过画面可以看出,此处的语境为六位普通百姓在表达自己的愿望(梦想),虽然画面中的这位老人的话语比较委婉、含蓄,说的是“养老金能不能再多一点”,其实,他心中的想法和另外五个人一样,都希望自己的梦想能够实现,都希望得到肯定的答复。译文既如实地表达出了老人的心愿,又与其它五个句子句型一致,形成排比句,气势恢宏,效果突出。“这是一个古老而又朝气蓬勃的国家。这是一个充满机遇却又面临无数挑战的国家。”分别被翻译成“Thisisanancientandyouthfulcountry.It’sfullofopportunitiesalongwithuntoldchallenges.”译文连贯而紧凑,符合英语表达习惯。得体的表达能够将文字与画面有机结合起来,相互补充、相得益彰,收到一加一大于二的功效,使传播的效果发挥得淋漓尽致。

三、易懂

聪明人不是把简单问题复杂化而是把复杂问题简单化。宣传片犹如商业广告,其宣传、公关的目的众人皆知,是否具有说服力,能否收到预期效果,“到达性”是一个至关重要的因素。无论多么新奇的创意,无论多么巧妙的构思,无论多么时尚的表达,如果让人难以看懂,无法理解,不能到达受众群体,一切功夫都是白费!《中国共产党与你一起在路上》以一种新的文风、新的视角、新的思维、新的表达,给人一种全新的感受。看惯了官方以往典型的“高大上”表达的人们会感觉这种客观、朴实、通俗、易懂的非常规表达如泥土一样朴实,如春风一样和煦,如老友一样亲切。中国共产党历来重视宣传,也从不缺乏宣传的能力,只是新形势下面向全球对外宣传的力度有待进一步加强,方法有待进一步改进,手段有待进一步创新。只要虚心学习,不断探索,与时俱进,就能到达目的。例如:“我想明年有个好收成。我想开个小饭馆。我想娶个漂亮媳妇。”其译文为“Iwantagoodharvestnextyear.Iwanttostartadiner.Iwantapret-tywife.”英语译文和汉语表达一样朴实无华。实际上,普通人的梦想就这么纯朴,普通人的要求就这么简单,普通人的表达就这么实在。译者要做的就是让译文一看就懂,尽量通俗易懂。接地气的表述生动展示了中国共产党交流沟通的能力、宣传公关的能力、赢取民心的能力、不断创新的能力、适应新时代的能力,面向全球化的能力。

总之,国际宣传片的传播需要跨越语言、文化障碍,其解说词在汉译英过程中必须考虑到译语目标受众群体的习惯、感受和偏爱等。改革开放的中国需要宣传,勤劳智慧的中国人民需要宣传,带领中国人民奋勇前行的中国共产党需要宣传。中国共产党国际英文宣传片的制作是一次有益的尝试。加强对外宣传是开明、开化、开放的表现,是自主、自信、自强的表现,是民情、国情、世情的期盼。国际宣传片的制作和解说词的翻译需要更多的关注和重视,值得我们更多探索和研究。

作者:邵卫平 单位:淮南联合大学 外语系